Поэтические переводы
ГОТФРИД БЕНН В ПЕРЕВОДАХ ВАЛЬДЕМАРА ВЕБЕРА
Готфрид Бенн (1886-1956) – выдающийся немецкий поэт и прозаик. В данной подборке представлены стихи начального экспрессионистского периода.
Поэт, прозаик и переводчик Вальдемар Вебер. Живёт в Германии. Пишет на русском и немецком языках. Основатель издательства «Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach». Соредактор отдела «Поэтические переводы» журнала «Эмигрантская лира».
СТИХИ 1912 – 1920
В морге зуб выдернул санитар,
сдал в ломбард и пошел на гулянку.
Ибо, сказал он: «лишь прах
достоин быть предан праху».
Искусным резцом в изящной руке
вы творите свои изваяния.
руки же трудятся хлеба ради.
Я так ещё от себя далек –
что, увидя её, вы над ней посмеетесь,
Моя юность как струп на ране,
Еды – ровно столько, чтобы не околеть!
Алчут насытиться сердцем моим.
расплавить обязан в своей крови.
¹ Фридрих Геббель (1813-1863) – немецкий прозаик и драматург.
Дай цветам твоим доцвести.
Мой путь – поток, и он одинок.
Две ладони – слишком маленький ковшик.
Сердце – слишком маленькой холмик,
Пойми, я живу на своем берегу
Под сердцем у меня Египет.
Одна из рук моих вечно в огне.
к Тирренским стремлюсь берегам
мимо живого дыхания и мощей.
полукровка музыки и безверья.
Ношу тебя как рану на челе
открытую... знать о себе подчас
она даёт, но из неё в тоске
я вдруг средь бела дня стою слепой,
вкус крови ощутив на языке.
Стоя у поля ржи, он говорил:
постоянство и сказочный цвет васильков –
прелестный мотив для малюющих дам.
Мне по душе глубокий альт мака.
Думаешь о кровавом поносе и месячных,
о нищете, голоде, смерти –
короче: о потёмках мужской судьбы.