shmidt-alexandr-2014-6-1

Поэтические переводы

Ральф ГРЮНЕБЕРГЕР

(в переводах с немецкого Александра Шмидта)

Поэт, критик, прозаик, публицист, а также автор книг для детей, Ральф Грюнебергер родился в 1951 году в Лейпциге (где и сейчас проживает). В 1978-1982 гг. учился в Литературном институте имени И.Р. Бехера в Лейпциге. Лауреат многих литературных премий. Переводился на французский, нидерландский, английский, хорватский, испанский и русский языки. С 1996 года – председатель всегерманского Общества современной поэзии в Лейпциге. Член немецкого Пен-Клуба. С 2006 года – издатель серии «Poesiealbum neu» (Альбом поэзии).

Переводчик – Александр Шмидт (Германия). Родился в 1949 году в Казахстане. Закончил Казахский государственный университет и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. С 2001 года живет в Германии. Печатался в журналах «Простор», «Феникс», «Юность», «Крещатик» и др. Автор нескольких книг стихотворений. Стихи А. Шмидта включены в «Антологию русского верлибра», в издания «Русская поэзия ХХ», «Освобожденный Улисс», и др. Переводился на немецкий, польский, казахский и корейский языки. В переводах А. Шмидта на русский язык опубликованы стихи Готфрида Бенна, Эриха Фрида, Ральфа Грюнебергера, Темирхана Медетбекова.

Я МУЖЧИНА

Голод в твоих глазах,

Когда даёшь мне пищу.

Мало-помалу, набив оскомину,

Снова и снова я позволяю

Загнать себя в тесноты

Твоей плоти.

Я мужчина,

Который встаёт из-за стола

Без того, чтобы

Перешагнуть порог.

Я ИЩУ ЗЕЛЁНЫЙ ЦВЕТ

Ищу зеленый цвет

Твоих глаз и держу

Бутылку на просвет.

Зимний отчаянный побег

Некоего дерева

Склоняется ко мне,

Но он не пригоден для

Определения цвета твоих глаз.

И птица на воде

не имеет его, хотя

она носит платье

трёх радуг.

Стою на мосту

И вижу твоё лицо –

Отраженье на водной глади:

Пьянящую зелень глаз.

КЛОУН

Моя жизнь балансирует на

Кончике твоего языка.

Волосы взвихрены

На макушке.

Вишу на трапеции

Твоего шага.

Слеза намалёвана.

ОБЪЯТЬЕ

Снег припудрил разнотравье.

На нём знаки препинания

Птиц.

Обнявшись,

Мы глядим каждый за спину

В тыл другому,

Кормимся

Последними крохами

Любви.

ТЫ ВИДИШЬ ЕЁ ОПЯТЬ

Видишь её выбритые подмышки,

Тотчас знаешь запах, какой

Там подстерегает, видишь её

Непристойные губы, которые не

Возьмут твою плоть.

Волосы она закалывает высоко.

Твой рот помнит вкус

Её близкой наготы.

Ты должен строго держать

Язык свой в логове рта

На цепи твоего желанья.