melnik-alexandr-2015-2-2

География поэзии русского зарубежья

Александр МЕЛЬНИК (БЕЛЬГИЯ)[1]

РУССКИЕ РИФМЫ НАД АЛЬБИОНОМ

О русскоязычной поэзии Великобритании

Ещё древние греки называли Британские острова Альбионом. Упоминаемое у Птолемея, это название перешло затем в древнеримскую литературу. Эпитетом «туманный» Альбион обязан густому морскому туману, постоянно окутывающему низменные части островов Великобритании. Утверждают, что общее число людей с русскими корнями в Великобритании близко к 300 000 человек[2]. Однако британская статистика учитывает по всей стране лишь 39 000 человек, родившихся в России[3]. Истина, как всегда, где-то посредине. Как бы то ни было, нередко можно услышать такие прозвища Лондона, как «Londongrad» и «Moscow-on-the-Thames» (Москва на Темзе). В Великобритании имеется немало русских школ. А как тут обстоят дела с русскоязычной поэзией? Несмотря на отсутствие обобщающей информации о «нашей» поэзии туманного Альбиона[4], попробуем ответить на этот вопрос.

Фонды и ассоциации

В 2000 г. искусствовед Светлана Аджубей основала и возглавила британский фонд Academia Rossica[5], представляющий в Великобритании современную российскую культуру и искусство. Этот фонд издает и распространяет по всему миру журнал о русской культуре на английском языке «ROSSICA». В области русской литературы фонд с 2005 года присуждает Международную премию Rossica за лучший новый перевод литературного произведения с русского языка на английский. Сайт Academia Rossica: http://academia-rossica.org/en/all-events.

В 2005 г. в Лондоне была зарегистрирована Международная ассоциация литераторов и журналистов «APIA». Возглавляет её живущий в Лондоне поэт Давид Кудыков (род. в 1947 г. в Латвии), автор двух поэтических сборников – «Купола, падающие крестами вниз» и «Sabbie Mobili». В течение нескольких лет APIA регулярно издавала литературно-художественный альманах «Альбион»[6]. Выпускалась также ежемесячная литературная газета «Albion & World», выходили коллективные сборники и книги отдельных авторов. Из-за финансовых проблем альманах и газета больше не издаются. Регулярно появляется литературная страничка APIA в газете «Наш край» на Дону[7]. При АПИА работает литературный клуб (преемник закрывшегося литобъединения Олега Борушко). В 2014 г. вышла в свет книга «Английский акцент» – сборник произведений его участников. Председатель клуба – Валентина Коркоран[8]. Сайт APIA: http://apia-world.org/

С 2007 года в Лондоне действует «Пушкинский Дом»[9] – неофициальный русский культурный центр, в котором проводятся лекции о русской культуре, демонстрируются российские фильмы, ведутся занятия по русскому языку, работает библиотека, организуются выставки, презентации, концерты и приёмы.

В Лондоне располагается также представительство Россотрудничества (Российского федерального агентства по гуманитарному сотрудничеству), проводящее различные мероприятия, в том числе и связанные с литературой. На сегодняшний день представительство не является полноправным культурным центром, т.к. между Россией и Великобританией нет соглашения о культурных центрах. Сайт: http://gbr.rs.gov.ru/ru/node

Фестивали

Начиная с 2003 г. ежегодно в июне (в пушкинскую неделю) поэт и прозаик Олег Борушко проводит в Лондоне Международный фестиваль русской поэзии и культуры «Пушкин в Британии». Его ключевое событие – Турнир поэтов русского зарубежья. Ежегодно на конкурс выносится пушкинская строка, связанная с Великобританией. К 2015 г. в финале в Лондоне побывали более 340 авторов из 56 стран мира. Громкие титулы «Король (Королева) поэтов русского зарубежья» в разные годы получили М. Гордон (США, 2003), М. Гершенович (Германия, 2004), З. Жаржевская (Франция, 2005), Г. Фридман (Израиль, 2006), Б. Ахметов (Узбекистан, 2007), П. Лукьянов (Испания, 2008), Н. Максимова (Великобритания, 2009), Н. Резник (США, 2010 и 2012), И. Акс (США, 2011), О. Аникина (Россия, 2013), А. Козлов (Россия, 2014), О. Табачникова (Великобритания, 2015). Сайт фестиваля: http://pushkininbritain.com/. С 2008 г. ежегодно О. Борушко проводит также Всеукраинский фестиваль русской поэзии «Пушкинская осень в Одессе», центральным событием которого является Всеукраинский Турнир поэтов.

С 2010 года в Лондоне регулярно проводится Литературный фестиваль SLOVO. В разное время, наряду с прозаиками, в его работе принимали участие и поэты – О. Седакова, Д. Быков, В. Полозкова, рок-музыкант и поэт Д. Арбенина… В 2013 г. фестиваль завершился чтением стихов И. Бродского с комментариями известного «бродсковеда» В. Полухиной и показом документального фильма «Иосиф Бродский: разговор с небожителем». В рамках фестиваля 2014 г. прошёл вечер, посвященный Н. Горбаневской; поэтесса Л. Григорьева представляла свою пьесу в стихах «Русская жена английского джентльмена». Фестиваль SLOVO проводится благодаря энтузиазму его организатора, основателя фонда Academia Rossica Светланы Аджубей. Начало VI фестиваля SLOVO (11-19 апреля 2015) совпало с Лондонской книжной ярмаркой, проходившей в рамках Лондонской недели книги. Однако в этом году впервые на ярмарке не было официального российского стенда, а на фестивале не была предоставлена поэзия.

Литературные журналы

В Лондоне в конце 90-х – начале нулевых годов выпускалось несколько литературных журналов. В 1994-1995 гг. на русском и английском языках выходил журнал «Место встречи». В числе его авторов были Л. Григорьева и Р. Бухараев. В 2000-2003 гг., как утверждают – на средства Б. Березовского, выпускался журнал «Колокол» (вышло пять номеров)[10]. Его издателем и главным редактором был журналист А. Шлепянов. Среди авторов – Т. Бек, К. Кобрин, Ю. Колкер, А. Кушнер, С. Лурье, В. Паперный, И. Померанцев, Е. Рейн, Н. Толстая, Л. Штерн, А. Эткинд. В 2003 г. на личные средства главного редактора – режиссёра, журналиста и писателя Елены Чибор выходил литературный журнал «Чёрный квадрат»[11].

В настоящее время русскоязычные литературные журналы, не говоря уже о поэтических, в Великобритании не издаются.

Персоналии

Начну с поэтов, ушедших от нас в лучший мир.

Сын знаменитого композитора, художник, скульптор и поэт Олег Прокофьев родился в Париже в 1928 году. В разгар репрессий, в 1936 г. вместе с родителями Олег вернулся в Москву, где закончил Художественное училище и Московский педагогический институт. Он брал уроки живописи у полуопального художника Роберта Фалька. В 1971 г. Прокофьев уехал в Англию сопровождать тело покойной жены Камиллы Грей (специалиста по русскому авангарду). Обратно в СССР он не вернулся. Поселился в Лондоне. Смыслом его жизни стали авангардные живопись, скульптура и поэзия. Стихи поэта («гибрид из Кручёныха и Фета»[12]) впервые были опубликованы в 1960 г. во втором выпуске самиздатского журнала «Синтаксис». Прокофьев – автор нескольких книг. В 1995 г. в Англии был опубликован его поэтический сборник «Отпечаток отсутствия» («The Scent of Absence») с параллельными переводами на английский язык под редакцией В. Полухиной. На 10 лет Прокофьев перестал писать стихи из-за шока, полученного после ответа Бродского (с которым был в приятельских отношениях) на вопрос о своей поэзии. Нобелевский лауреат изрёк тогда: «Стихи плохие, больше не пиши». О. Прокофьев умер в 1998 г. «Осталась стопка маленьких самодельных книжечек с его стихами – странными, непривычными, без рифм и знаков препинания, но какими-то пронзительными и поразительно музыкальными» – вспоминает композитор Дм. Смирнов[13]. Картины О. Прокофьева, написанные в России, хранятся в Третьяковской галерее. Несколько стихов поэта можно прочитать в журнале «Окно»[14]. «сплошные пальцы / рук не надо / прикосновенье ветерка / и каждый листик наизусть / свой шорох издаёт / орган пернатой мессы / садового христа эксперимент / растрёпанная готика / зеленогласного собора / я один / и проповедь длинна» («Роща»).

Одним из финалистов «Эмигрантской лиры-2011» был поэт Ламволь Хейнрих, родившийся в 1959 г. в Таллине, а с 2008 г. проживавший в Англии (ум. в 2014 г.). Вот начало одного из его конкурсных стихотворений: «Люблю деревню липким ранним утром, / Когда в рассветной дымке видно, как / Крестьянин отливает перламутром / Вчерашний пятизвёздочный коньяк».

Имя Равиля Бухараева известно не только любителям поэзии, но и поклонникам хорошей прозы. Казанский татарин, ставший крупным русским поэтом, прозаиком, драматургом, журналистом и переводчиком, Р. Бухараев (1951, Казань – 2012, Лондон) оставил после себя богатейшее наследие, включающее несколько книг стихов и прозы, пьесы в стихах для театра кукол, переводы, критические статьи, религиоведческие эссе, публицистические и философские произведения, несколько книг на английском языке (включая антологии татарской поэзии). Поэт перевёл на русский язык антологию «Поэзия Золотой Орды» (2005). Апогеем его переводческой деятельности можно назвать перевод Корана (в сотрудничестве с двумя коллегами) на русский язык (2007).

Стихи Равиль писал на русском, татарском, английском и венгерском языках. Его поэзия отличалась «сложной простотой – или, скорее, простой сложностью (…) но под этой кажущейся простотой просматривались такие глубины, которые затрагивали самое сердце народа»[15]. «Отчизна ли снова станется, / чужбина ли впереди, / я сам себе иностранец, / прости меня, Господи. // И вновь, немоту отмыкав, / присваиваю права / двунадесяти языков / запамятовать слова, // чтобы сказалось нечто / лютою, не святой, / кровоточащей речью /этою, а не той». Стихи Р. Бухараева были включены в антологию «Русская поэзия: XX век» (2001), а книга «Белый минарет» вошла в шорт-лист премии «Исламский прорыв» (2007).

В Лондоне поэт жил и работал с 1990 г. С 1992 по 2007 гг. он был продюсером русской службы Би-би-си. Из его наград первоочередного упоминания заслуживает орден Единения ООН за заслуги в области объединения человечества. Бухараев был женат на поэтессе Л. Григорьевой, которая позже напишет: «Был он поэтом, и только поэтом и переводчиком поэзии, где-то до сорока лет. А потом – в последние, как оказалось, двадцать лет – стал и прозаиком, и публицистом, и мыслителем, обретшим признание и на родине, и за рубежом»[16]. Похоронен Равиль Бухараев в Казани. Его страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/b/buharaev/.

Поэт, эссеист и фотохудожник Лидия Григорьева родилась в 1945 г. в Украине. Школу закончила в Луганске, высшее филологическое образование получила в Казанском университете. Первая книга её стихов была издана в 1978 г. В советские и послеперестроечные времена Л. Григорьева была автором и ведущей литературных программ «Поэтические встречи» и «Мастерская поэта» на Всесоюзном радио и Радио-1. В 1984 г. она стала членом Союза писателей СССР. В 1993 г. вместе с мужем, поэтом Р. Бухараевым Григорьева переехала в Лондон. Здесь она стала автором сценариев нескольких телефильмов о пребывании в Лондоне деятелей русской культуры (М. Цветаева, Н. Гумилев, А. Скрябин и др.). Кроме того, она была автором радиопрограмм о современной русской поэзии и культуре на русской службе Би-би-си. С 1998 по 2008 гг. Григорьева вела рубрики «Наш человек в Европе», «Русский акцент» и «Со своей колокольни» в российских и лондонских русских газетах, по материалам которых издала книгу эссе «Англия – страна Советов» (2008).

Л. Григорьева – автор многих поэтических книг, изданных в России и за рубежом. Её книга «Небожитель» (2007) вошла в короткий список Бунинской премии 2007 г. В 2010 г. поэтесса получила премию имени М. Волошина «За лучшую поэтическую книгу года» (за книгу «Сновидение в саду – стихи ХХI века», 2009). Книга «Вечная тема» (2013) завоевала диплом финалиста на Всероссийском конкурсе «Книга года». В 2015 г. вышли две новые книги поэтессы: «Поэзия сновидений – стихи, которые приснились» и книга четверостиший «Стихи для чтения в метро». Совместно с Р. Бухараевым Л. Григорьева стала лауреатом литературного фестиваля «Русские мифы» (2010, Черногория). Она также лауреат премии имени А. Дельвига (2011), участница международных литературных встреч, конференций и всемирных конгрессов поэзии.

Одно из самых распространённых слов в лексиконе Григорьевой – сад. Это слово входит в название нескольких её книг – «Майский сад», «Звёздный сад» и др. «Так случилось, что сад завели / на другой половине земли. // В землю врос, возмужал, пообвык, / откликался на русский язык. // Сад с загадочной русской душой, / но возрос на чужбине чужой. / Ублажали, поили с лихвой, / но ему захотелось домой» (отрывок). По словам Льва Анненского, Григорьева «вбирает в себя весь живой мир: животный, растительный (…) тут магия сада: звёздный сад, дикий сад, ботанический сад, детский сад. Сумасшедшая садовница не столько вкушает прелесть кущ, сколько усыновляет всё растущее»[17]. Наиболее значимые книги, в том числе роман в стихах «Не бедные люди» (2002), Григорьева написала в своём лондонском саду, ставшим её «творческой лабораторией».

Стихи поэтессы переведены на многие языки и включены в многочисленные русские и англоязычные антологии. Её биография опубликована в 9-м выпуске энциклопедии «Кто есть кто среди интеллектуалов мира» (Кембридж, 1992) и вошла в 5-й выпуск энциклопедии «The International Directory of Distinguished Leadership» (Калифорния, 1994). Её работы о русской поэзии «Мужчина в женском зазеркалье» и «Метаморфозы идеальной возлюбленной. Лаура ХХI века» были прочитаны на конференциях в Дели, Потсдаме, Венеции, Париже, Москве, опубликованы в журналах и научных сборниках, переведены на английский. Поэтесса создала жанр фотопоэзии, в котором издала несколько книг и авторский фотоальбом «Венецианские миражи» (2011), сняла фотопоэтические фильмы «Эдем в объективе Евы», «Весна в Раю», «Венецианские миражи», «Иерусалим сада моего», провела несколько персональных фотовыставок и творческих вечеров в Лондоне, Москве и других городах мира.

Л. Григорьева была членом финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира-2013» и вошла в это жюри в нынешнем году. Она была также редактором отдела «История культуры русского зарубежья» журнала «Эмигрантская лира» (N°4-8).

В последние годы вдова поэта Равиля Бухараева Лидия Григорьева живёт в Лондоне и Москве. Её страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/g/grigoreva/.

Поэт Юрий Колкер родился в 1946 г. в Ленинграде. Он окончил Ленинградский политехнический институт, защитил кандидатскую диссертацию. Работал в Агрофизическом институте и в НИИ гидротехники и мелиорации. Писать стихи начал в шесть лет. С 18 лет публиковался в студенческих многотиражках, в 70-е годы – в литературных журналах, с 1980 г. – в журналах самиздата «Часы», «Обводный канал», «Диалог», «Молчание» и др., с 1981 г. – за границей. За рукописи его стихов, ходившие по руками, Ю. Колкер получил в 1980 г. устное предупреждение от КГБ с угрозой ареста. С 1982 г. поэт стал писать историко-литературные очерки и критическую прозу (о В. Ходасевиче, И. Бродском, В. Лифшице, Н. Заболоцком, Л. Троцком и др.). В 1981-1983 гг. Ю. Колкер издал в Париже первое комментированное издание стихов Ходасевича. Он был одним из редакторов-составителей антологии «Острова» (1982), включавшей в себя неподцензурную ленинградскую поэзию 1950-1980 гг. Колкер был в числе первых редакторов машинописного Ленинградского еврейского альманаха. В 1984 г. он получил наконец разрешение выехать в Израиль. Оттуда через пять лет Колкер переехал в Лондон. Несколько лет он работал на русской службе Би-би-си, вёл радиожурналы «В мире науки и техники», «Парадигма» и «Европа»; с 2001 по 2003 гг. был внештатным помощником главного редактора издававшегося в Лондоне журнала «Колокол». В эмиграции Юрий Колкер выпустил семь книг стихов. Произведения поэта печатались во многих литературных журналах, стихи были включены в антологии «Самиздат века» (1997), «Освобождённый Улисс» (2004), «Русские стихи 1950-2000» (2010). Колкер публикует также литературные очерки и критику, статьи, прозу и воспоминания, переводы с английского языка.

В юности Ю. Колкер тяготел к символизму, затем к футуризму, а с 1971 г. отстаивает консервативную эстетику в поэзии. Свои взгляды поэт подробно описал в «Итоговой автобиографии» [18] (2009), а также в публицистике: «Возвращаясь к русской поэзии, остаётся сказать, что традиционные метры и рифмы по сей день составляют самую её сущность, а жива она в той мере, в какой мы это сознаём. Служить ей – значит ввериться путеводной нити наследственной благодати, сесть в конце стола на пире отцов, отдаться беседе с дорогими тенями. Так я понимаю назначение поэта в современном мире. Вот почему я ретроград»[19]. На самом деле консерватизм Колкера не чурается авангардизма. Однако чтение его стихов никогда не становится разгадыванием ребуса: «Контрастом к современному „ниневийскому язычеству” постмодернизма и служит ориентированная на ясность высказывания, на смыслоёмкость и ответственность каждой фразы, на традиционный рифмованный силлабо-тонический стих „правоверная” поэзия Юрия Колкера»[20]: «Умрём – и английскою станем землёй, / Смешаемся с прахом Шекспира, / Навеки уйдём в окультуренный слой / Прекраснейшей родины мира» (отрывок).

Страница Юрия Колкера в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/k/kolker/. Очень интересна персональная страница поэта на сайте http://yuri-kolker.narod.ru/, где можно найти не только стихи из всех изданных им книг, но и переводы, прозу и воспоминания, письма, очерки, фельетоны, заметки о Британии.

Поэтесса Екатерина Горбовская родилась в Москве в 1964 г., получила образование в Литературном институте имени А.М. Горького. Уже во время учёбы стала публиковаться в газетах и журналах. Её стихи, описывающие внутренний мир молодой женщины, нашли своих верных поклонников. По словам Анны Гедымин, «стихи юной Кати Горбовской, блистательно остроумные, неожиданные, начисто лишенные пафоса или, наоборот, слащавости, и настолько же простые по форме, насколько философичные, – эти стихи знали и любили все: от школьниц и младших научных сотрудников до ревнивых собратьев по перу и патентованных литературных снобов»[21]. В 1982 г. в Москве был издан первый поэтический сборник Е. Горбовской – «Первый бал». В 1991 г. Горбовская переехала в Лондон. Для поклонников своего творчества она фактически пропала. Её стихи нельзя было прочитать, но можно было… услышать. В 1992 г. актриса Л. Гурченко сделала песенную программу на стихи Екатерины, а также использовала их в фильме «Моя морячка». Песни на стихи Е. Горбовской исполняла и Р. Бабаян. Вторая книга поэтессы «Обещала речка берегу…» вышла в свет в 2003 г. После этого долгое время Екатерина ничего не издавала. Она почти перестала писать стихи, литературная критика начала о ней забывать. В 2009 г. появилось сразу несколько публикаций стихов Горбовской – в «Знамени» и «Вестнике Европы». Это было начало творческого возрождения автора. «Ослепительно талантливая, умная, язвительная, непредсказуемая. Над её строками, как прежде, можно смеяться и плакать, их хочется повторять про себя, с ними легче дышится» – написала о Горбовской та же А. Гедымин в 2014 г.[22] В 2011 г. поэтесса стала лауреатом журнала «Футурум АРТ» за публикацию «Плюс-минус я». После долгого перерыва, в 2013 г. вышел её третий сборник стихов «Утро вечера».

Стихи Е. Горбовской публиковались во многих «толстых» журналах (в том числе в «Эмигрантской лире»[23]), а также в различных поэтических сборниках и антологиях. Эти стихи ироничны и афористичны. За их внешней лёгкостью скрывается глубина жизненного опыта современной женщины – образованной, самостоятельной, эмансипированной… и ранимой. Они возвращают читателям, уставшим от разбора зарифмованных головоломок, интерес к живой поэзии. «То ли наши пасторали постарели, / То ли наши акварели постирали, / То ли было так всегда у нас в апреле, / Только мы до сей поры не замечали. // То ли поумнели мои кони, / То ли сдохли резвые савраски. / То ли Бог кларнет послал вороне, / То ли просто жизнь меняет краски. // Не вникая в суть водораздела / И на пароли не отзываясь, / Господи, я кажется сумела // Ног не замочить, соприкасаясь. / И пока вы там тянули одеяло, / И пока вы там делили винегреты, / Меня сроду рядом с вами не стояло, / Дорогие современные поэты». Из публицистики Е. Горбовской отмечу очерк «Муки мифотворчества, или история в письмах, стихах и разговорах»[24] об одной невероятной истории с заочным участием А. Межирова, Е. Евтушенко, И. Фаликова и самой Екатерины. Сейчас поэтесса живёт в Лондоне с мужем и взрослой дочерью. Страница Горбовской в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/g/gorbovskaya/, персональный сайт: http://www.egorbovskaia.com/, сайт поклонников её творчества: http://gorbovsk.narod.ru/index.html. Поэтесса ведёт свой «Живой Журнал»: http://tyaka-levina.livejournal.com/.

Поэт Олег Дозморов родился в 1974 г. в Свердловске. Стихи начал писать в 15 лет под сильным влиянием популярной свердловской рок-группы «Наутилус Помпилиус». Дозморов окончил филологический факультет (1977) и аспирантуру (2000) Уральского госуниверситета, а также факультет журналистики МГУ. Он руководил литературным объединением при УрГУ и литературным клубом «Лебядкин» при журнале «Урал». С 2004 г. жил в Москве, а в 2009-2010 гг. – в английском Аберистуите. Сейчас живёт и работает в Лондоне. В одном из интервью Дозморов признался, что считает себя не эмигрантом, а трудовым мигрантом, своего рода гастарбайтером (он работает банковским клерком). Является членом Союза российских писателей (1996).

Стихи О. Дозморова публиковались в разных литературных журналах (включая «Эмигрантскую лиру»[25]), альманахах «Urbi», «Алконост» и др. Поэт выпустил четыре сборника стихов. В одном из номеров журнала «Эмигрантская лира» была опубликована рецензия Т. Перцевой на его последнюю книгу «Смотреть на бегемота»[26]. Дозморов – составитель антологии «Лучшие стихи 2011 года». Стихи самого поэта переведены на английский, голландский, итальянский и украинский языки. Он лауреат премии журнала «Урал» за 2011 г. (за цикл «Стихи, написанные в Уэльсе») и «Русской премии-2012» (за книгу «Смотреть на бегемота»), обладатель спецприза премии «Московский счет-2012» (за эту же книгу).

Олег Дозморов дружил с поэтом Б. Рыжим, который посвятил ему несколько стихотворений («Над головой облака Петербурга…», «Не жалей о прошлом, будь что было…», «Мы здорово отстали от полка…»). В свою очередь Дозморов создал портреты Рыжего и других екатеринбургских поэтов в повести-воспоминании «Премия „Мрамор“».

В своём творчестве Дозморов придерживается классической традиции, о чём демонстративно заявляет в одном из стихотворений: «Подумаешь, экое счастье – / что север, погода к нулю... / Мне по сердцу это ненастье, / я вычурностей не люблю. // Мне нравятся нивы и рощи / нагие, без всяких затей, / а рифмы должны быть попроще – / посеверней и победней». В его стихах много явных и скрытых отсылок на русских поэтов-романтиков (К. Батюшкова, Е. Баратынского, Я. Полонского и др.), на А. Блока, О. Мандельштама и В. Ходасевича, а также на более близких к нашему времени поэтов – Б. Рыжего, А. Кушнера и С. Гандлевского. Дозморов внимателен к деталям повседневности, неспешен и сдержан. Он повествует не эпатируя и убеждает не поражая витиеватыми образами. «Значение метафоры сейчас, на мой взгляд, близится к нулю. Символ явно побеждает метафору» – заявил он в одном из интервью[27]. Наиболее популярные у него мотивы и образы – дождь и снег, зима и осень, творчество, музыка, небеса, ускользающая жизнь со своими тревогами и страхами, смерть, ночь и море… Страница Олега Дозморова в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/d/dozmorov/

Поэт, прозаик и культуртрегер Олег Борушко – урождённый харьковчанин (род. в 1958 г.). Школьные годы провёл в новосибирском Академгородке, затем учился в МГИМО (Московском институте международных отношений) МИД СССР. В 1990 г. Олег окончил Литературный институт им. Горького (семинар прозы А. Рекемчука). Публиковаться начал в 1987 г. в журнале «Юность». В 1994-1998 гг. жил на Мальте, с 1998 г. проживает в Лондоне. О том, как его, русского литератора занесло на берега Темзы, Борушко рассказывает так: «Союз писателей рухнул, литературная жизнь замерла, и я вынужден был работать таксистом, ездить с монтировкой под креслом, развозить нетрезвых возникающих новых русских и бандитов из Люберец. И тогда мы решили уехать на Мальту. Жили на Мальте почти четыре года. (…) И случайно (…) мы выяснили (…), что в Англии есть прекрасная виза «Artists, Composers and Writers». То есть ежели ты писатель – да живи ты в Англии сколько хочешь. Я был сильно удивлен, поражён, подал на такую визу, живя на Мальте. Мне тут же её дали как писателю»[28].

О. Борушко – автор нескольких книг прозы: «Продаются щенки: Памфлет» (1991); «Moskwarium 1991» (1992; на нем. яз.); «Мальта: Личное дело: Историко-туристический триллер» (1997), роман «Мальтийский крест» (журнал «Москва», 2001, № 5). Он выпустил также книги стихов «Светолов» (1990) и «Уровень жизни» (1991), издал первое на русском языке поэтическое переложение притч Лао Цзы «Дао Дэ-Цзин»[29] (1996) и адаптированный перевод древнеармянского литературного памятника XVI в. из сокровищницы Матендаран «Гадание на кофейной гуще» (2001). Печатался в журналах «Юность», «Москва», «Новый Мир» и др. На странице О. Борушко в «Журнальном зале» http://magazines.russ.ru/authors/b/borushko/ стихов нет.

Многим знакомы литературные мистификации Борушко – под именем вымышленного средневекового японского поэта Рубоко Шо (это анаграмма имени О. Борушко) он опубликовал книги: «Эротические танки» (1991) (с участием В. Пеленягрэ); «Венок для Рубоко Шо и разные сочинения» (1992); «Обитель Ста Наслаждений» (2001). Олег Борушко известен в первую очередь как организатор поэтических фестивалей в Лондоне и Одессе (он кавалер медали «За вклад в отечественную культуру). Чтобы судить о нём, как о поэте, нужны тексты, а их… в свободном доступе нет. Упомянутые выше две книжки по понятным причинам давно разошлись, в интернете стихов Борушко практически нет. «Город Гринвич. Сбылся идеал: / я торгую антиквариатом. / И таким довольны вариантом / Я и Нулевой меридиан. // Он проходит через мой лоток / (в яркой электрической оправе), / и легко, в своем уверен праве, / делит мир на Запад и Восток» (отрывок из стихотворения «Идеал»).

Поэт, прозаик и критик Алексей Верницкий родился в 1970 г. в Свердловске. Окончил Уральский университет, кандидат физико-математических наук. После аспирантуры уехал на стажировку в Англию. С 1995 г. проживает в Колчестере (графство Эссекс), преподает в местном университете. А. Верницкий публиковал свои произведения во многих журналах, а также в ряде коллективных сборников. Его стихи включены в антологию «Освобожденный Улисс» (2004). Наиболее представительной публикацией Верницкого является сборник стихов «Додержавинец»[30] (2011). Уже находясь в Великобритании, А. Верницкий организовал сетевые проекты «Vernitskii Literature» (с подзаголовком «Молодая русская литература», 1997, http://www.vernitskii.ru/) и «VESь VERницкий» (http://vesver.org/). Однако самый известный его проект связан с изобретением в 2003 г. новой малой поэтической формы под названием «танкетка». На сайте «Две строки шесть слогов» http://26.netslova.ru/ опубликованы все танкетки Алексея, а также работы других авторов. Верницкий является редактором ежемесячного альманаха танкеток на сайте «Сетевая словесность» (http://www.netslova.ru/konkurs/tanketki/). По определению самого поэта, текст танкетки состоит из шести слогов и двух строк. Слоги расположены по строкам так: либо 3 в каждой строке, либо 2 в первой строке и 4 во второй строке. Текст содержит не больше пяти слов, знаки препинания не ставятся. Вот несколько примеров танкеток: «японка / бабочка» (Алексей Верницкий), «Сибирь / гиперссылка» (Роман Савоста), «где нас / там хорошо» (Олег Ярошев).

Поэт перевёл на английский «Рождественский романс» Бродского и прокомментировал несколько его стихотворений с точки зрения математика. «Для меня русская поэтическая традиция важна, – объясняет Верницкий, – причём немного в необычном аспекте, поскольку я не только пишу стихотворные тексты, но и создаю стихотворные формы. Поэтому все полемические высказывания о русском стихосложении, начиная с «Нового и краткого способа...» Василия Тредиаковского и «Письма Харитона Макентина...» Антиоха Кантемира, являются постоянно действующим контекстом, с которым я сверяю свои тексты и свои стихотворные формы»[31]. А. Верницкий внёс большой вклад в возрождение русской силлабики (ориентированной на ямб). Этой теме посвящена его статьи «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» и «Мы научили русских поэтов считать слоги»[32]. Вот одно из силлабических стихотворений А. Верницкого: «Когда поэзию высоку / Сменили ложны кумиры́, / Я пи́сал дольники и хокку, / И даже пи́сал верлибры́. // Но кот, являвшийся Пушки́ну, / Явился и́ мне под дубо́м. / Я стан футу́ристов покину / И стану вновь писать ямбо́м».

Страницы Алексея Верницкого: на сайте «Вавилон»: http://www.vavilon.ru/texts/vernitsky0.html, на сайте «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/vernitski/, в «Живом Журнале»: http://alexeiv.livejournal.com/, в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/v/vernitskij/.

Люба Балагова – поэт, писатель и переводчик, родившийся и выросший в Кабардино-Балкарии. В 1991 г. Л. Балагова закончила факультет журналистики МГУ им Ломоносова. Сейчас она доктор филологических наук, член Союза писателей России. Живёт в Лондоне. Балагова – автор многих поэтических книг, романов в стихах, литературных и публицистических статей. «Галерея с любовью выписанных ею исторических и мифологических портретов (…) признана и высоко оценена отечественными критиками»[33]. Поэтесса регулярно выступает перед международной адыгской диаспорой Ближнего Востока и Западной Европы[34]. За книгу «Молюсь я на адыгском языке» она награждена дипломом «За особые заслуги перед мировой культурой 2013» комитета «Svetove Ubie Kultyre World Union Of Culture», расположенного в Праге. Балагова – действительный член Адыгской Международной Академии наук, лауреат многих международных черкесских Премий и дипломов. Сама о себе она рассказывает: «…я и состою из русской и кабардинской кровей. (…) Мой прадед – русский белый офицер, а моя прабабушка – черкешенка. (…) Я пишу и на русском языке, и на кабардинском, пишу на английском языке. (…) кабардинское и русское во мне неразъединимы»[35]. В 2014 г. по решению Российского Лермонтовского комитета Л. Балагова была награждена медалью имени кабардинского поэта Али Шогенцукова. «Кто без стихов спокойно проживёт, / Тот и с бедою в жизни разминётся. / Но тот, в чьём сердце строчка встрепенётся, / Уже вовек покоя не найдёт. // И перед словом он не погрешит, – / Вдохнёт в него сомненья и волненья / До самого последнего движенья / Своей, уже возвышенной, души» (отрывок).

С 1994 года в Лондоне живёт узбекский поэт, писатель и переводчик Хамид Исмайлов (родился в 1954 г. в Киргизии). В Ташкенте вышли в свет два его поэтических сборника – «Сад» (1987) и «Пустыня» (1990). Несколько экспериментальных книг на русском языке были изданы в начале 90-х годов в Москве. Книга визуальной поэзии «Постфактум» (1991) доступна на сайте «Вавилон» (http://vavilon.ru/texts/ismailov/postfaustum.html). Другую книгу под загадочным названием «Книга Отсутстви» (1992) можно найти на сайте http://library.ferghana.ru/uz/ots.htm. Узбекский критик К. Кенжа так описывает этот замечательный образец бук-арта: «Название её „Книга Отсутствиˮ, которое набрано по нарастающей – теряет или роняет свою последнюю букву – „Я” за срез листа, иными словами – это не существующее и в то же время существующее, а лучше сказать мысленное, виртуальное „Я” и задаёт код всей книге. Книга, таким образом, о существующем и несуществующем, видимом и невидимом „я”»[36]. В 1992 г. Исмайлов был вынужден эмигрировать из Узбекистана. С тех пор стихи на русском языке он больше не пишет. С 1994 г. Хамид живёт в Лондоне, работает на Би-би-си, где возглавляет службу по Центральной Азии и Кавказу. Со временем, по советам друзей он перешёл из поэзии в прозу. Х. Исмайлов больше известен в англо- и франкоязычном литературном мире, нежели в России (где его публикации появлялись в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Новый мир», альманахе «Малый шелковый путь»). «Сестра, преврати свой голос в цветущую вишню, / в белую тень гроздьев калёного бубна, / или в извивы косичек свирельного ветра / над школьницей робкой, в шёпот вернувшей стихи...» (отрывок из стихотворения «Мы всё нашёптывем»[37]. На родине, в Узбекистане, его произведения запрещены. Персональный сайт Х. Исмайлова: http://www.hamidismailov.com/. Его страница на сайте «Вавилон»: http://vavilon.ru/texts/ismailov/index.html, страница в «Журнальном зале» (последняя публикация – 2011 год): http://magazines.russ.ru/authors/i/ismajlov/.

Азербаджанская поэтесса Нигяр Гасан-заде родилась в Баку. Там она окончила филологический факультет Института русского языка и литературы. Член Союза писателей Азербайджана. С 2000 г. Нигяр проживала в Лондоне, а три года назад она вернулась в родной Баку. Н. Гасан-заде – автор нескольких сборников стихов на русском языке. В 2002 г. её книга «Крыльями за горизонт» была удостоена премии Национальной академии Азербайджана «Humay» в номинации «Лучшая книга поэзии года». Последняя книга поэтессы – мистическая сказка в стихах для взрослых и детей «Немой сказочник и белая птица Нара» (2007), в которой тонко и изящно сочетается духовное и религиозное наследие Востока в авторской интерпретации. В 2005 г. несколько её стихов вошли в антологию «Russian Women Poets». По словам В. Полухиной, «сотканные, как восточные ковры, из контрастных чувств дерзости и влюбленности, доверия к людям и непокорности, чистоты и готовности к риску, стихи Нигяр написаны цветными чернилами. Как цвета радуги, они апеллируют к небесам, звёздам, и особенно к облакам, мчащимся над Альбионом в самых разных направлениях»[38]. «Устала, а может и наоборот / Молчаньем забит нецелованный рот… / Сползает с плечей одиночество / Кормить роковое пророчество: / Бумажной женщине из-под пера / Не светят заветные руки / И, если вскружилась моя голова, / То значит не сгнила от скуки… // Аминь, благодарна за сытный обед / За добрые стены и крышу. / Я чуда искала две тысячи лет / Ослепла – нашла – и не вижу…».

Поэт и переводчик Ника Скандиака родилась в 1978 г. в Москве, выросла она в США, сейчас живёт в шотландском Эдинбурге. Скандиака – автор книги стихов [12/4/2007] с предисловием А. Парщикова (2007). Она печаталась в альманахах и журналах «Вавилон», «Reflect. Reflection», «НЛО», «Воздух». Её стихи вошли в антологии «Девять измерений» (2004), «Освобожденный Улисс» (2004). Ника переводит русскую поэзию (Я. Сатуновский, С. Липкин, В. Павлова, В. Гандельсман, К. Медведев) на английский язык и стихи ирландских поэтов (Р. Хили) – на русский. Стихи Н. Скандиаки входили в шорт-лист премии Андрея Белого (2007)[39]. Отношение критиков к творчеству Скандиаки неоднозначное. Одни высказывают удовлетворение по поводу того, что «русский поэт, живущий в Британии, решительно продолжает традицию русского модернизма – точнее, модернизма, граничащего с авангардом. Её творчество явно следует наиболее радикальным представителям этой традиции – Хлебникову, обэриутам и в особенности Мандельштаму»[40]. О. Дарк назвал Нику Скандиаку «экзотичным явлением в современной русской словесности»[41], Е. Дмитриева определяет поэзию Скандиаки как «поиск собственного присутствия в невыразимом»[42]. Другие считают, что Н. Скандиака лишь «делает вид, что пишет стихи. То ли ей самой так кажется, то ли насмехается над учеными-филологами, авторами солидного научного журнала «Новое литературное обозрение» (скорее всего, второе)»[43], и в доказательство своей правоты цитируют отрывки из Никиных стихов:

дух мой сгустился и что поделаешь/ / стал/ быть. налит до пустоты

то есть нет, осознание себя под джинсовой (ожидание?) тканью, с ознобом

вытек отовсюду под куртку, толстый, как яйцо; глаз

но так/ решительно, как ползёт улитка

(вытеснен?) (…)

Эти тексты и впрямь не просты для понимания. Н. Барковская обращает внимание на то, что они больше похожи не на стихи, а на так называемые «регулярные выражения», с которыми работают программисты[44]. Получается особое киберпространство, в котором, по А. Паршикову[45], принципиально важна графическая запись текста. Некоторые критики утверждают, что из таких отдельных фрагментов на наших глазах «собирается» целое стихотворение, «словарная цепочка получает ритмические центры, возникающий эффект обратной связи меняет первоначальный смысл слов»[46]. Страница Ники Скандиаки в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/s/nskandiaka/ (одна публикация). Её стихи можно прочитать на сайте «Новая литературная карта России» http://www.litkarta.ru/world/uk/persons/skandiaka-n/.

Поэтесса Жанна Сизова родилась в 1969 г. в Москве. Она окончила филологический факультет Иркутского университета и Санкт-Петербургский институт богословия и философии. Живёт в Санкт-Петербурге и с 2009 г. – в Havant (Великобритания), печатается в российской и европейской периодике. Ж. Сизова опубликовала книги «Ижицы» (1998), «Логос молчания» (2009) и «Монохон» (2012). Она была финалистом фестиваля «Эмигрантская лира-2012» в номинации «Неоставленная страна». «Автору свойственен широкий диапазон в сфере философии, богословия и искусства, где проявляются и хороший вкус, и незаурядное воображение, и Божий дар, и большой труд»[47]. Поэтесса награждена медалью Св. ап. Петра (2005). «Окружающий мир изредка кажется мне комичным. / Я имею в виду то, что способно передвигаться / и проявлять себя как живое / (исключая физические явленья, / насекомых, растенья – / последние вызывают у меня изумленье / своей сопричастностью к другой тайне» (отрывок). Страница Жанны Сизовой в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/s/sizova/

Поэт, выступающий под псевдонимом Чёрный Георг, известен в поэтических кругах благодаря своим разработкам сложных прикладных аспектов взаимодействия между художественным текстом и читателем. Он создатель теории психоделической литературы, автор монографии «Введение в теорию психоделики», основатель литературного сообщества «Психоделика» и международного литобъединения «Творческая Мастерская ЕЖИ»[48]. По оценкам сайта «Сетевая словесность», «возможно, лучшей (…) характеристикой литературного творчества Чёрного Георга является тот неоспоримый факт, что он остаётся последним и единственным из прекрасно узнаваемых, но упорно „непечатаемыхˮ в журналах и на сайтах официальных литобъединений авторов»[49]. «Звезда в надире / Когда засыпает ветер / и зима становится внутренностью стеклянного шара, / где какие-то белые хлопья лежат так тихо, невинно, / словно и не было — ни в Москве, ни в Лондоне — никогда никаких пожаров, / не случалось чумы в Венеции, а страшные маски птичьи – / просто странные монстры, сошедшие с Босха картины» (отрывок). Страница Чёрного Георга в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/g/georg/.

Поэтесса Ольга Табачникова родилась в Харькове в 1967 г. Она окончила Харьковский университет и аспирантуру в университете английского города Бат (в котором сейчас проживает). Ольга защитила диссертацию по творчеству русского философа Льва Шестова, написала множество работ по русской литературе и культуре. Стихи пишет с детства. Табачникова – автор двух поэтических сборников: «Жечь бумагу можно силой тоски» (2002) и «Обстоятельства времени» (2012). Её стихи печатались библиотекой Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП) и в журнале «Modern Poetry in Translation» (в переводе на английский). В 2015 г. Ольга стала победителем конкурса поэтов в рамках Международного фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии». «Азиатчина осень. Повсюду цветные шатры. / Но горчит твоя сладость, и призрачно это убранство. / Не сегодня, так завтра твои запылают костры, / И в обугленный дым превратится вчерашнее царство» (отрывок). Стихотворения и переводы О. Табачниковой можно прочитать на сайте http://people.bath.ac.uk/mlpot/poetry/web/index.htm. Её страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/znamia/2001/11/tab.html (одна публикация 2001 года).

Поэтесса Наталья Максимова родилась в подмосковном Фрязино, выросла в Уфе. Училась в Уфимском нефтяном институте на архитектора. Окончила Оксфорд. Сейчас живёт в Манчестере, работает главным архитектором в архитектурном бюро, руководит проектами университетских зданий и школ. Публиковалась в журнале «Бельские просторы», обладатель титула «Королева поэтов русского зарубежья» фестиваля «Пушкин в Британии-2009». «зелёное надёжное сукно пришло на смену белому гипюру, / и ветер гладит жадно – как купюру – наличник на небесное окно. // под ветками – июньская Лилит. в мигающий глазок калейдоскопа / с оттенками – от мяты до укропа – уверенно и весело глядит. // день солнечный – зарёкся от сурьмы, лишь синие прерывистые тени / проекциями графики осенней волнуют маргариткины умы...».

Композитор, поэт и переводчик Дмитрий Смирнов (литературный псевдоним – Д. Смирнов-Садовский) родился в 1948 г. в Минске, с 1991 г. живёт в Англии. Дмитрий с детских лет писал стихи, затем увлёкся переводами английских поэтов. Он переводил также с немецкого, французского, шотландского, латинского и японского. Изданы некоторые его переводы из Джойса, Лира, Басё, Китса, Бернса и др. Главное увлечение Смирнова – поэзия Уильяма Блейка. Собственно говоря, любовь к творчеству Блейка и привела его в Англию. Д. Смирнов – автор уникальной «Антологии восьмистиший ста поэтов» (http://wikilivres.ru/%D0%908). «Мотив натянут тетивой, / С другим сплетается мотивом – / То бьются в схватке огневой, / То вьются в танце прихотливом, / Один свергается на дно, / Другой за ним в провал катится, / И, вдруг, сливаются в одно, / И в небеса взмывает птица» (восьмистишие самого Д. Смирнова).

Давний друг и бескорыстный помощник «Эмигрантской лиры», поэтесса Татьяна Юфит родилась в Томске. С 1998 г. она живёт в Лондоне. Татьяна закончила Томский государственный университет и Британскую академию графологии. Владеет техникой чтения информации о личности человека, о его характере и способностях по почерку. Её стихи публиковались в сборниках, изданных в Москве, Томске, Лондоне, Тель-Авиве. Она автор книги «Я сменила три земли». Член Малого жюри турнира «Пушкин в Британии», постоянный член отборочного жюри поэтических конкурсов «Эмигрантская лира». Любит пейзажную лирику. «Позабудьте про автостопы, / Всё цивильно: билет, багаж – / Едут граждане до Европы / «Евростаром» через Ла-Манш. // Набродяжничавшись по миру, / Закалившись на сквозняке, / Едут граждане слушать лиру / На родном, своём языке. // Не беря за труды ни цента – / Сколько хочешь бери, неси! – / Зазвучит она без акцента / Звоном храмовым на Руси. // Звоном сини в весенних лужах, / Птичьим пением всех мастей, / Скрипом санок по зимней стуже / Допьяна напоит гостей. // Разольется, как в Нижнем – Волга, / Загуляет, войдя в кураж, / И гудеть будет долго-долго / В «Евростаре» через Ла-Манш» («Эмигрантская лира»). Страница Татьяны Юфит на сайте «Rifma.ru»: http://rifma.ru/avtor/user/870

В конкурсе критиков фестиваля «Эмигрантская лира-2012» с эссе о творчестве Дона Аминадо участвовала Ирина Лучина, с 1991 г. живущая в Лондоне.

В 2013 г. в конкурсе поэтов-переводчиков «Свеча толмача» фестиваля «Эмигрантская лира» со своими переводами стихов нобелевского лауреата 1995 г. ирландца Шеймаса Хини участвовал Владимир Курьянов из Лондона. Владимир родился и вырос в Подмосковье. Он автор сборников стихов «Белые страницы» (2004) и «Горизонты (2009), публиковался в альманахе «Облако в стихах» (Киев, журнал «Радуга», 2002), в различных поэтических сборниках и интернет-изданиях. «Я помню всё. До мелочи, до точки. / Плыл запах привокзальных хризантем. / Ты бесконечность, сжатую до строчки, / читала, улыбаясь, а затем, // смятение губами прерывая, / прощалась торопливо, невпопад. / Ресницы потревоженною стаей / порхали, а смущённый взгляд // мне обещал, казалось, снисхожденье. / Я замер, ожидая чуда, но... / Вагон качнул. Остановить мгновенье, / наверное, и мне не суждено» («Мгновение»).

В августе 2014 г. в поэтическом вечере «„Эмигрантская лираˮ в Париже» принимала участие переводчица Майя Бирвуд-Хеджер, случайно оказавшаяся тогда во Франции и зашедшая «на огонёк». Майя родилась в 1969 г. в Москве, закончила МГУ и Эдинбургский университет. В Великобритании с 1999 г. Девять лет жила в Эдинбурге, где писала диссертацию об английских переводах «Анны Карениной»[50] и ставила спектакли по произведениям русских поэтов, таким как «Федра» М. Цветаевой, «Дон Жуан в Египте» Н. Гумилева и ранняя пьеса В. Набокова «Дедушка». М. Бирвуд-Хеджер – один из переводчиков биографии Набокова (Брайан Бойд, «Американские годы») на русский язык. Переводила на английский язык стихи Ахматовой, Гумилева, Набокова, Ходасевича, Тарковского, Коллегорского.

Закончу обзор «нашей» поэзии туманного Альбиона рассказом о едва ли не главном «бродсковеде» планеты. Валентина Полухина известна как российско-британский литературовед и специалист по творчеству Иосифа Бродского. Она родилась в 1936 г. в Кемеровской области, окончила Тульский педагогический институт (1959) и аспирантуру МГУ (1971), преподавала в Российском университете Дружбы народов. В 1973 г. не без приключений эмигрировала из СССР в Англию, где окончила докторантуру университета в Киле (1985). Полухина – доктор филологии (1986), почётный профессор Килского университета в графстве Стаффордшир. Кроме преподавания русской литературы, В. Полухина с помощью основанного ею Благотворительного фонда русских поэтов организовала рабочие поездки в Англию более 70 лучших современных поэтов из СССР. Полухина познакомилась с Бродским в Лондоне в 1977 г. По её приглашению поэт дважды приезжал в Англию с выступлениями. С 1979 г. В. Полухина опубликовала в общей сложности 16-17 книг, множество статей, рецензий и интервью о жизни и творчестве И. Бродского, сборники «Бродский глазами современников» и «Иосиф Бродский. Книга интервью», а также собрание научных статей «Поэтика и эстетика Бродского» (совместно с Л. Лосевым).

Полухина – редактор двуязычных изданий О. Седаковой, Е. Рейна, Д. Пригова. Вместе с мужем – поэтом, переводчиком и филологом Д. Вайсбортом (ум. в 2013 г.),одним из двух основателей английского журнала «Modern Poetry in Translation», она подготовила «Антологию современной русской женской поэзии» в переводе на английский язык (2005). По её инициативе Центр современной литературы «Русский Гулливер» приступил к публикации стихов современных английских поэтов в переводах на русский язык. С 1997 г. В. Полухина была членом редакционного совета журнала «Литературное обозрение». Благодаря её поддержке и финансовому содействию в 1993 г. началась деятельность российского издательства «АРГО-РИСК», специализирующегося на издании новейшей русской поэзии и прозы[51]. Королевское литературное общество Великобритании за заслуги в развитии русско-британских культурных отношений наградило в 2014 г. В. Полухину своей главной наградой – медалью Бенсона. В сопроводительном документе отмечалось, что «Полухина сумела изменить представление британцев о современной русской поэзии и способствовала продвижению английской поэзии к русскому читателю. Благодаря её труду британцы получили редкую возможность непосредственного общения с лучшими русскими поэтами нашего времени»[52]. Очень живые творческие портреты В. Полухиной читатели могут найти в статье И. Кулишовой «Обречённая на поэзию»[53], в интервью В. Полухиной Ирине Чайковской в журнале «Чайка»[54] и др. Страница Валентины Полухиной в «Журнальном зале»:http://magazines.russ.ru/authors/p/poluhina/

Что можно сказать в заключение? В туманном Альбионе живёт и работает немало талантливых и ярких поэтов, переводчиков и критиков, для которых русский язык является родным или близким. Однако все они сильно разобщены и практически не общаются друг с другом. О самостоятельной поэтической жизни «русской» Великобритании говорить не приходится. Тем не менее вклад упомянутых в статье авторов в развитие русской зарубежной поэзии неоспорим и заслуживает всяческого уважения.

[1] Информация об авторе опубликована в раздел «Редакция» (стр. 8).

[2] 300,000 Russians in the UK, «Londongrad» a prime location. http://www.workpermit.com/news/2006_12_19/uk/russians_londongrad.htm

[3] Release Edition Reference Tables. http://www.ons.gov.uk/ons/publications/re-reference-tables.html?edition=tcm%3A77-256033

[4] Некоторые материалы взяты (с уточнениями и дополнениями) из книги С. Чупринина «Зарубежье: русская литература сегодня: [словарь]». – М.: Время, 2008. – 782 с.

[5] Academia Rossica. http://www.litkarta.ru/projects/academia-rossica/about/

[6] Шесть его номеров можно прочитать здесь: http://apia-world.org/izdania/albion/

[7] По материалам журнала «Российский колокол», №3-4/2013: http://ros-kolokol.ru/russkoe-zarubezhie/vstuplenie.html

[8] В журнале «Эмигрантская лира» №2/2013 опубликован рассказ В. Коркоран «Смерть белки»: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/korkoran-valentina/korkoran-valentina-2-1

[9] Сайт Pushkin House: http://www.pushkinhouse.org/ru/

[10] См. критический обзор первого номера в статье Л. Усыскина «Колоколъ. Русский журнал в Лондоне» – Новая Русская Книга, №1/2002. http://magazines.russ.ru/nrk/2002/1/levus.html

[11] См. статью А. Конрада «Новый литературный журнал «Чёрный квадрат» в журнале «Партнёр» №10(73)/2003 г. http://www.partner-inform.de/partner/detail/2003/10/238/1196. Источник информации об упомянутых трёх журналах: Сергей Чупринин. Зарубежье: русская литература сегодня: [словарь]. – М.: Время, 2008. – 782 с.

[12] Юрий Арпишкин. Олег Прокофьев. Возвращение. – Артхроника», 01.09.10.

[13] Журнал поэзии «Окно», № 1/2008. Олег Прокофьев. Стихотворения (вступление и публикация Д. Смирнова). http://okno.webs.com/No1/heritage.htm

[14] Там же.

[15] Из текста поэта и писателя Р. Хариса в материале «Негромкий голос Бухараева до сих пор звучит в наших сердцах». http://chelny-week.ru/2014/03/negromkij-golos-buxaraeva-do-six-por-zvuchit-v-nashix-serdcax/

[16] Лидия Григорьева. Послесловие к повести Равиля Бухараева «Хасанов, или Блуждающий Сад». – Знамя, №6 /2013. http://magazines.russ.ru/znamia/2013/6/b2.html

[17] Цит. по: Н. Лясковская «Ветроград изречённый…» (о поэзии Лидии Григорьевой). http://books.vremya.ru/main/3109-vertograd-izrechennyy-o-poezii-lidii-grigorevoy.html#.UgkKzOBaLLY

[18] Ю. Колкер. Итоговая автобиография. – Лица петербургской поэзии, 1950–1990-е. Автобиографии. СПб, 2011. http://yuri-kolker.com/prose/YK_bio_2009.htm

[19] Ю. Колкер. Из речи «Почему я ретроград», 1995. http://yuri-kolker.com/articles/Retrograd.htm

[20] А. Машевский. Авангардизм традиционности. – Новый Мир, №9/2001 (О книге Юрия Колкера «Ветилуя», 2000). http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2001/9/mashev-pr.html

[21] А. Гедымин. Ведь как запомнишь, так оно и будет… (предисловие к подборке стихов Е. Горбовской). – Юность № 7 (702)/2014. http://reading-hall.ru/publication.php?id=10953

[22]. Там же.

[23] В №1(9)/2015: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/gorbovskaja-ekaterina/gorbovskaja-ekaterina-2015-1-1

[24] Е. Горбовская. Муки мифотворчества, или история в письмах, стихах и разговорах. – Литературная Россия, №44 (01.11.2013). http://www.webcitation.org/6NjuC1GFW

[25] Вот эта подборка в №2/2013: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/dozmorov-oleg/dozmorov-oleg-2-1

[26] Т. Перцева. Смотреть на бегемота: опасно или подлинно. – Эмигрантская лира, №2/2013. https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/perceva-tatjana/perceva-tatjana-2-3

[27] Разговоры с Андреем Пермяковым: Олег Дозморов – Данила Давыдов. – Волга, №11-12/2010. http://magazines.russ.ru/volga/2010/11/za11.html

[28] Поэт на берегах Темзы. Беседа Олега Борушко с Сергеем Москалёвым (24.05.2007). http://m.golos-ameriki.ru/a/a-33-2007-05-24-voa8/620292.html

[29] Его можно прочитать здесь: http://www.lib.ru/POECHIN/lao7.txt

[30] Доступен на сайте «Вавилон»: http://www.vavilon.ru/texts/vernitsky1.html

[31] О поэтической традиции. – Воздух, №4/2010. http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2010-4/opros/

[32] А. Верницкий. Новый и краткий способ к сложению российских стихов. – Воздух, №2/2008. http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-2/vernizky/; А. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги. – Волга, №3/2008.

[33] Л. Балагова. «Мне в жизни дали ясные открылись…». – Российский колокол, № 3-4/2013. http://ros-kolokol.ru/russkoe-zarubezhie/mne-v-zhizni-dali-yasnye-otkrylis.html

[34] Фонд черкесской культуры «Адыги» имени Ю.Х. Калмыкова http://fond-adygi.ru/forum/index.php?topic=1089.0

[35] «Я родину бы сюда перенесла, чтобы каждое утро открывать окно и видеть кусочек своего неба…» Интервью Н. Ширинской (портал «Окно в Россию», 29.04.2014). http://windowrussia.ruvr.ru/2014_04_29/JA-rodinu-bi-sjuda-perenesla-chtobi-kazhdoe-utro-otkrivat-okno-i-videt-kusochek-svoego-neba-9315/

[36] Полный текст здесь: К. Кенжа. Письмо-рецензия на «Книгу Отсутстви» Хамида Исмайлова. http://library.ferghana.ru/uz/kkenja2.htm

[37] Русскоязычная поэзия Узбекистана. Хамид Исмайлов (1954). http://ziyouz.uz/ru/index.php?option=com_content&view=article&id=433:--1954&catid=40:2012-09-02-10-16-49&Itemid=54

[38] Цит. по: Нигяр Гасан-заде: Из Лондона – с любовью. – Azərbaycan gadını, №19/осень 2014. http://www.a-q.az/classificator/dostijenie/dostijenie_66.html

[39] С. Чупринин. Зарубежье: русская литература сегодня: [словарь]. – М.: Время, 2008.

[40] А. Магун. Новые имена современной поэзии: Ника Скандиака. – НЛО, №82/2006. http://magazines.russ.ru/nlo/2006/82/ma31.html

[41] О. Дарк. Возбуждение [от] текста. – Русский журнал (10.09.2007) http://www.russ.ru/Kniga-nedeli/Vozbuzhdenie-ot-teksta

[42] Е. Дмитриева. Иначе высказать мир. Заметки о поэзии Ники Скандиаки. М.: Новое литературное обозрение, №82/2006. http://www.litkarta.ru/dossier/dmitrieva-skandiaka/dossier_6135/

[43] Е. Невзглядова. Заметки читателя. – «Звезда» №1/2011. http://magazines.russ.ru/zvezda/2011/1/ne16.html

[44] Н. Барковская. Компьютерные файлы или лирические циклы? Книга Н. Скандиаки «[12/4/2007]» / Н. В. Барковская // Дергачевские чтения – 2008. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. Проблема жанровых номинаций: материалы IX Междунар. науч. конф. – Екатеринбург, 2009. – Т. 2. – С. 410-416. http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/22109/1/dc2-2008-66.pdf

[45] Алексей Парщиков. Возвращение ауры? – Новое литературное обозрение, №82/2006. http://www.litkarta.ru/dossier/vozvr-aury/dossier_6135/

[46] Н. Барковская. Компьютерные файлы или лирические циклы? (см сноску 6 на пред. стр.)

[47] Ж. Сизова. Логос молчания. – СПб, 2009. – Аннотация.

[48] Сайт «Новая литература»: http://newlit.ru/~blackgeorge/

[49] Сайт «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/b_georg/

[50] Birdwood-Hedger M. Tension between Domestication and Foreignization in English-language translations of Anna Karenina https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/1845

[51] Д. Кузьмин. Как построили башню. – Новое литературное обозрение, №48/2001. http://magazines.russ.ru/nlo/2001/48/kuz.html

[52] Служение словом. – «Англия. Наши на острове». http://angliya.com/2014/07/11/polukhina-sluzhenie-slovom/

[53] Обреченная на поэзию: беседа Инны Кулишовой с Валентиной Полухиной. – Звезда, №2/2012. http://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=1787

[54] И. Чайковская. Интервью с Валентиной Полухиной. – «Чайка», № 19(246)/2013. http://www.chayka.org/node/5706