pobediteli-perevodchiki

Поэтические переводы

ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

ШЕСТОГО ВСЕМИРНОГО ФЕСТИВАЛЯ «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА – 2014»

Как и в прошлые годы, одним из конкурсов прошедшего в августе 2014 года Шестого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» был конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача». По установившейся традиции, организаторы фестиваля создали специальный экспертный комитет, в который вошли поэты и переводчики, свободно владеющие всеми языками, необходимыми для экспертизы присланных на конкурс переводов: Галина Погожева (французский язык), Михаэль Шерб (немецкий язык), Юрий Лукач (испанский и английский языки), Михаил Юдовский, Татьяна Юфит, Валентин Емелин, Елена Тверская (английский язык), Мария Малиновская (белорусский язык) и Сергей Шоргин (польский язык). Экспертный комитет ещё до начала фестиваля провел тщательный анализ всех полученных переводов и подготовил письменные заключения по каждой подборке. Члены финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» использовали эти экспертные материалы при подведении итогов конкурса.

Победителем конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» и обладателем «Золотого Манекен Писа» стал россиянин Валентин Литвинов. Второе место и «Серебряный Манекен Пис» – у Михаила Рахунова (США). Третье место и «Бронзовый Манекен Пис» получил Леонид Скляднев (Израиль).

Представляем читателям журнала «Эмигрантская лира» победителей этого конкурса и публикуем по одному из трёх конкурсных переводов каждого победителя.

Валентин ЛИТВИНОВ (РОССИЯ)

«Родился на Дальнем Востоке. В 1970 году переехал в Улан-Удэ, где окончил школу, учился в Технологическом институте, отслужил в армии. Некоторое время жил в Томске. В середине нулевых годов в Люблинском университете им. Марии Склодовской-Кюри (Польша) изучал методику преподавания польского языка как иностранного. После этого весной 2008, неожиданно для себя, начал писать стихи. Пару лет спустя начал играть в польского поэта. Около полутора десятков стихов опубликовано на польских поэтических сайтах. Занимался переводами стихотворений польских, белорусских и украинских поэтов. Несмотря на довольно обширную географию переездов, всегда возвращаюсь в ставший родным город».

Переводимый поэт: Чеслав Милош (Czesław Miłosz, 1911 – 2004)

ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА (язык оригинала – польский)

В последний день

Пчела жужжит настурции и тмину,

Рыбак вытягивает сеть.

Играют мокрые дельфины

И воробьи клюют малину.

Змея на солнце греет спину

Блестящую, как медь.

В последний день

Крестьянки кашеварят,

Прилёг пропойца на газон.

Торговцы зазывают на базаре.

А желтый парус – как мираж в Сахаре.

У скрипача ноктюрн в репертуаре –

Ночь, как футляр приоткрывает он.

А те, кто молний ждал и громов,

Обмануты и злы.

А те, кто ждал заветных знаков

И ангельской трубы,

Покуда солнце в небе светит,

Покуда в мяч играют дети,

Покуда шмель – на дынной плети,

Не верят в зов судьбы.

Лишь старичок, который был пророком,

Но предпочел занятие сменить,

Мурлычет, поливая помидоры:

Пришел в конце концов конец и свету...

Иным ему теперь уже не быть.

Михаил РАХУНОВ (США)

Родился в Киеве в 1953 году. Международный гроссмейстер по шашкам. Двукратный чемпион СССР (1980, 1988). Бронзовый призёр чемпионата мира (1989). С 1995 года проживает в пригороде Чикаго, работает программистом. Автор двух книг стихотворений: «На локоть от земли» (2008) и «Голос дудочки тростниковой» (2012). С 2009 года занимается переводами англоязычной поэзии: Сара Тисдейл, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Батлер Йейтс, Редьярд Киплинг. Большая подборка его переводов вошла в книгу «Сара Тисдейл. Реки, текущие к морю» (2011).

Переводимый поэт: Сара Тисдeйл (Sara Teasdale, 1884 – 1933)

МЕНА (язык оригинала – английский)

О, Жизнь торгует множеством вещей,

Возвышенным, прекрасным и чудесным,

Волною в пене белой у камней,

Огнем поющим, ломким, легковесным,

Пытливыми глазами детских лиц,

Где жажда знать сквозит из-под ресниц.

О, Жизнь торгует множеством вещей,

Поэзией, которой нет крылатей,

Сосновым терпким запахом дождей,

И синью глаз, и пылкостью объятий,

И, дабы дух твой восхитить, — звездой,

Рожденной мыслью чистой и святой.

Так покупай и прелесть и восторг,

Плати за них без всяких возражений,

За светлый час легко отдай в залог

Десяток лет искусных поражений.

А за секунду счастья быть в раю

Отдай себя – и будущность свою.

Леонид СКЛЯДНЕВ (ИЗРАИЛЬ)

«Родился в 1954 году в городе Бузулуке Оренбургской обл. В 1958 году семья переехала в Куйбышев (ныне Самара). Там прошли детство и ранняя юность. Именно Самару считаю своим родным городом. Служил в Советской Армии. Учился на экономическом факультете МГУ им. Ломоносова. В 1991 году, поняв, что перестройка – просто изменение формы государственного беспредела, эмигрировал в Израиль. Живу в Беэр Шеве. Член Союза писателей XXI века. Финалист «Эмигрантской лиры-2013, 2014».

Переводимый поэт: Луис Сернуда Бидон (Luis Cernuda Bidón, 1902 – 1963)

СТРАННИК (язык оригинала – испанский)

Назад? Ну что же, пусть вернется

Через года, скитаний бесконечность,

Дорожную усталость и надежды

Его земли, друзей, родного дома,

Любви, что и жива лишь возвращеньем.

Ну что еще? Ты хочешь не вернуться,

А продолжать – вперед по главам книги,

Свободный навсегда, ни стар, ни молод,

Без сына, что тебя, как Одиссея, ищет,

Без Итаки, тобой хранимой, и без Пенелопы.

Ну, так иди вперед, вперед, не возвращайся,

Дороге преданный навек и жизни,

Не помышляй о цели, легче достижимой:

Стремиться лишь в неведомые земли,

Смотреть лишь на невиданное прежде.