2019-1-1

Поэтические переводы

«ВСЁ, ЧЕМ ВЛАДЕЮ Я, – СТИХИ»

Эмили Дикинсон в переводах с английского Ильи Липеса

Илья Липес. Родился в Украине. Жил в Чернигове, Славутиче, Москве и Иерусалиме. Руководил литературной студией Чернобыльской атомной станции после произошедшей там аварии. Живёт в Торонто (Канада). Многие годы занимается переводом классической поэзии с английского, украинского и иврита на русский язык. Пишет также стихи на русском и украинском языках. Является победителем и призёром нескольких международных поэтических фестивалей. Его стихи и переводы неоднократно печатались в русских газетах и журналах Канады, США и Израиля. В 2008 году в Торонто вышла книга стихов и переводов Ильи Липеса «Лирика. Переводы и стихи» на русском и украинском языках. Редактор отдела литературного перевода журнала «Эмигрантская лира». Руководит семинаром художественного перевода в г. Торонто, Канада.

Эмили Дикинсон (1830-1886) – одна из самых загадочных и современных поэтов, хотя это и звучит довольно странно. Она является самым переводимым поэтом в наше время. Трудно найти сферу человеческих отношений, глобальных проблем взаимоотношения человека и Всевышнего, нравственных и сугубо личных переживаний, которых бы не коснулась в своих стихах Эмили. Причём это всегда высокая поэзия, иногда с двойным, тройным смыслом. При жизни Эмили Дикинсон были напечатаны всего несколько её стихотворений. Больше 20 лет она провела в самоизоляции.

Эмили Дикинсон в 16 лет. Дагерротип.

Источник: https://www.vnovomsvete.com/articles/2017/01/26/kto-ona-emili-dikinson.html

От переводчика

Я уже много лет занимаюсь творчеством Эмили Дикинсон. Перевёл около 100 её стихотворений на русский язык. Поэзия Эмили Дикинсон полна аллюзий, метафор, имеет сложный лексический состав, а также непростую систему пунктуаций. Поэтому переводить её стихотворения крайне сложно, обойтись без каких-либо трансформаций невозможно. Главное, чтобы при чтении переводов Эмили Дикинсон оставалось впечатление о ней как о глубоком, философском и самобытном поэте, чьи образы, мелодика, метафоры раскрывают её непростые взаимоотношения с Создателем и миром.

И. Л.

1732

Я дважды повидала смерть –

И вот опять она.

Неужто я и в этот раз

На жизнь обречена.

И будет вновь огромный мир

Мучительно изжит. –

Разлука – всё, чем страшен ад,

И всё, что рай сулит.

1140

Дом съёжился, обложенный вплотную –

Сутулой ночью,

Бросая жёлтую недолговечность –

В глубокий вечер.

А ветры отмаршировали,

У листьев передышка… –

Ноябрь повесил свой гранитный кивер –

На бурый гвоздь.

1286

Нет корабля, который перенёс бы

Подобно книге нас через века.

Нет скакуна, которому уступит

Гарцующей Поэзии строка.

Она умчит в любую даль без пошлин

Любого прощелыгу, словно пух. –

Ах, до чего доступна колесница,

Безропотно несущая наш Дух!

№ 37

До того, как замёрзнет пруд,

И коньки заскользят по льду,

И от злого ветра щека

Разрумянится на виду,

До того, как скосят траву,

И придёт Рождество в дом, –

Совершится чудо со мной

Рядом – там, почти за углом,

Где гуляла в летние дни.

До него полмили пути:

Нужно только железный мост

Обязательно перейти.

Это чудо чудес лишь со мной

Будет и говорить и петь. –

Платье, мокрое всё от слёз,

Я смогу ли тогда надеть?

1203

Необъяснимо наше прошлое:

Вглядись в его лицо однажды,

И благородство и бесславие

Наверно там увидит каждый.

Но плохо будет безоружному

При встрече с ним, пусть ненароком. –

У прошлого удар не тот уже,

Но бьёт оно порой жестоко.

224

Всё, чем владею я – стихи.

Упрямо шлю их Вам.

Так звёзды предлагает ночь

Глядящим вниз глазам.

Звездою можно пренебречь,

Шагая по прямой. –

Но пусто небо – и беда:

Найдёшь ли путь домой?

77

Услышала: «Побег, побег!» –

И кровь стучит в виске. –

И снова жажда унестись

В безудержном броске.

Услышала: «Подавлен бунт:

В тюрьму вошли войска»,

Но всё ж решётку я трясу. –

Пусть без толку пока.

1397

Казалось, мчались улицы галопом –

И – замерли. – Черно.

Затменье за окном. – Всё онемело –

Страхом сведено.

Вот самый смелый выскользнул за двери:

– Где Время? Не пропало ли?...

Природа осторожно месит воздух

В переднике опаловом.

303

Душа себе выбрала друга –

И дверь на запор,

А те, что из близкого круга,

Исчезли с тех пор.

Карета подъедет к воротам, –

В поклоне король.

И пусть. Да и мало ли кто там… –

Её не неволь!

Она мне знакома… Поймите:

Претит ей толпа. –

А створки закрыты. – В граните

Её скорлупа!

739

Я принимала за покой

Немую пустоту. –

Так может грезиться земля

Средь моря, на плоту

Бедняге, выжившему в шторм. –

Где пристань? Страшен счет

Зазывным, ложным островам. –

А сколько там ещё?

1275

Паук – художник вольный:

Всегда особняком.

А все его творенья

В углах, под потолком

Метлой любой служанки

Оценены вполне.

Отверженный мой гений,

Дай, братец, лапку мне!

1774

Блаженство растворится вмиг,

И след сотрется. – Мгла.

А боль… Она не улетит –

Бескрыла, тяжела…

1677

Покоем дышит мой вулкан,

И, следуя молве,

Там птицы мирно гнёзда вьют

В некошеной траве.

О, как пылают камни в нём!

И лава – в ста шагах.

Прорвётся разум – и вползёт

В моё сиротство страх.

1182

Наверно, память – это дом.

Там крыша есть, фасад…

И неисхоженный чердак –

Родного хлама склад.

Ещё имеется подвал –

Бездонный, но смотри,

Не позволяй себя увлечь

Тому, кто там – внутри.

30

Дрейфует по морю челнок,

А ночь уже близка. –

Кто лодку в гавань проведёт

Во тьме, без маяка?...

Сказали моряки: «Вчера,

Когда закат поблёк,

Внезапно вздыбилась волна –

И утонул челнок».

Сказали ангелы: «Вчера,

Когда рассвет был ал,

Челнок переборол испуг,

Расправил паруса – и вдруг –

Ушёл за грозный вал!»

1548

Нечаянная встреча.

Мечтали… Знали бы,

Что раз в столетье промах

Такой вот у судьбы, –

Капризной, старой скряги.

Как золото Мидас,

Она всё копит счастье,

Не замечая нас.

441

Это – послание миру. –

Меня он услышать не смог. –

Рассказанные природой

Каких-то несколько строк.

Их приютят руки

Из будущих, дальних дней. –

Потомки мои родные,

Будьте ко мне добрей.