melnik-alexandr-2014-6-2

Поэтическая жизнь русского зарубежья

Александр МЕЛЬНИК (БЕЛЬГИЯ)[1]

ПОЭТИЧЕСКИЕ ЦЕПОЧКИ «СВЯЗИ ВРЕМЁН» (К ВЫХОДУ ПЯТОГО НОМЕРА АЛЬМАНАХА)

Вышел в свет пятый номер литературно-художественного альманаха-ежегодника «Связь времён», основанного в 2009 году Раисой Резник и ею же издаваемого в США, в калифорнийском городе Сан-Хосе. «Откуда ведёт дорога? / Куда поведёт большак?» – спрашивает Р. Резник в одном из своих стихотворений, которое называется… «Связь времён». Эти строчки вполне можно было бы взять эпиграфом к альманаху.

Суть же официальной редакционной политики ежегодника отражена на главной странице его сайта (http://www.thetimejoint.com/): «Альманах ориентируется на эмигрантских поэтов, эссеистов, литературоведов и художников-графиков, предоставляя им возможность для публикации. Присутствуют также работы авторов из России и стран ближнего зарубежья. Значительное место в альманахе уделяется современной поэзии, поэтическим переводам, истории русского поэтического слова. В альманахе публикуются творческие портреты поэтов старшего и нового поколений, воспоминания, малоизвестные стихи, относящиеся к первой и второй «волнам» эмиграции. Свои взгляды излагают представители разных точек зрения и литературных направлений».

Альманах издаётся на хорошей белой бумаге. На его глянцевой обложке, оформленной книжным дизайнером, киевлянкой Еленой Гутман, изображены песочные часы (символ текучего времени), стоящие перед аллеей, образованной двумя сходящимися рядами древних ионических колонн, обвитых лианами и увенчанных буйной тропической растительностью. Напечатанные в верхней части обложки слова «Связь времён» в равной степени могут служить названием как альманаха, так и самой иллюстрации.

Случайно или нет, но это название перекликается с известными шекспировскими строками из трагедии «Гамлет». В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает: «Распалась связь времён. / Зачем же я связать её рождён!»[2] (в скобках приведу буквальный перевод первой строчки «The time is out of joint» – «Время разъединено»).

Живущая с 1994 года в США уроженка Винницкой области Украины Раиса Резник является не только создателем и издателем альманаха «Связь времён», но и его бессменным редактором. Раиса – поэт, автор сборников стихов «На грани» (на русском и английском языках), «О главном и вечном» (поэтическое переложение еврейских пословиц) и «Точка опоры». В первый раз идея популяризировать творчество поэтов, живущих за рубежом, возникла у неё после знакомства с творчеством Дмитрия Кленовского – «последнего царскосёла», по отзыву Нины Берберовой[3]. Однажды в приватном разговоре с одним из знакомых литературных «всеведов», бывшим редактором киевского издательства, Р. Резник упомянула имя Кленовского. Редактор честно признался, что о таком поэте никогда не слышал. Ничего не говорило имя Кленовского и другим знакомым Раисы. Не удивительно, что в первом номере «Связи времён», вышедшем в 2009 году, были опубликованы и материалы о прекрасном поэте, многими серьезными критиками провозглашённого первым поэтом послевоенной русской эмиграции[4], и стихи из его архива.

Инициатива издания ежегодного альманаха принадлежала самой Раисе Резник. В 2009 году нынешней редколлегии ещё не было и в помине. Поэтесса просто разослала на свой страх и риск письма целому ряду авторов с предложением прислать свои стихи для публикации в новом сборнике. В число этих приглашённых авторов попал и я. К сожалению, весь 2009 год прошёл в постоянных хлопотах по подготовке и проведению первого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (состоявшегося в сентябре того года), поэтому свои стихи отправил с большим опозданием. В первый номер «Связи времён» они не вошли (в 2010, 2012 и 2013 годах с отправкой стихов в альманах я уже не задерживался). Как бы то ни было, фестиваль «Эмигрантская лира» и альманах «Связь времён» – ровесники.

Первым из поэтов, вошедших впоследствии в редколлегию ежегодника, прислал свои стихи «молдавско-израильский русский поэт и прозаик» (Википедия) Виктор Голков. Он же предложил для публикации нескольких израильских и российских авторов. Затем с Раисой Резник связался главный редактор литературно-художественного альманаха-ежегодника «Побережье» (выходящего на протяжении двадцати лет в Филадельфии) и одноимённого издательства Игорь Михалевич-Каплан. Он вошёл в редколлегию с третьего номера. Последовала также переписка с проживающей в Иерусалиме поэтессой Риной Левинзон, принявшей участие в составлении второго номера «Связи времён» и вошедшей в состав редколлегии в 2011 году. После выхода в свет второго номера в редколлегию альманаха вошла и Валентина Синкевич, главный редактор поэтического альманаха-ежегодника «Встречи» (выходившего в Филадельфии с 1983 по 2007 годы) и составитель антологии «Берега: Стихи поэтов второй эмиграции» (Филадельфия, 1992). Вслед за ней в состав редколлегии вошли Ирина Чайковская, Дмитрий Бобышев, Марина Гарбер, Евгений Витковский, Лазарь Флейшман, Елена Гутман и Ирина Машинская.

На мой вопрос о главной цели альманаха «Связь времён» Раиса Резник в качестве приоритета назвала публикацию стихов современных русскоязычных поэтов Америки. В то же время, в каждом номере традиционно публикуются стихи одного-двух поэтов первой и второй эмиграции. Что касается принципов составления альманаха, то основную часть каждого сборника, как правило, составляет поэзия США, но при этом приглашаются и по нескольку поэтов из Европы, Израиля и России. Кроме того, традиционно печатаются рецензии на книги стихов, критические материалы и интервью, тематически связанные с жизнью эмиграции.

Проще всего предположить, что название «Связь времён» свидетельствует о желании составителей публиковать стихи современных поэтов наряду с поэзией предыдущих волн эмиграции. Думается, однако, что дело не только и не столько в установке на параллельную публикацию материалов разных поколений, сколько в стремлении продемонстрировать – на нескольких ярких примерах – причинно-следственную связь разновременных событий литературной жизни и/или показать преемственность сменяющих друг друга волн эмиграции. Такое предположение следует из анализа композиции альманаха, являющейся по сути двумерной. Первое, традиционное измерение, проявляется в содержании сборника в виде «академических» разделов-рубрик «Поэзия», «Юбилейные поэтические страницы», «Поэтическое наследие», «Литературные очерки и воспоминания», «Поэты русского зарубежья», «Комментарий к стихотворению», «Интервью», «Библиография», «Изобразительное искусство» и «In memoriam». При этом рубрики являются сугубо условными – материалы, входящие в каждую из них, могут находиться в различных частях альманаха. Второе измерение материализуется в виде сплошных цепочек взаимосвязанных материалов, в структурном отношении относящихся к разным рубрикам, а во временном отношении – как к разным эпохам, так и к одному и тому же времени. Эти цепочки разной длины могут состоять из самых разных комбинаций подборок стихов, эссе, рецензий или интервью.

Вот примеры таких «поэтических цепочек» в пятом номере альманаха «Связь времён»:

Стихи Валентины Синкевич – статьи В. Синкевич об Иване Елагине и о Сергее Голлербахе – стихи и рисунки С. Голлербаха.

Рецензия Ирины Чайковской «Михаил Херасков: создатель «Россиады» (на книгу Натальи Гранцевой «Сказанья русского Гомера») – стихи самой Натальи Гранцевой.

Стихи Нины Косман – стихи Михаила Космана (в публикации Н. Косман).

Стихи Дмитрия Бобышева – глава «Новый американец» из третьего тома воспоминаний Д. Бобышева «Человекотекст».

Стихи Игоря Михалевича-Каплана – очерк И. Михалевича-Каплана «Атмосфера детства может озарить» взрослую жизнь» (о поэтессе Марине Гарбер) и его же интервью с М. Гарбер – стихи Марины Гарбер – статья М. Гарбер «Техника наплыва (о поэзии Михаэля Шерба») – стихи М. Шерба. Это самая длинная цепочка пятого номера альманаха, состоящая из пяти разных материалов. Не премину уточнить, что и М. Гарбер, и М. Шерб являются лауреатами Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» разных лет и членами редколлегии нашего журнала.

Очерк Ирины Машинской «Этот жокей» об Александре Межирове (любопытно, что автор очерка ни разу не упомянула имя поэта – в тексте использованы лишь его фамилия и в нескольких случаях инициалы А.П.) – стихи И. Машинской. В этой цепочке, конечно же, хорошо смотрелись бы и стихи самого А. Межирова, но их в альманахе нет.

Стихи Рудольфа Фурмана – рецензия Елены Литинской «Ход времени и тяжек, и неспешен» на книгу Р. Фурмана «После перевала» – стихи Е. Литинской.

Стихи Нины Горлановой об И. Бродском и две её же иллюстрации – статья Ирины Чайковской «Иосиф Бродский: с разных сторон (беседа с писателем и культурологом Соломоном Волковым)». Эта продуманно ранжированная по темам беседа занимает 26 страниц – самый объёмный материал номера, при этом его же можно назвать и самым интересным.

Стихи Натальи Крандиевской-Толстой – статья Татьяны Белогорской «Королева Селигера. Превратности судьбы» (о Н. Крандиевской-Толстой).

Кстати, раз уж я заговорил о причинно-следственной связи событий, выскажу одну посетившую меня во время чтения альманаха мысль. Говоря о поэзии в настоящем и прошедшем времени, не стоит забывать и время будущее. В сборнике, отражающем идею преемственности поэтических поколений, хорошо бы ввести небольшой раздел «Наше будущее», в котором можно было бы активнее публиковать стихи одарённых молодых поэтов-дебютантов.

Всего в пятом номере альманаха 360 страниц. В нём представлено творчество 63 авторов. Из них 38 авторов (60%) проживают в США, 10 – в России, 8 – в Израиле, 3 – в Германии и по одному – в Бельгии, Люксембурге, Украине и Франции. Несмотря на то, что поэтический уровень опубликованных стихов весьма высок, поэты «первого эшелона» в сборнике 2013 года практически не представлены. В этом очерке я не буду комментировать публикации ежегодника и перечислять имена всех 63 авторов. Мне хотелось лишь подчеркнуть некоторые структурные особенности альманаха, выгодно отличающие его от других ежегодных сборников.

Поэтические альманахи, подобные «Связи времён», объединяют разрозненных поэтов русского зарубежья и одновременно сближают их с поэтами метрополии. При этом никогда не надо забывать, что за каждым таким проектом стоит его неугомонный инициатор (в данном случае – калифорнийская поэтесса Раиса Резник), поддерживаемый группой единомышленников.

Ibi semper est victoria, ubi concordia est…[5]

[1] Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция»

[2] Перевод А. Кронеберга, 1844.

[3] Берберова Н. Поэт Д. Кленовский / Н. Берберова // В кн.: След жизни. Франкфурт. – М.: Сполохи, 1950 (с. 3).

[4] Юрий Соловьев. Д.И. Кленовский. Полное собрание стихотворений («Знамя» 2012, №3) http://magazines.russ.ru/znamia/2012/3/s25.html

[5] Там всегда есть победа, где есть согласие (лат.).