2017-3-2

Поэтическая жизнь русского зарубежья

Александр МЕЛЬНИК (БЕЛЬГИЯ)[1]

НА СВЯЗИ – ВРЕМЯ!

«Связь времён». Альманах. Ежегодник. – Сан-Хосе, Калифорния, 8/2016, 428 с.[2]

В предыдущих рецензиях на разные номера альманаха-ежегодника «Связь времён»[3] мне уже приходилось отмечать характерные композиционные особенности этого уникального поэтического издания – неизменная публикация тщательно продуманных серий-«цепочек» взаимосвязанных материалов о русской поэзии (как самих стихов, также и разнообразных литературоведческих текстов), затейливая перекличка эпох, имён и рубрик сборника, а также опора на публикацию стихов современных русскоязычных поэтов США с широким привлечением поэтов других стран мира, включая Россию. Чтобы не повторяться, просто отмечу, что восьмой выпуск альманаха составлен в русле той же выдержавшей проверку временем (8 лет!) редакционной политики.

Тем, кто открывает альманах в первый раз, будет нелишне узнать, что приведённая в его содержании формальная разбивка на разделы-рубрики служит лишь для «цементирования» содержания – самих разделов в их классическом понимании, занимавших бы определённые и непрерывные блоки текста, в книге нет. Соответствующие материалы прихотливо рассеяны по всему сборнику. Это привносит в чтение интригу и разбивает присущую многим академическим изданиям монотонность. Несмотря на такую вольность, альманах прекрасно структурирован. Приведу названия всех его «виртуальных» рубрик: поэзия (опубликованы стихи 30 поэтов из 8 стран, вот полный список в алфавитном порядке: Виталий Амурский, Татьяна Апраксина, Евгений Витковский, Виктор Голков, Евгения Димер, Елена Дубровина, Лора Завилянская, Ирина Иванченко, Александр Карпенко, Ольга Кольцова, Нина Косман, Ираида Лёгкая, Ирина Машинская, Зоя Межирова, Александр Мельник, Евгений Минин, Александр Немировский, Наталья Орлова, Зоя Полевая, Ян Пробштейн, Алексей Пурин, Наталья Резник, Валерий Скобло, Александра Смит, Нора Файнберг, Виктор Фет, Берта Фраш, Рудольф Фурман, Евгений Чигрин, Михаэль Шерб), юбилейные поэтические страницы (о них см. ниже), литературное наследие (приведены стихи правнучки Евгения Баратынского Ольги Ильиной, а также стихотворные подборки Натальи Горбаневской и Вячеслава Завалишина), к 90-летию Валентины Синкевич (18 материалов, перечисленных чуть ниже), литературные очерки и воспоминания (четырёх авторов – Д. Бобышева, Н. Горлановой, Е. Чигрина и С. Каратова), литературоведение (опубликована написанная специально для этого номера альманаха статья литературоведа А. Смит об элегических мотивах в ранней лирике Д. Бобышева), поэты русского зарубежья (приведена статья Е. Дубровиной о жизни и творчестве Вадима Крейда), интервью (Е. Дубровиной с В. Крейдом, В. Месяца с Н. Горбаневской и Г. Кацова с В. Гандельсманом), библиография (приведены рецензии С. Каратова на книгу О. Юнакова «Архитектор Иосиф Каракис» и И. Михалевича-Каплана на книгу И. Лёгкой «Невидимые нити»), изобразительное искусство (графика Сергея Голлербаха) и переводы (стихов Р. Фроста, К. Кавафиса, А. Каули, М. Кияновской, У. Шекспира и Я. Сейферта в исполнении переводчиков Л. Алавердовой, И. Лёгкой, Н. Косман, Я. Пробштейна, А. Шпильского, Н. Голя и В. Черняка).

Не могу отказать себе в удовольствии процитировать известное стихотворение Д. Бобышева из цикла «Траурные октавы» (1971 г.), о котором, в частности, рассказывает в своей статье Александра Смит:

ВСЕ ЧЕТВЕРО

Закрыв глаза, я выпил первым яд,

И, на кладбищенском кресте гвоздима,

душа прозрела; в череду утрат

заходят Ося, Толя, Женя, Дима

ахматовскими сиротами в ряд.

Лишь прямо, друг на друга не глядят

четыре стихотворца-побратима.

Их дружба, как и жизнь, необратима.

Красной нитью через весь восьмой выпуск альманаха проходит тема 90-летнего юбилея поэта, эссеиста, критика и редактора поэтических альманахов-предшественников «Перекрёстки» (1977–1982) и «Встречи» (1983–2007) Валентины Синкевич. О творчестве этого неординарного человека (кстати, большого друга журнала «Эмигрантская лира», живо реагирующего в нашей частной переписке на выход каждого его номера) немецкий славист и литературный критик Вольфганг Казак писал: «Стихи Синкевич побуждают читателя к осознанию жизни в её духовных измерениях, проявляющихся в материальном, прежде всего – в искусстве. Синкевич изображает людей в их потерянности, в потрясениях или говорит об относительности восприятия. При этом она нередко переходит границу снов и видений. Акт осознания впечатлений включается и в сферу языка, когда через сопоставление похожих по звучанию слов Синкевич попеременно освещает их различные значения»[4].

В число упомянутых выше 18 материалов о юбилее Валентины Синкевич вошли приветственные слова и интересные очерки Л. Алавердовой, И. Чайковской, М. Гарбер, Т. Царьковой, Е. Матвеевой, Ю. Горячевой, В. Леонидова, И. Машинской, Р. Фурмана, В. Агеносова и З. Полевой, стихи С. Голлербаха, Р. Резник, В. Рахмана и А Снегирёва, поздравления от Института русской литературы (Пушкинского дома) и Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России, а также подготовленные Т. Гордиенко выбранные места из переписки писателя Леонида Ржевского с Валентиной Синкевич (за 1972-1986 гг.). Все эти материалы предваряются небольшой поэтической подборкой самого юбиляра. Вот одно из стихотворений В. Синкевич:

* * *

А чудо может всё-таки свершиться

и кто-то всё-таки поймёт:

стихотворение – почти всегда полёт,

и счастлив тот, кому он снится.

Но он и рвущий крылья перелёт

через газеты, сборники, журналы –

где ничего никто не знает наизусть.

И никого не ждут полупустые залы,

в которых люди вызывают грусть.

И потому стиху не надо притворяться

как весел он и бесконечно рад,

что тот булыжник –

камень древнего палаццо,

а это дерево –

не срубленный Вишнёвый сад.

В альманахе опубликованы чрезвычайно интересные материалы, посвящённые 80-летию со дня рождения умершей в 2013 году поэтессы и правозащитницы Натальи Горбаневской (воспоминания Н. Горлановой и Е. Чигрина, а также интервью В. Месяца), аналогичным юбилеям замечательного поэта и члена редколлегии журнала «Эмигрантская лира» Дмитрия Бобышева (приведены отрывки из его трилогии «Человекотекст» и полностью напечатан цикл стихов «Русские терцины»), поэта и литературоведа, главного редактора нью-йоркского «Нового Журнала» в 1995-2005 гг. Вадима Крейда, а также 70-летним юбилеям поэта, одного из лучших ныне живущих переводчиков поэзии Востока, литературоведа Михаила Синельникова и московского поэта Сергея Каратова.

Алфавитный указатель имён альманаха «Связь времён» включает 68 авторов, чьи стихи, эссе, переводы и другие работы опубликованы в восьмом выпуске. Приведены также краткие биографические справки о каждом авторе.

Особо отмечу выдающуюся роль проживающей с 1994 г. в США уроженки Украины, поэтессы Раисы Резник[5], с помощью группы единомышленников (в редколлегию, кроме неё, входит 11 человек) регулярно и квалифицированно составляющей и издающей так нужное каждому думающему поэту аналитическое издание, умно и нескучно представляющее разные пласты великой русской поэзии.

[1] Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция»

[2] Электронный вариант 8-го номера «Связи времён» доступен в интернете в формате pdf. URL : http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv2016c.pdf

[3]А. Мельник. Поэтические цепочки «Связи времён» (к выходу пятого номера альманаха) – «Эмигрантская лира», №2(6)-2014 https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2014-6-2; А. Мельник. Вязь имён. К выходу шестого номера альманаха «Связь времён». – «Эмигрантская лира», N4(12)/2015 https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2015-4-1; А. Мельник. Поэтический связной. О седьмом выпуске альманаха-ежегодника «Связь времён» «Эмигрантская лира», N4(16)/2016

https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2016-4-1

[4] Казак В. Лексикон русской литературы XX века (Lexikon der russischen Literatur ab 1917) / [пер. с нем.]. – М.: РИК «Культура», 1996.

[5] Раиса Резник (США) – автор сборников стихов «На грани» (на русском и английском языках), «О главном и вечном» (поэтическое переложение еврейских пословиц) и «Точка опоры».