2020-1-7

Поэзия диаспоры

Анна ГАНИНА (КИТАЙ)

Родилась в Костроме. С 2000 года живет и работает в Китае. Доцент кафедры скрипки в Хунаньском Университете наук и технологий. Цикл «24 Времени года» написан в провинции Хунань, и соответствует китайскому аграрному солнечно-лунному календарю, по которому традиционно жили и живут люди, тесно связанные с землёй и удивительной природой Китая. Каждый сезон имеет своё китайское название (в тексте автор сознательно пишет китайские названия и имена слитно, и выделяя каждый слог, как отдельный иероглиф, с большой буквы). 24 сезона удивительным образом соответствуют состоянию погоды на двухнедельный срок. Уже неизвестно, когда, но из Китая это разделение сезонов пришло почти во все азиатские страны, получив уже другие названия, но оставив одинаковые описания, приметы и символы каждого времени года. Поэтический цикл – дань уважения автора древним китайским поэтам. Это стилизация и подражания старинной китайской пейзажной лирике, поклон древней культуре и людям этой страны.

Анна Ганина по профессии музыкант, но её жизненные интересы обращены и к поэзии. Стихи её представляют собой поток лирического высказывания. Но цикл «24 Времени года», безусловно, несёт в себе дух и своеобразие огромной традиции китайской пейзажной лирики, за которой обнаруживается философское отношение к жизни. Перед нами интересный опыт русского автора.

Д. Ч.

24 ВРЕМЕНИ ГОДА

ЛиДун 立冬 НАЧАЛО ЗИМЫ

Зима пришла в начале ноября

С дыханьем северных ветров

И жалким криком прилетевших уток –

Сезон дождя и холода в плечах.

Но лишь выходит солнце из теней,

И снова вылетит случайный мотылёк.

Вчера застывший до полусна котёнок

Опять играет в еле тёплом свете

Едва согретого полудня.

ДаСюе 大雪 СЕЗОН БОЛЬШОГО СНЕГА

Сезон больших снегов взошёл на небо –

Ни капли жалости, ни сострадания.

Свинцовый небосклон грозится ежедневно

Льдяной грозой и новым снегопадом.

Как призраки, все в инее бамбуки,

Чернее веток обнажённых сосен.

Скалистые холмы, как склепы,

В расщелинах не прячут камни-зубы...

Темнеют дни до середины декабря,

И всё готово к вечным снам и грёзам

Под белым трауром небесных зимних платьев.

ДунЧжи 冬至 ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

Застывшие пальцы, все в инее травы –

Холодное утро из длинной ночи

Пронзает морозом и темью.

Застывшие в ветках деревьев,

Ещё не проснулись дрозды.

Нигде нет движения,

Только серебряной пылью

Струны сбивают последние листья.

И новое солнце короткого дня

Звенит в отражениях круговорота

Самого сердца зимы.

СяоХань 小寒 МАЛЫЕ ХОЛОДА

Начало малых холодов –

летят к востоку гуси, покидая

мой грустный дом и тонкий лёд озёр.

Как будто бы теплее дни и ночи,

И солнышко добрей к земле

и почкам на потемневших ивах.

Притихшие поля все в охре, всё без волненья

в безветренных коротких зимних днях.

Лишь по ночам седеет тонкий иней

да где-то за холмом грозит зима дождём и снегом

из сонных и тоскливых серых туч.

ДаХань 大寒 БОЛЬШИЕ ХОЛОДА

И даже буйволы не входят в воду –

Сквозит холодный ветер

Как будто бы со всех сторон

Сырым порывом и недобрым стоном.

Из самых недр зимы летит гроза,

Поёт и плачет на вершинах

Седых и обнажённых гор

То ледяным дождём, то снегом.

Случайный путник на дороге

Бежит в любой приют –

Такие нынче ночи!

И чудом видятся в ненастных днях

Пушистые побеги вербы –

Ведь совсем немного

До первого весеннего тепла,

До нового начала года.

ЛиЧунь 立春 НАЧАЛО ВЕСНЫ

Весёлый треск петард, на речке шумный лёд,

Какой сегодня грохот! А вечером фонарики

Краснеют у каждого окна. Опять набухли вербы –

Конец зимы... Мы снова слышали вчера

Весенних первых птиц...

Я, словно мальчик, радуюсь весне,

И плачу вместе со снегами Своих седин...

Довольно грусти! Вина скорей!

Зовите мастеров драконов!

Ведь это не последняя моя ЛиЧунь!

Я тоже вновь родился с началом года!

ЮаньСяоЦзе 元宵佳节 ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ

О сколько огоньков зажгла сегодня ночь!

Соперники летят всё выше к звёздам,

И красно-белым выткан чёрный небосвод.

Холодный вечер согревают огоньки –

Я счастлив как дитя, держа фонарь в ладони,

Перебирая пожелания свои!

ЮйШэн 雨水 ДОЖДЕВАЯ ВОДА

Пора холодных ливней –

Уже напоена земля.

Озябшие в последних холодах

Бутоны белых сакур

И серьги старых ив

Туманом одевают ветки.

Теплее и длиннее дни,

И первой песенки дрозда

Мне чудится напев

Из мокрой чащи камфор.

ЦзиньЦже 惊蛰 ПОРА ПРОБУЖДЕНИЯ ЛИЧИНОК

Чуть луч, глядят из-под коры

И шевелятся маленькие души

И замирают вечером, озябшие,

Готовые родиться.

Какие чудеса вы видели во сне?

ЧуньФэнь 春分 ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ

Цветение весны пронзает сердце!

Проснувшиеся листья и цветы

Как будто заново родились,

И нет тоски у старых и уставших веток.

Согреты руки и лицо – рождением умыты

Лучи весны. И снова дни и ночи

Равны друг другу, словно капли

Весенних проливных дождей.

ЦинМинЦзе 清明 ПРАЗДНИК ЧИСТОГО СВЕТА. ДНИ ПОЧИТАНИЯ ПРЕДКОВ

Я словно и не одинок,

Когда иду к могилам предков –

Оторванный грозой листок

В прозрачном воздухе

Подхвачен ветром.

Как будто мне воздушный змей предрёк

Лететь за его следом

И чистых дней дыхания глоток.

ГуЮй 谷雨 ХЛЕБНЫЕ ДОЖДИ

Магнолий налиты бутоны,

В цветении сады, азалий запах

Плывёт дурманом по дорожкам

И повисает влажным дымом.

Меняется листва, всё в рост

Стремится, зеленеет, плещет

Цветами каждой ветки, каждой травки...

Поля зеркальной мутью отражают

Усердные соломенные шляпы

Босых крестьян. И грозы, грозы, грозы

Бредут апрельским серым небом.

ЛиСя 立夏 НАЧАЛО ЛЕТА

Магнолии цветут – я весь в смятенье –

И дни и ночи напролёт без сна –

Живой огонь несёт в себе весна

В мое безумное сопротивленье,

Костры и угли раздувая докрасна.

Живых дождей целительные силы

Срывают старые одежды лет,

Смывают зимних бурь холодный след.

И путь мой одинокий и унылый

Легко уводит в тёплый летний свет.

СяоМань 小满 МАЛОЕ ИЗОБИЛИЕ

Остыли первые заботы –

Засажен рис, земля напоена дождём –

И буйволам, и людям нужен отдых.

Повсюду зелень, первые плоды –

Наш полон дом и стол.

Теперь спокойны дни.

В террасах на полях гуляют цапли,

Приходит летний жар в долины,

И лишь кукушка прерывает

Дневной короткий сон.

МанЧжун 芒种 КОЛОШЕНИЕ ХЛЕБОВ

Поля в росе, рассветные туманы

Как жемчугом унизывают листья.

Свой драгоценный дар несут земля и солнце,

И в воде, как в отражениях зеркал, стоят колосья.

СяЧжи 夏至 ЛЕТНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

Зенитом года день наполнен.

Ступая по холмам, июньский свет

Крадёт у вечеров минуты.

И Близнецы – созвездие коротких тёплых ночек –

Летят, как будто светляки, над нашим домом.

СяоШу 小暑 МАЛАЯ ЖАРА

Как высоко и жарко солнце!

С грозой и свежими ветрами чередуясь,

Всё небо облаками, точно золотым руном, залито.

И дорог жар СяоШу – колосья полны сил,

И влажны спины от работы в поле.

Вы видели сегодня белых цапель –

Полёт в объятиях горячих ветров?

ДаШу 大暑 БОЛЬШАЯ ЖАРА

Хунаньский знойный август – ни капли влаги.

Тускнее тени от деревьев,

И даже птицы упадают с неба –

Невыносимый жар земли и солнца –

Оковы и объятья юга...

Но – зреет рис в террасах на холмах

От тёмной зелени до нежно-золотого.

ЧуШу 处暑 ПРЕКРАЩЕНИЕ ЖАРЫ

Прохлада первых дней –

И будто август не ушёл за календарь.

Но вдруг закончилась жара полудней,

И свежий ветер рвёт листву

Померкших камфор. Как тепла земля,

Какая благодать в садах! А вечерами

Гремят петарды Малого Дракона,

Встречая призраков голодных духов.

ЛиЦю 立秋 НАЧАЛО ОСЕНИ

Под небесами – царство зноя.

Сильней и тяжелее звон цикад,

Озёра и пруды затягивает ряска,

Цветенье лотосов и лилий на воде...

А ночью серебрится Млечный Путь

И тянет свежим ветерком от неба.

Внезапно примолкают птицы,

И, словно сказочным платком,

Накроет утренний туман прохладой

Листы и отражения цветов в тёплой воде.

ЦюФэнь 秋分 ОСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ

Опавший лист магнолии в ладони –

Комок пожухлых алых парусов –

Остался огоньком в сырой погоде

И лодочкой созвездия Весов.

Осенний сад меняет свой покров,

Сменяясь, лист календаря дрожит,

На лодочке созвездия Весов

Такой же равный ночи день лежит.

БайЛу 白露 БЕЛЫЕ РОСЫ

Я вижу ветку Ориона из окна –

Вечерний час прохладен и напоен влагой

Спускающихся облаков. Пришла роса

На зелень и рассеивает белые узоры.

Повсюду запах дыни, рис созрел,

И зябкий холод пробирается сквозь щели,

Закутывая в плащ осенний ясный вечер.

ХаньЛу 寒露 ХОЛОДНЫЕ РОСЫ

Дыхание прохлады несут ночные ветры,

к востоку гуси собирают стаи.

Правитель неба нам грозит с высот

холодными дождями и грозою.

Но лишь покажет солнце золотой убор,

всё выше ласточек изысканный полёт

и теплотой согреты земные сны полудней.

ШуанЦзян 霜降 ВЫПАДЕНИЕ ИНЕЯ

На травах нет росы – по охре серебрится иней.

Печально утро в скованном уборе, а пасмурные дни

В дыхании холодных ветров короче и темнее.

Все ближе зимний сон, тревожнее и громче на полях

Озябших птиц переддорожный ропот. А у домов

Из жёлтых хризантем цветут огни без страха

Перед грозящим холодом изменчивого ветра.

Хунань. 2014–2015

湖南2014-2015