popovich-vladimir-2014-7-1
Поэтические переводы
Стихи Чеслава Милоша и Збигнева Херберта в переводах с польского Владимира Поповича
Переводчик – Владимир Александрович Попович. Родился в 1988 году в Украине (Днепропетровская область). В 2002 г. переехал в Россию, в 2008 г. окончил нефтяной колледж. В настоящее время живёт в Самаре. Публикуется в российских и зарубежных изданиях. Участник Форума молодых писателей в подмосковных Липках (2013 г.).
Чеслав МИЛОШ
Чеслав Милош (1911-2004). Польский поэт, лауреат Нобелевской премии (1980), автор более чем 40 прижизненных книг. В 1951 году покинул Польшу – жил во Франции и США. В 1993 году вернулся на родину.
ПРИСУТСТВИЕ
Присутствие в городе том как мотив сновиденья
собой продлевал что ни день, что ни день, что ни день я.
Я воле служил на своём неуместном веку,
пока мне нашёптывал голос бесшумный строку.
Создатель и раб своего обитанья земного,
в своей правоте уверялся я снова и снова.
Иные со мной пребывали в нелепом родстве,
прельщаясь, быть может, изнанкой в моём естестве.
Я мучил себя, я пытался остаться собою:
и в честь, и в отвагу, и в истину с верой слепою.
И что-то случилось: достичь я порогов не смог,
я право имею на слабость, – кому это впрок?
АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ
Мне ангел является женщиной в снах.
Порою – неузнанной обликом. Знает: я плотью
желаю её неизменно.
Касания нет между нами,
но ближе того наша с ним нетелесная связь.
Я ангелов сущность и явь отвергал,
но жалею теперь:
под землёю пещеру нашёл,
драгоценные тяжести в ней.
и, себя и его нагружая их весом, я только молю
о недолгом покое, о прежнем моём забытьи.
МОЯ АДАПТАЦИЯ
Мне нигде не по силам дышать, разве только в Эдеме.
Вот такая моя адаптация с древних времён.
Красотою могу быть я насмерть сражён, и всё время,
если прячется солнце, талантом грустить наделён.
Возомнил, что, подобно другим, честно предан работе,
но совсем неприметен доверенным долей краям.
Я скрывался отчаянно в парках, я в пущей охоте
подражал и цветам и деревьям, но, правда, и там
всё мерещилась в каждом растении рая химера.
Для огромной любви мои чувства – ничтожная мера:
я надеялся с женщиной только на время спастись.
И затем до последнего пел я: жива моя вера, –
что она просветлённый мотив, уносящийся ввысь.
ПРЕДСТОЯЩЕЕ
Мне бы взять и бесстрастно былое унять,
но не ведаю, кто я теперь.
Галереей восторгов и мук дорожит неуёмная память.
Я раскаяньем загнан в себя, но явление чуда
бликом ярким светила, молитвою иволги, ирисом, ликом,
бездной чьих-то стихов, мне подобным
не имеет, по счастью, предела.
Я виденьем таким возвышаюсь над собственным тленом.
Те, кто сердце моё заселял, покажитесь, загладьте
угрызенья мои: в вашей прелести я не прозрел.
Идеалами вы не считались, но знаки бровей,
этот под ноги взгляд, ледяной и волнующий голос
были явно присущи созданиям неповторимым.
Зарекался навеки любить вас, а после
малодушно себе изменял я.
Излучение ваших очей мне творили покров,
многотонный ему ни за что не объять силуэт.
Не восславил поныне я стольких
достойных людей.
Их бесстрашие, твёрдость и верность ни с чем не сравнимо
вместе с ними покинули нас, неизвестные миру.
Навсегда неизвестные.
Как подумаю, смертный, о том – и зову Очевидца,
чтобы ведал лишь Он, ни о чём не забыл.
ИСКАТЬ НЕРОДНОЕ
Долгое слышу во сне эмиграции эхо.
Так воскрешаю ущербы свои.
Наше прошедшее тёмно, точнее –
так слепо, словно у пчёл из семьи
дружной заделаны воском прорехи кучнее.
Кто утверждает, потворствуя памяти-скряге,
будто живёт, претерпев унижения
гордости высшей, когда, иноземцу-бедняге,
крылья ему обрезал снисхождения
взгляд?
И, с молодёжью роднясь в задушевной беседе,
я ни за что не обмолвлюсь о мелкой победе.
Коей, по случаю эха, бываю не рад.
ВНЕМЛИ
Господи, только послушай: кто грешен
в силе деяний, тихой молитвой утешен.
Полон Тобою, страшусь истощения духа.
Ибо тогда как потоки цветов, так и птичьи
стрелы касаток в Твоём не предстанут обличьи.
Ибо тогда для хулителей, в тесном их круге,
я не припомню Твоей ни единой заслуги.
Ибо тогда лицемерья начало –
вера моя: я не выше её ритуала.
Ибо тогда возропщу на Тебя я за мир преходящий.
Ибо тогда перед смертью смирюсь я и, вещий,
жизнь уподоблю земную улыбке зловещей.
Збигнев ХЕРБЕРТ
Збигнев Херберт (1924–1998). Польский поэт, эссеист, драматург. В годы войны участник Сопротивления, тогда же начал писать. В печати дебютировал в 1955-м, первая книга вышла в 1956-м. Автор восьми книг стихов, двух книг эссе, книги драм. Стихи его изданы в большинстве европейских стран и в США.
Из книги «Гермес, пёс и звезда»
МНЕ БЫ ВЫРАЗИТЬ