emelin-valentin-5-1

Поэтические переводы

Пауль ЦЕЛАН

(в переводе с немецкого Валентина Емелина)

Пауль Песах Анчель родился в г. Черновицы (Австро-Венгрия) в 1920 г., в еврейской семье. В 1939 году по германо-советскому пакту Черновицы были включены в состав Советской Украины, но уже в 1941 году в город вступили румынские и немецкие войска, и началось массовое уничтожение евреев. Вся семья Анчель погибла в гетто, а Пауль был отправлен на принудительные работы в лагерь. Вскоре после освобождения Черновиц советскими войсками, он эмигрировал в Румынию, где занимался переводами русской классики на румынский. В 1947 году он впервые опубликовал стихи на немецком языке (в том числе и, вероятно, самое известное своё стихотворение «Фуга смерти») под псевдонимом Целан (Celan –- анаграмма румынского Ancel). После установления советской диктатуры в Румынии, Пауль Целан бежал в Париж, где жил последние 22 года. Там он опубликовал несколько сборников стихов, выступал с публичными чтениями, много занимался переводами. Его психическое здоровье постепенно ухудшалось, в 1965 году он лечился в психиатрической клинике, но спустя два года снова пережил тяжёлый душевный кризис. В 1970 году поэт покончил жизнь самоубийством, бросившись в Сену с моста Мирабо.

Пауль Целан считается одним из самых известных европейских поэтов второй половины ХХ века, писавших на немецком языке. На русском до конца 90-х его почти не печатали, однако за последние 15 лет число переводов стремительно росло. Публикуемые ниже стихи существуют в нескольких переводах, не всегда удачных. Это ещё один взгляд на пронзительную поэзию Пауля Целана.

Переводчик Емелин Валентин. Родился в Москве, кандидат химических наук (Ленинградский технологический институт, 1983), магистр общественного управления (Гарвардский университет, 1997). С 2001 года – за границей, в настоящее время живёт и работает в Арендале (Норвегия), в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал (начальник отдела). Публикует стихи и переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков на сайте stihi.ru с 2010 года. Серебряный призёр конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2013). Его переводы с английского были опубликованы в сборнике «Эмигрантская лира-2013» (Бельгия), журналах «Интерпоэзия» (США), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэма и стихи – в журнале «Белый Ворон» и сетевом журнале «Белый Мамонт».

ОСИНА

Ты, осина, ночью серебришься.

Косам матери моей не поседеть.

Одуванчик, ты цветок Украйны.

Русой матери моей не жить в дому.

Туча, напитала ль ты колодец?

Слёзы матери моей омоют всех.

Ты, комета, золотишься шлейфом.

Сердце матери моей пробил свинец.

Дверь дубовая, кто вырвал твои петли?

Нежной матери моей возврата нет.

ЦВЕТОК

Камень.

Камень в воздухе, я слежу.

Твой глаз, тоже слепой, словно камень.

Мы были –

руки,

мы вычерпали темноту, мы нашли

слово, что стало летом:

цветок.

Цветок – слово слепо.

Твой глаз и мой глаз:

в заботе

о влаге.

Росток.

Сердце к сердцу,

как лепестки.

Ещё одно слово, как это – и молот

взметнётся, свободный.

КОРОНА

Осень листья свои ест из рук: мы с ней дружим.

Мы время лущим из орехов и учим ходить:

оно в скорлупу возвратилось.

В зеркалах – выходной,

в мечтах засыпаем,

губы правдивы.

Мой взгляд опускается к лону любимой:

мы видим себя,

мы – меняемся тьмой,

мы любим друг друга, как память и мак,

мы спим, как вино в перламутре,

как море в артериях лунных.

Мы тесно сплетаемся стоя, в окне, на виду у прохожих:

Пробил час, чтоб узнать!

Пробил час, чтобы камни могли расцвести,

чтобы смуту в сердце впустить.

Пробил час, это тот час.

Пробил час.

Елена Ермакова. «Монмартр»

ГОДА МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ

Твои волосы снова вьются, когда я плачу.

Синевой своих глаз

ты накрываешь стол нашей любви: постель между

летом и осенью.

Мы пьём эликсир, сваренный кем-то,

не нами, не третьим:

мы осушаем последний глоток пустоты.

Мы видим себя в зеркалах океанских глубин

и бросаемся пищу вкушать:

ночь есть ночь, она начинается с утра,

она положила нас вместе.

ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ С ЦИРКОМ И ЦИТАДЕЛЬЮ

Тигр в огненном круге, в Бресте,

прыгнул, прорвав экран,

там слышал я песню, бренность,

и видел тебя, Мандельштам.

Небо повисло над рейдом,

над краном чайка плыла.

Там пела бренность и крепость, –

Имя крейсеру – «Баобаб».

Трёхцветному флагу словом

русским я салютовал.

Потери найдены снова,

Сердце – ты крепости вал.

ЛЁД, ЭДЕМ

Есть в мире край пропащий,

там в камышах живёт

луна, что оком зрящим

вмерзает с нами в лёд.

Глядит. Всевидят очи

в сияющих мирах.

Ночь, щелочь чёрной ночи.

Дитя в его зрачках.

Глядит, глядит, глядим мы

в глаза, что видят нас.

И нарастают льдины,

пока не пробил час.