melnik-alexandr-2016-4-1

Поэтическая жизнь русского зарубежья

Александр МЕЛЬНИК (БЕЛЬГИЯ)[1]

ПОЭТИЧЕСКИЙ СВЯЗНОЙ

О седьмом выпуске альманаха-ежегодника «Связь времён»

Если бы альманаха-ежегодника «Связь времён» не существовало, его надо было бы выдумать. Ровесник «Эмигрантской лиры» (оба проекта появились на свет в 2009 году), это издание, выходящее в свет в калифорнийском Сан-Хосе под руководством Раисы Резник, стало привычным и незаменимым элементом русского поэтического ландшафта, своеобразным аналогом километрового столба и дорожного указателя под одной обложкой. Журнал «Эмигрантская лира» уже рассказывал о некоторых предыдущих выпусках альманаха[2].

В очередном, седьмом по счёту выпуске[3] опубликованы более 80 материалов. Из 427 его страниц более половины (244 с.) занимают стихи 51 автора, 25 страниц содержат переводы шести поэтов и 4 страницы отведены под репродукции работ двух художников (Ю. Горячева и С. Голлербаха). Остальные 155 страниц, т.е. чуть более трети всего объёма, заняты поэтической публицистикой (литературными очерками, воспоминаниями, интервью, рассказами о поэтах, критическими статьями и рецензиями). При этом соответствующие рубрики указаны лишь в содержании, а сами материалы (стихи и поэтическая публицистика) распределены по смысловым группам – временным и тематическим «цепочкам», образующим ту самую, вынесенную на обложку, «связь времён». Сильная публицистическая составляющая изначально была характерна для данного альманаха, и это следует всячески приветствовать, потому что статей о поэзии всегда меньше, чем самих стихов.

География местожительства авторов альманаха достаточно представительная – Азербайджан, Бельгия, Германия, Греция, Израиль, Люксембург, Россия, США, Украина, Франция, Эквадор. По понятным причинам больше всего авторов из США.

Пересказывать содержание альманаха и комментировать все материалы – занятие неблагодарное, поэтому я ограничусь лишь самым общим обзором, причём начну с публицистики.

Открывает седьмой выпуск подборка удивительно живых стихов живущей в американском штате Монтана поэтессы Елены Матвеевой – дочери «первого поэта второй эмиграции» Ивана Елагина (Матвеева) и видной поэтессы российского зарубежья Ольги Анстей (вот одно из них: Дни мои идут без счета, / Без календаря. / Прозябаю безотчетно, / Существую зря. // Освещаю ночь огарком – / До утра не лечь. / Время меряю загаром / Потемневших плеч. // Волны пенятся от злости, / И скулит тоска. / Измеряю время горстью / Тусклого песка).

В беседе с членом редколлегии альманаха Валентиной Синкевич (кстати, постоянной подписчицей журнала «Эмигрантская лира») Е. Матвеева (которой не так давно исполнилось 70 лет) с нескрываемой любовью рассказывает о родителях, о своём «двуязычном» детстве, о совместной, хотя и не продолжительной, работе с отцом в нью-йоркской газете «Новое русское слово», о своей работе в хосписе в качестве профессиональной медсестры (registered nurse) и, конечно же, о стихах Елагина. Интерес В. Синкевич к Е. Матвеевой не случаен – они знакомы уже 65 лет! В далёком 1950 году 24-летняя Валентина вместе со своей трёхлетней дочерью Аней, пятилетней Лилей (Еленой) и её родителями на военном транспортном корабле «Генерал Балу» перебралась из Германии в США. Людям, ностальгирующим по СССР, полезно прочитать историю о том, как в 70-е годы двоюродная сестра И. Елагина, известная русская поэтеса Новелла Матвеева отказалась принять переданное им через океан письмо, заявив, что «у неё такого родственника в Америке нету». Отмечу также, что свои последние стихи И. Елагин публиковал в альманахе В. Синкевич «Встречи» (до 1983 г. называвшемся «Перекрёстки»).

Сразу после этого интервью опубликованы не менее интересные воспоминания самой Е. Матвеевой, которые наверняка заинтересуют каждого русского поэта. Завершается «елагинско-матвеевская» тема пятью стихотворениями Ричарда Янина, первого мужа Матвеевой. Интересно, что эти стихи записаны поэтессой по памяти.

Кстати, об И. Елагине и В. Синкевич (а также о многих других своих причастных к русской поэзии современниках) рассказывает и поэтесса Евгения Димер в своей беседе с Евгением Любиным.

Из других публицистических материалов 7-го выпуска альманаха «Связь времён» прежде всего выделю три блестящих литературных очерка москвички Юлии Горячевой – «Правдоискатель», написанный по случаю 90-летия Наума Коржавина (чуть позже, в 2016 году, ставшего лауреатом Национальной премии «Поэт»), «Уроки Леонида Ржевского» (это творческий псевдоним яркого прозаика второй волны эмиграции и одного из авторитетнейших профессоров русской литературы в США Л. Суражевского) и «Глагол один меня поймёт» (памяти умершего в 2015 г. поэта-бунтаря и публициста Константина Кузьминского, или ККК – составителя 9-томной «Антологии новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны»). С двумя персонажами своих очерков, а также со вдовой Л. Ржевского Ю. Горячева (как и вся её семья) была хорошо знакома и общалась как «по жизни», так и по творческим вопросам. Фотография картины отца Юлии, Юрия Горячева «Дача Ржевских» опубликована на с. 175 альманаха.

Интересный блок материалов посвящён 100-летнему юбилею полузабытого в наши дни поэта и литературного критика, большого знатока эмигрантской поэзии Вячеслава Завалишина. В их числе – небольшой очерк Игоря Михалевича-Каплана «Человек-легенда», воспоминания Нины Косман о В. Завалишине (которого она хорошо знала), подборка стихов самого поэта («…Года проносятся кометой / Без поражений и побед, / Как будто странной жизни этой / На свете не было и нет») и его же статья 1947 года о творчестве Сергея Есенина. Кстати, идея этого блока материалов тоже принадлежит Ю. Горячевой.

В изящной по форме и весьма глубокой по содержанию обстоятельной критической статье тогдашней люксембурженки, а нынешней американки Марины Гарбер «Эффект бабочки» (о поэзии Ирины Ермаковой) отмечу любопытное предположение критика о том, что фрагментарное сознание поэта-современника отражается на его творчестве, порождая популярные, зачастую поверхностные, не требующие напряжёного внимания «стихи-вспышки», снижающие общий интерес к большой форме. Противовесом поэтической фрагментарности М. Гарбер называет жанр лирического эпоса, в котором периодически пишут как героиня рецензии И. Ермакова, так и её современницы Е. Игнатова, С. Кекова, И. Евса, М. Ватутина (а в скобках добавлю, что и сама Марина Гарбер).

Очерк поэта, переводчика и литературоведа Михаила Синельникова «В тени за ключами» посвящён неизвестным и малоизвестным стихам Арсения Тарковского. Уже в юношеских, а позже и в «призывно-лозунговых» стихах поэта для военной малотиражки появлялись крупицы истинной поэзии: «Он и слова не успел сказать, / К подорожным травам припадая. / Обняла его земля родная, / Как недавно обнимала мать». В поэтике Тарковского с течением времени происходили разнообразные изменения, но некоторые её основные свойства, по мнению автора, остались неизменными до конца: «полнота гармонического звука, акмеистическая культура эпитета, безошибочность пластики, точность рифмы. И не меньшая точность деталей…». «Исполненные мысли и чувства»[4] выразительные стихи самого М. Синельникова (которому в ноябре этого года исполнилось 70 лет) опубликованы в альманахе перед упомянутым очерком.

Андрей Новиков-Ланской разбирает особенности восприятия Иосифом Бродским творчества Пушкина и Баратынского. Известно, что для Бродского усложнённая и неудобочитаемая допушкинская поэзия имела свои достоинства, утерянные после реформы поэтического языка. Благодаря этой шероховатости и неуклюжести мысль читателя задерживалась на прочитанном. Поэт считал, что регулярность и гармоничность стиха должны иногда разрушаться и что ритм не должен обладать стабильностью.

В 7-м выпуске альманаха «Связь времён» опубликовано и эссе московского поэта и литературного критика Александра Карпенко о стихах Андрея Ширяева, с начала 2000-х годов жившего в Эквадоре, а в октябре 2013 года трагически ушедшего из жизни. Любопытно, что, разбирая творчество Ширяева и упоминая его стремление к «бесконечному письму», А. Карпенко фактически солидаризуется с Мариной Гарбер в поддержке длинных стихотворений, делая при этом очень важную оговорку: «Хватит ли у автора энергетики выдержать высокий уровень повествования на большом протяжении? Если такого внутреннего напора, помноженного на мастерство, хватает, большое произведение предпочтительней маленького».

Далеко не все почитатели таланта А. Ширяева знают, что за три месяца до своей скоропостижной смерти он был экспертом конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» поэтического фестиваля «Эмигрантская лира». В июле 2013 года по моей просьбе Андрей сделал подстрочные переводы с испанского языка трёх стихотворений баскского поэта Мигеля де Унамуно-и-Хуго и выполнил экспертизу переводов участника конкурса Леонида Скляднева из Израиля.

Библиографический раздел альманаха включает в себя рецензию Ирины Чайковской на книгу петербургского поэта Натальи Гранцевой «Неизвестный рыцарь России» (о не переиздававшейся в России на протяжении двух веков сказочной поэме «Бахариана» поэта и драматурга второй половины XVIII века Михаила Хераскова), а также рецензии Татьяны Шереметевой на книгу Елены Литинской «Женщина в свободном пространстве» («Её стихи обладают редким сочетанием воздушности, прозрачности и высоким удельным весом каждого точно подобранного слова»), Александра Карпенко на последний поэтический сборник М. Гарбер «Каждый в своём раю» («Марина Гарбер – блестящий лирик. Психея. Мы слышим душу и не слышим эрудицию») и Игоря Михалевича-Каплана на сборник Гари Лайта «Траектории» («Поэзия Лайта – интеллигентная и добрая, обращающая на себя внимание. У него свой тон, живой и теплый»).

В альманахе представлены переводы стихов Эмили Дикинсон (Я. Пробштейн), Константина Кавафиса (Н. Косман), Уильяма Шекспира (Н. Голь), Мамеда Исмаила (М. Синельников), Жерара де Нерваля (М. Синельников) и Сергея Жадана (А. Шпильский).

Из полусотни опубликованных в альманахе поэтов в первую очередь я назову участников различных проектов «Эмигрантской лиры» – нарративную и лироэпическую Марину Гарбер («И я пишу, зависнув где-то между, / соединяя запад и восток: / смерть – наша родина, Россия неизбежна, / чужбина – дерево, я – птица, ты – цветок»), насмешливую и сказочную Анастасию Андрееву («летучий змей давно ушел в астрал / летучий муж давно удрал в нирван (…) а курочка поёт на сосенке куку / куку мой свет но лучше не гугу»), мягкую и чуткую к «гулу утерянных веков» Ирину Иванченко («Уткнется чёлн в змеиный бережок. / Коса речная да найдет на камень, / и басурманский охранит божок / курлычащий торжок Тмутаракани!»), акварельного и метафоричного Михаэля Шерба («Вдали блестит реки излучина / Изогнутою веткой пальмы. / И колокольный звон задумчиво / Всплывает, словно карп зеркальный»), балладно-ироничную Наталью Резник («Поверь, пока мы не судимы там / И здесь судом посмертным не судимы, / Не нужен миру новый Мандельштам, / А мы с тобой ему необходимы»), смешливую и ерническую Ирину Акс («Весь день с утра безвылазно в постели: / жар, кашель, полубред... / Слова в мозгу ворочаются еле, / но мыслей – вовсе нет…»), одически-футуристического Дмитрия Бобышева («Последнему из нас, увидевшему осень, / Достанется совсем не бог весть что, а вовсе / лишь листья палые на подступе зимы. / Они и суть, по сути дела, мы»), обстоятельного и сентиментального Михаила Рахунова («Моя жизнь превращается в книгу, / Постепенно уходит в слова. / Всё настойчивей эта интрига / На меня предъявляет права»), нестандартную и непростую для восприятия Ирину Машинскую («Ничейная земля, горючая, сырая. / Толчёное стекло, внезапно догорая / меж городом одним / и городом другим, / поглотит тёплый дым»), неравнодушного к гражданской теме Виталия Амурского («Всё та же жизнь там, или чудится, / Ведь сами мы иные вроде бы... / Одно лишь знаю – не врачуются / Рубцы, оставленные родиной»), сдержанно-афористичного Виктора Голкова («Вряд ли стоит удивляться, / Друг, когда за шестьдесят, / Что не вызовут стреляться, / А святым провозгласят»).

Тему детей известных поэтов, начатую Е. Матвеевой, своей подборкой «прозрачных, наполненных терпкой печалью»[5] стихов продолжает живущая в США Зоя Межирова – поэтесса, о которой Анатолий Жигулин писал: «Как много трепетного понимания в стихах Зои Межировой. (…) И как прекрасно – точно и возвышенно выражает она это понимание в своих высоких и удивительных стихах»[6].

Кроме упомянутых выше поэтов, в 7-м выпуске альманаха «Связь времён» представлены С. Азарнова, Л. Алавердова, П. Асоянц, А. Алешин, Т. Апраксина, Р. Бар-Ор, И. Близнецова, С. Голлербах, Н. Делаланд, Е. Димер, Е. Дроздова, Е. Дубровина, Л. Завилянская, И. Михалевич-Каплан, А. Карпенко, Г. Коган, Б. Кокотов, В. Крейд, Г. Лайт, Е. Литинская, Е. Любин, А. Мельник, Е. Минин, А. Немировский, А. Новиков-Ланской, З. Полевая, Я. Пробштейн, Р. Резник, М. Синельников, В. Скобло, Н. Файнберг, В. Фет, Б. Фраш, Р. Фурман, Т. Царькова, А. Цыганков, В. Черняк, Н. Шамсутдинов, Б. Юдин, С. Яровой. Это поэты, сильно отличающиеся друг от друга и по поэтическому стилю, и по уровню версификации, и по степени вовлечённости в русскую поэтическую жизнь. Как и в прежних номерах, поэты первого эшелона в альманахе практически не представлены. Тем не менее весь массив стихов, помещённый под одной обложкой вперемежку с публицистическими материалами, помогает вдумчивому читателю сделать вывод о состоянии и «боеготовности» современной русской поэзии. В этом плане альманах можно уподобить связному, осуществляющему связь между читателем и различными поэтическими группами, диаспорами и эпохами.

Первым русским литературным альманахом считается сборник «Аониды», выпущенный Н.М. Карамзиным в 1796 г. в подражание западным альманахам. В конце 1820-х – начале 1830-х гг. в России ежегодно выходило около двадцати альманахов. А.С. Пушкин в 1827 г. писал: «Альманахи сделались представителями нашей словесности. По ним со временем станут судить о её движении и успехах»[7]. Позднее В. Г. Белинский называл эту эпоху «альманачным периодом» и писал, что «русская литература была по преимуществу альманачною». Трудно сказать, назовут ли потомки русскую зарубежную поэзию начала XXI века «альманачной». Как бы то ни было, вклад альманаха «Связь времён» в популяризацию русской поэзии очень весом. Пожелаем же дальнейших творческих успехов его составителям!

[1] Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция»

[2] Александр Мельник. Поэтические цепочки «Связи времён» (к выходу пятого номера альманаха). – «Эмигрантская лира» №2(6)-2014: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2014-6-2;

Александр Мельник. Вязь имён. К выходу шестого номера альманаха «Связь времён». – «Эмигрантская лира» № 4(12)-2015: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2015-4-1

[3] Седьмой выпуск альманаха-ежегодника «Связь времён» можно прочитать в интернете: http://www.thetimejoint.com/book2015.html. Большую помощь в его подготовке оказала Елена Дубровина (США).

[4] По словам Арсения Тарковского: Синельников, Михаил Исаакович. – Википедия: goo.gl/sdhC6t

[5] Слова Евгения Евтушенко из книги : Зоя Межирова. Часы Замоскворечья – М.: «Русский Гулливер» / Центр современной литературы, 2011. – 200 с. : http://www.gulliverus.ru/upload/iblock/1ab/1ab52bcdf8cacced544bb18119b58375.pdf

[6] Там же.

[7] А.С. Пушкин «Об альманахе «Северная лира»: http://rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/0998.htm