poeticheskie-perevodi

Поэтические переводы

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ АРМЕНИИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Арпи ВОСКАНЯН в переводе Елены Шуваевой-Петросян

Арпи Восканян родилась в 1978 г. в городе Степанаване. С 1990 г. её произведения публикуются в литературных пeриодических изданиях, в альманахах и в прессе. Они были переведены на русский, английский, французский, испанский, немецкий, голландский, грузинский и другие языки.

Арпи Восканян

Переводчик – Елена Шуваева-Петросян. Поэт, прозаик, публицист. Главный редактор журнала «Гора». Член Союза писателей Армении и Союза литераторов России. Официальный представитель «МФРП-IFRW» (Международной Федерации Русскоязычных Писателей) в Армении. Член правления общественной организации «Наш дом – Армения».

МЯГКАЯ ИГРУШКА

Когда обнимешь меня, как перед смертью,

перед глазами пробегает детство –

запрещенный шоколад в шкафу,

запрещенная мать в объятьях отца

и медвежонок, прильнувший к тебе в темноте, –

мягкий и тёплый, как тело матери.

Ты больше не сможешь заснуть без меня –

будешь стучать ногами о пол,

биться головой о стену,

кричать и требовать меня.

Ночью будешь повторять уроки нежности,

днем разряжать на мне

детскую жестокость.

Изуродованная, измождённая, кровоточащая,

шелудивая от неистовой любви,

как постоянный житель твоей постели,

преданнее матери,

мертвее игрушки,

я никогда, никогда

не дам тебе повзрослеть.

Ншан АБАСЯН в переводе Вики Чембарцевой

Ншан Абасян родился 6 октября 1985 г. в селе Хоронк Армавирской области. В 2002 г. окончил сельскую среднюю школу, а в 2007 г. – филологический факультет Педагогического университета имени Хачатура Абовяна. Одновременно с литературным творчеством работал в сфере журналистики: юношеский журнал «Аревацахик», Общественное радио Армении, телеканал «Шогакат».

Ншан Абасян

Переводчик – Вика Чембарцева. Поэт, прозаик. Член Ассоциации русских писателей Молдовы, член Союза писателей Москвы. Награждена медалью «Григор Нарекаци» Министерства культуры Армении «За значительный вклад в деле развития культурного сотрудничества между Арменией и иностранными государствами» (2014). Автор книг и публикаций в журналах.

* * *

Безмолвный полдень

с длиннополой монашеской рясы

каплет черешня в песок…

Перед дождём

небо нависло с балкона;

на лестнице окаменел цветок;

гнетущая тишина…

Нарине АВЕТЯН в переводе Даниила Чкония

Нарине Аветян – поэт, член СПА с 2001 г. Родилась 19 сентября 1977 г. в селе Сарчапет Калининского района (ныне Лорийская область Армении). Окончила отделение журналистики филологического факультета Ереванского университета. Автор книги стихов «Неряшливые строки».

Нарине Аветян

Переводчик – Даниил Чкония. Поэт, прозаик, литературный критик. Член Союза писателей с 1976 года, ныне – член Союза писателей Москвы и Русского ПЕН-Центра. Главный редактор журнала русской литературы «Зарубежные записки» (Германия, 2005 – 2009). Заместитель главного редактора, ведущий раздела зарубежной русской поэзии журнала «Эмигрантская лира» (Бельгия), соредактор всемирного альманаха русскоязычной диаспоры «Под небом единым» (Хельсинки).

* * *

Годовщина

Уже столько лет

мне никто не пишет.

Свидетельства из закрытой страны

Возлюбленные предатели,

возлюбленные убийцы,

возлюбленные палачи,

возлюбленные заблудшие,

возлюбленные сребролюбы,

сводники,

процентщики,

циники,

проститутки,

грешники всех мастей, встречающиеся в пути,

во всех ваших прегрешениях

есть и моя доля греха.

Сона АМБАРЦУМЯН в переводе Елены Шуваевой-Петросян

Сона Амбарцумян родилась 1 декабря 1990 г. в Карабахе, в селе Матагис Мартакертского района. В 2007 г. закончила среднюю школу №2 им. Ашота Гуляна (Бекора). Пишет стихи с 11 лет.

Сона Амбарцумян

Переводчик – Елена Шуваева-Петросян (см. выше).

* * *

Я украла платок,

который ты хранила в своём бюстье

вблизи двух источников моей жизни.

Я украла твое внимание,

которое когда-то было отдано книгам.

Я украла твою Любовь,

которая не ведала путей дальше моего отца,

сейчас она со мной…

Украла тебя у сестры,

которая раньше меня назвала тебя мамой.

В твоем платке было две слезы,

которые дали мне жизнь.

И сейчас, вытирая слёзы,

я прячу твой платок в своём бюстье.

Ованес ГРИГОРЯН в переводе Альберта Налбандяна

Григорян Ованес (1945-2013) – поэт, член СПА с 1975 г. Родился в г. Ленинакане (ныне Гюмри Ширакской области). Окончил отделение математической лингвистики Ереванского университета. Стихи О. Григоряна переведены на английский, французский, русский, испанский, персидский, арабский и другие языки. Лауреат Президентской премии в области литературы (2012).

Ованес Григорян

Переводчик – Альберт Налбандян. Поэт, главный редактор журнала «Литературная Армения». Переводчик с армянского языка на русский, в основном поэзии. Перевёл многие произведения классиков армянской литературы и современных писателей (В. Терьян, Д. Варужан, М. Пешикташлян, М. Мецаренц и др.). Переводил также с других языков.

ДЕМОКРАТИЯ

Медведь гонял велосипед,

попугай декламировал стихи,

обезьяны строили глазки дрессировщице,

эквилибрист проворно скакал по канату…

Потом всë неожиданно изменилось,

и теперь

медведь декламирует стихи,

попугай гоняет велосипед,

обезьяны скачут по канату,

эквилибрист строит глазки дрессировщице…

– Что–то изменилось в нашем городе, –

заметил, смеясь, клоун.

– Что-то, смеясь, изменил этот клоун, –

заметил народ…

Самвел ЗУЛОЯН в переводе Натальи Крофтс

Самвел Зулоян родился в 1956 г. в Ванадзоре. Периодически публиковался в республиканских литературных изданиях. Первая книга – «От меня – до Я», вышла в 1996 г. Член Союза писателей Армении с 1995 г. Умер в 2000 г.

Самвел Зулоян

Переводчик – Наталья Крофтс. Поэт, писатель. Лауреат международных литературных конкурсов. Сотрудник старейшей русскоязычной газеты Австралии «Единение», основатель и куратор портала «Русская литература Австралии», член редколлегий русскоязычных литературных изданий Австралии, России, Германии, Финляндии и США.

* * *

У деда моего в груди давно болит

Воспоминаний сонм, проколотых штыками,

Блуждающий мираж, потерянный вдали,

Какая-то страна на сердце, словно камень.

Подобно журавлю, у деда моего –

Два дома, две мечты, две боли, две печали,

И свод его души – прекрасный небосвод,

Как гору Арарат, два пика увенчали.

Но я не понимал таинственных тревог

Его чудных химер и жалящих страданий,

И почему мой дед в конце, как эпилог,

Вздыхает тяжело от слов своих преданий.

…Но как-то раз исчез, легендой стал мой дед,

Как будто покурить он ненадолго вышел.

И сказок больше нет. И детства больше нет.

Лишь, как клеймо,

тот вздох навек на сердце выжжен.