shtempel-vitalii-4-1

Поэтические переводы

Эрих ФРИД

(в переводе с немецкого Виталия Штемпеля)

Эрих Фрид (Erich Fried, 1921 – 1988). Родился в Вене. В семнадцатилетнем возрасте, преследуемый нацистским режимом, вынужден был покинуть родину. Мнение Фрида часто расходилось с общепринятым. Он боролся и противостоял. Часто бывал неудобен. Любил и был любим. Литературная слава, а именно – слава поэта, пришла к нему уже в поздние годы. И именно тогда, когда он заговорил о любви на языке поэзии. Его поэтический язык рационален и предельно точен. И обескураживающе искренен. Наверное, это и есть язык любви. Потому что веришь каждому его слову: «Жизнь без тебя была бы, наверное, проще. Но это была б не моя жизнь.» Он просил нас помнить: «Время нашей жизни – это наше единственное время». Умер после продолжительной болезни в Баден-Бадене. Похоронен в Лондоне.

Переводчик Виталий Штемпель. Родился в 1956 году в Казахстане. По образованию инженер. Автор трёх сборников стихотворений, а также книги переводов из немецкой поэзии, изданных в Москве и Санкт-Петербурге. Живёт в Германии.

СТРАХ

Мой страх

стал так велик

что страха сам не знает

Мой страх

стал так велик

что все его боятся

В действительности ж он

остался мал

и мелочен

Он сделал также

маленьким меня

и потому мне кажется большим

РАЗГОВОР С ОСТАВШИМСЯ В ЖИВЫХ

Что сделал ты в прошлом такое

чего ты не должен был сделать?

«Ничего»

Что ты не сделал из того

что должен был бы сделать?

«То и то

это и другое

Кое-что»

Почему ты ничего не делал?

«Потому что я боялся»

Почему ты боялся?

«Потому что не хотел умирать»

Что же другие умерли

потому что ты не хотел умирать?

«Я думаю

да»

Хочешь ли ты мне ещё что-то добавить

к тому что ты не сказал?

«Да: спросить тебя

Что бы ты сделал на моём месте?»

Этого я не знаю

и тебя не могу судить

Но знаю одно:

Завтра никто из нас не выживет

если сегодня мы вновь не сделаем ничего

ЧТО ЭТО

Это бессмыслица

говорит разум

Это то что есть

говорит любовь

Это несчастье

говорит расчёт

Это ничто иное

как боль

говорит страх

Это безнадёжно

говорит рассудок

Это то что есть

говорит любовь

Это смешно

говорит гордыня

Это легкомысленно

говорит осторожность

Это невозможно

говорит опыт

Это то что есть

говорит любовь

ЭРОТИЧЕСКАЯ ИГРА

И когда мой указательный палец

уже от тебя мокр

ещё оттянуть время

и кончиком пальца

на твоём животе

рисовать сердце

так чтобы твой пупок

оказался в центре сердца

именно там где стрела Амура

якобы пронзила его

и лишь тогда

когда ты догадалась

что это сердце

я на тебе

нарисовал

ЧТО

Что есть ты мне?

И что мне твои пальцы

И губы?

Что твоего мне голоса звучанье?

Что запах твой мне

до объятья нашего

и аромат

когда в объятьях слиты

и после?

Что есть ты мне?

И что я для тебя?

И что я сам?

ОЖИДАНИЕ

Твой далёкий голос

так близок в телефонной трубке –

скоро ты будешь рядом но он

будет казаться таким далёким

потому что он от твоих уст

до моих ушей

пойдёт окружным путём

по ложбинке твоих грудей

через пупок

и маленький холмик

вдоль всего твоего тела

и при этом ты будешь смотреть

на мою голову

лицо которой

зароется в твои приподнятые бёдра

в твои волосы

в твои колени

Оригинал: Erich Fried «Es ist was es ist. Liebesgedichte, Angstgedichte, Zorngedichte», Verlag Klaus Wagenbach, Berlin 1991.