perchikov-alexandr-3-1

География поэзии русского зарубежья

Александр ПЕРЧИКОВ (ИЗРАИЛЬ)

Родился в России, в г. Куйбышеве (ныне – Самара) в 1955 году. В 1978 году окончил Куйбышевский авиационный институт по специальности АСУ. В 1987 году в Куйбышевском книжном издательстве вышла в свет первая книга стихов «Неосторожная Звезда». Стихи публиковались в газете «Комсомольская правда», журнале «Студенческий меридиан», альманахе «Истоки», сборнике «Библиотека Молодой гвардии», областных сборниках «День Поэзии», в областных и городских газетах и т.д. В 1990 году уехал с семьей на ПМЖ в Израиль. В 2004 году в Самаре в издательстве «Культурная инициатива» вышла в свет вторая книга стихов «Город любви», а в 2011 году в издательском доме «Добрусич» вышла в свет книга документальной прозы и стихов «Мы уезжали навсегда». Стихи и очерки публиковались в альманахе «Встречи» (США), сборнике «ALTER EGO» (Лондон), журнале «Литературный Иерусалим» и др. Член Союза писателей Израиля, член израильского ПЕН-клуба, член редколлегии журнала «Литературный Иерусалим», победитель нескольких международных поэтических конкурсов. Победитель конкурса критиков Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира – 2013».

РИФМЫ НАД БАЛТИКОЙ

Финляндию в бывшем Советском Союзе называли страной тысячи озёр. Она воспринималась тогда как заграница, но заграница не совсем дальняя. Почти ближняя. Тому было несколько причин. Историческая судьба Финляндии оказалась тесно связанной с историей России. Много лет она была частью Российской империи. Со своими отличительными чертами и своей почти конституцией, дарованной ей русским царем Александром I. Географически Финляндия тоже всегда была рядом с российским Северо-западом. Заглянем в недалёкое прошлое: выставки финской лёгкой промышленности, многочисленные строительные объекты не только на Северо-западе, но и по всему СССР. А финские туристы на улицах Ленинграда? Может быть, именно поэтому существенную часть русскоязычной эмиграции Финляндии составляют бывшие жители Ленинграда, а теперь Санкт-Петербурга и вообще российского Северо-запада. Начиная с середины 80-х годов в Финляндию из СССР стали переезжать и русские из Эстонии, из центральной России (в основном из больших городов, где велись финские стройки), из Карелии, а также из Казахстана. Если говорить о русскоязычной поэзии в Финляндии, то она начала развиваться достаточно бурно с начала этого века в результате эмиграции литераторов из стран СНГ в 90-х годах века двадцатого. Так как поэты группируются прежде всего вокруг литературных журналов и альманахов, поговорим о наиболее заметных периодических литературных изданиях на русском языке в стране тысячи озёр. Если соблюдать хронологическую последовательность возникновения этих изданий, то это журнал Объединения русскоязычных писателей Финляндии «Иные берега», Финляндский историко-культурный и литературный журнал «LiteraruS –Литературное слово», литературный альманах мировой русскоязычной диаспоры «Под небом единым», семейный журнал русского клуба «Русский свет» и литературно-художественный журнал «Балтийские волны».

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии (Хельсинки) сплачивает проживающих в стране поэтов, писателей и публицистов, пишущих по-русски. Оно издаёт литературно-художественный журнал «Иные берега» и распространяет его в Финляндии, России и других странах. Наряду с авторами, проживающими в Финляндии, журнал печатает литераторов из других стран русского зарубежья (Германии, Израиля, Канады, США, Эстонии и др.), а также из России. С 2011 года главным редактором журнала «Иные берега» является поэт и филолог Ольга Пуссинен. Она родилась и выросла в Мордовии, в небольшом городке Рузаевке. В Финляндии живёт с 2001 года. В настоящее время Ольга учится в докторантуре Хельсинкского университета на кафедре славистики и балтистики. Публикуется в журналах «Иные берега» и «Северная Аврора».

Полукровки, метисы, разблуды,

Два в одном, а частенько и три.

На пиру лишь окрошка нам блюдом, –

Ешь да пей, да назад не смотри!

Разбросало по миру скитальцев –

Грошик счастья, алтыном беда.

А по жилам до кончиков пальцев

Знай гудит Золотая Орда. (…)

Ольга Пуссинен

Это может показаться странным, но в августе 2013 года в Льеже (Бельгия), на Пятом Всемирном фестивале «Эмигрантская лира», финляндский журнал «Иные берега» представила российская участница фестиваля и сотрудница журнала Ирина Глебова.

Этот журнал (в первые годы своего существования бывший альманахом) был основан в 2000 году группой литераторов из бывшего СССР, переехавших на постоянное жительство в Финляндию. Среди них особенно выделялся поэт Роберт Винонен:

Вот бабочка порхает над цветком –

Бутон уклончив, бабочка настырна.

И малым сим в присутствии моём

Не боязно, не тесно и не стыдно.

Мне только наклониться – и сорву

Отягощённый крылышками стебель.

Но бережёт земную их судьбу

Во мне моя божественная степень.

Роберт Винонен

Роберт Винонен единственный из этой группы был профессиональным писателем, имевшим за плечами опыт работы заведующим кафедрой художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького в Москве. Он родился в 1939 году в Ленинградской области, учился в Литературном институте и в аспирантуре, защитил кандидатскую диссертацию. Автор множества стихотворных сборников и сборника критических статей.

До 2006 года редактором-составителем альманаха «Иные берега» была Елена Лапина-Балк, одна из основателей Объединения русскоязычных писателей Финляндии и самого альманаха. Она родилась в Ленинграде, по образованию – физик и журналист, автор нескольких поэтических книг. Живёт в Финляндии с 1983 года. Альманах печатался в Петербурге у Александра Житинского, известного петербургского писателя и одновременно директора издательства «Геликон Плюс». В 2007 году Елена Лапина-Балк покинула альманах и Объединение русскоязычных писателей (в этом она не была первой – до неё группу покинуло несколько других участников, например, Людмила Коль, ставшая редактором журнала «Литерарус», поэт переводчик Элла Йоффе, писатель Полина Копылова…). Писатель Елена Лапина-Балк основала литературный альманах мировой русскоязычной диаспоры «Под небом единым». Она член Союза писателей Санкт-Петербурга и его Представительства российских писателей зарубежья, пишет прозу и стихи, занимается восточными формами. Последнее несомненно влияет на её творчество. «Мой северный Восток» – так называется один из её поэтических циклов.

совпадаем...

принимаю твой взгляд

на мир, твой водопад

чувств и ритм сердца.

Time, time...

никуда не деться от него,

и оно диктует.

А мы суетимся, блефуем...

Одного

не понимая,

что –

совпадаем

с каждой секундой бытия,

в котором ты, я,

и они все – вынуждены

быть под одним сводом

Все-ленной... – Суженые,

назначенные родом

случайные, из ниоткуда,

в душе

Христос,

Аллах,

Будда

Елена Лапина-Балк

По сравнению со своим старшим собратом новый альманах «Под небом единым» был основан на иных принципах. Если «Иные берега» в основном представлял (да и сейчас представляет) стихи и прозу членов литературного объединения финских русскоязычных поэтов, группировавшихся вокруг него, то «Под небом единым» был задуман как издание, публикующее на своих страницах наиболее интересных поэтов из самых разных стран. На сегодня речь идет о тридцати странах мира. Для издания альманаха в марте 2007 года Еленой Лапиной-Балк была создана Международная Творческая Ассоциация «Тайвас». Александр Житинский (предложивший определение «литературный альманах мировой русскоязычной диаспоры») в первые годы издания альманаха (и вплоть до своей смерти в 2012 году) был его соредактором и издателем. В настоящее время альманах «Под небом единым» издаётся при партнёрской поддержке Союза писателей Санкт-Петербурга и Всемирного клуба петербуржцев (президент – директор Эрмитажа М. Пиотровский), а также при финансовой поддержке как со стороны Финляндии, так и России. Шеф-редактором альманаха является Елена Лапина-Балк. Авторы альманаха, писатели – мастера различных жанров (стихи, проза, эссе, критические статьи, литературные исследования, переводы). Презентация каждого нового номера проводится в одной из стран участников альманаха. На сегодня презентации прошли в Эстонии (Таллин), Германии (Висбаден), Испании (Мадрид), Великобритании (Лондон), Голландии (Лейден), Бельгии (Брюссель), Греции (Афины, дважды), Италии (Рим, дважды), России (Петербург, ежегодно) и Израиле (Ашкелон). За семь лет существования альманаха его редакторам удалось обеспечить дополнительное финансирование трёх авторских поэтических сборников и одного детского сборника хайку в картинках «Цветы радуги». Всё это выходило как приложение к альманаху. Результатом семилетней работы альманаха стало основание литературной премии В. Сирина (русского Набокова), лауреат которой выбирается из числа авторов альманаха.

Одним из очень интересных молодых авторов альманаха «Под небом единым» является Анна Тукина. Эта поэтесса родилась и выросла в Карелии, в регионе, близком Финляндии и географически, и ментально. В 2008 году Анна переехала в Финляндию. Она автор многих публикаций в российских и международных сборниках на русском языке. Стихи Анны Тукиной полны внутреннего напряжения, они написаны на пределе поэтического нерва:

Я без тебя заболею однажды. Смертельно…

Чаю налью. Так, как ты мне всегда наливал…

Голое тело прикроет твой старенький тельник…

Тихое SOS. Никому неприметный сигнал…

Я без тебя… Да пожалуй, меня тоже нету…

Или не будет. Да вроде и разницы нет…

Мне бы сойти! О-с-т-а-н-о-в-и-т-е планету!..

И потушите, пожалуйста, солнечный свет...

Анна Тукина

Финляндский историко-культурный и литературный журнал «LiteraruS – Литературное слово» (http://www.literarus.org) начал выходить в самом начале нового века – в 2003 году. Он является периодическим изданием на русском языке. Планируются четыре выпуска: весенний, летний, осенний, зимний. Журнал выходит на четырёх языках – русском, финском, шведском и французском. Основатель, издатель и главный редактор журнала «LiteraruS – Литературное слово» – Людмила Коль (Хельсинки). Журнал знакомит читателей с финской культурой, театром, историей отношений между Финляндией и Россией, регулярно печатает переводы современных финских авторов. Постоянными рубриками журнала являются, в первую очередь, «Стихи», «Проза», «Наша история вчера и сегодня», «Литературные встречи», «Искусство», «Переводы». Основная деятельность журнала направлена на сохранение русского языка и культуры в условиях внеязыковой среды. Журнал поддерживает связи с другими ветвями русской диаспоры и печатает авторов Скандинавии, Европы, Америки и других регионов планеты. «LiteraruS» плодотворно сотрудничает с толстыми литературными журналами России. Так как объём журнала достаточно ограничен, в нём, как правило, публикуются статьи и литературные произведения тех российских авторов, кто пишет на так называемые «финские темы».

Финляндское русскоязычное литературное объединение «Балтийские волны» издаёт одноимённый журнал, в котором печатаются проза, поэзия, публицистика, литературная критика, сатира и юмор, а также переводы художественной литературы с финского на русский и с русского на финский. В журнале публикуются как опытные «мастера пера», так и начинающие писатели, но основное внимание редакция уделяет прозаическим произведениям. Журнал выходит два раза в год: весной и осенью. Первый номер журнала вышел в мае 2011 года. Главный редактор журнала – Соломон Кагна. Объединение «Балтийские волны» организует в Финляндии литературные вечера, семинары, научно-практические и читательские конференции.

В городе Тампере издаётся семейный журнал русского клуба «Русский свет». В нём, кроме кухонных рецептов и объявлений, печатают стихи проживающих в Тампере русских поэтов.

В интернет-проекте ныне покойной Веры Широковой «Под Северной звездой» http://suomi.synnegoria.com представлены стихи и проза русскоязычных поэтов и писателей, живущих в Финляндии. Объединяют их темы оставленной Родины и эмиграции – вечные темы для поэтов русского зарубежья, каждый из которых освещает их по-своему. Вот, например, строки из стихотворения Элеоноры Иоффе «Письмо из северной страны»:

А в Хельсинки безумствует весна.

Весной провинциальная столица

Избытком светлых дней потрясена –

в кустах бушуют пьяницы и птицы,

фазан гулять выводит свой гарем,

а в воздухе мелькает столько тем –

не знаешь, на какой остановиться.

Эта поэтесса окончила Ленинградскую консерваторию по классу виолончели. Эмигрировала в Финляндию в 1983 году, живёт в Хельсинки. Она играла в симфоническом оркестре Финского радио, преподаёт в музыкальных школах. Автор книги стихов «Осенняя соната» (1996). Печаталась в журналах «Звезда», «Время и мы», «Вышгород», «Север», «Вестник», «LiteraruS», «Иные берега». Переводит стихи финских поэтов на русский язык.

Рассказ о русской поэтической Финляндии будет неполон без упоминания о Международном фестивале авторской песни и современной поэзии «Северное сияние/Aurora Borealis» в Хельсинки, основателем и организатором которого является Татьяна Перцева. Русский культурно-демократический союз, объединение «Литера» и хельсинский Клуб авторской песни объединили свои усилия для того, чтобы этот фестиваль стал значительным культурным событием в жизни русскоязычной диаспоры страны. Современную поэзию на Четвёртом фестивале «Северное сияние», прошедшем в январе этого года, представляли Александр Кабанов (Киев), Зураб Ртвелиашвили (Стокгольм), Евгения Доброва (Москва), Дарья Суховей и Дмитрий Григорьев (Санкт-Петербург). Фестиваль прошёл в зале «Арбат» Российского центра науки и культуры. Больше всего участников было, конечно, из Санкт-Петербурга, Риги и Таллина, но география участников не ограничивалась только северо-западным регионом бывшего СССР.

Коротко представлю некоторых русскоязычных поэтов Финляндии.

Поэтесса Людмила Кирпу переехала в Финляндию в 1991 году. Она одна из инициаторов создания альманаха «Под небом единым…», постоянный его автор. Публикуется во многих российских и зарубежных изданиях, известна своими переводами финской поэзии на русский язык. В стихах Людмилы Кирпу часто присутствует образ Петербурга, в котором она росла, училась и работала:

Привет! Я в Петербурге снова,

не знаю, поздно или рано.

Багаж? Письмо, в котором слово –

незаживающая рана.

Брожу по улицам чужая,

ушедших лет ищу приметы,

и даже в грохоте трамвая

я слышу: где ты... где ты... где ты?

Всё тот же крест над куполами

и под ногами те же лужи,

но нет моста меж берегами.

А разве памяти он нужен?

Людмила Кирпу

Другая интересная поэтесса, Надежда Жандр, родилась, выросла и училась в Ленинграде. Образование филологическое (немецкий язык и литература). В Финляндии проживает с 2000 года. Продолжила обучение в университете города Вааса (немецкая литература и литературоведение). Автор пяти поэтических сборников, печатается в периодических изданиях. Надежда Жандр является членом Зарубежного отделения Союза писателей России (Санкт-Петербург), Интернационального Союза писателей (Москва), Международного ПЕН-клуба, творческого совета альманаха «Под небом единым», а также шеф-редактором антологии переводов «Небо без границ».

Спи. Спи один, через ночи, на мокром плаще.

Сердца услышишь толчки и, сперва, понарошку,

ягоды терния пробуя, вечный ничей,

солнечным соком растаешь, на звёздную крошку

соль променяешь, рутину, привычку терпеть,

ждать и бояться: коснётся ли вестник небесный

рыцарских плеч или ляжет тяжёлая плеть?

Плоти сиротской живой, но холодный опреснок

жертвенным жжением, тяжким толчком изнутри,

светом нездешним – клеймом запоздалой любови,

отрока-птицы судьбы причасти и умри,

только воскресни и стань у себя в изголовье.

Спи. Спи один. Ибо ангел терновника – ты,

с пальцев нектар золотой распадётся лучами,

тихо коснётся венца и возникнут мосты

между тобой и тобой. Эта сила – мы сами.

Надежда Жандр

Поэт Алексей Ланцов родом из Ульяновска. Он окончил филологический факультет Ульяновского педагогического университета. С апреля 2006 года живёт в Финляндии, в городе с удивительно аппетитным названием Сало. Автор книги стихов «Русская тоска» (Ульяновск, 2003) и монографии «Будут все как дети Божии...» (Традиции житийной литературы в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») (СПб, 2011).

В ПОЕЗДЕ

Попутчики в поезде «Москва – Хельсинки». Молодожёны. Дагестанцы.

Он чем-то торгует, богат, давно уже обосновался в Европе.

Она – этакая Бэла лет двадцати шести, впервые так далеко от дома.

Он, по временам переходя на русский, рассказывает, как хорошо им будет

на новом месте.

Хорошо бы.

Да и что у неё в Дагестане? Да нет, как же: там родные, дом, большой

аквариум, два фикуса на втором этаже, домработница плакала, прощаясь...

Ты помнишь мою комнату?..

Пограничники аккуратно ставят два штампа в её новенький загранпаспорт

и в его, видавший виды, и в мой тоже. Но мой получает еще одну отметку –

маленькое коричневое пятнышко, когда джигит неловким движением

расплескивает принесённый проводницей кофе.

Качает.

Алексей Ланцов

Русскоязычную поэзию Финляндии невозможно себе представить без уже упомянутой выше Татьяны Перцевой. В 2012 году она стала победителем Четвёртого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» в номинации поэтов-эмигрантов. Татьяна живёт в Финляндии с 1998 года, она координатор многих международных арт-проектов, автор публикаций в «толстых» российских журналах и международных изданиях на русском языке. Училась в Литературном институте имени Горького в Москве. Её стихи обладают «лица необщим выраженьем», плотной живописной фактурой и скрытой подчас за словесными кружевами страстью:

Срывая губами капли

с ресниц,

слизывая соль с шеи,

закусывая лаймом

поцелуя,

он говорил,

что джаз –

это очень крепкий напиток.

Пьянеют все,

но импровизировать

по-настоящему

умеют немногие.

И тогда

рождается музыка.

Нежно улыбаясь

он что-то говорил и про блюз,

но так мало.

Какой-то его знакомый

умер,

играя блюз.

Наверное, это был он сам –

просто не хотел признаваться,

что однажды,

от передоза блюза

чуть не умер,

и теперь живёт только джазом.

Его можно понять,

если сам импровизируешь

на ходу,

стараясь не вспоминать,

что без блюза

джаза бы просто

не было.

Татьяна Перцева

Кстати, в этом году в тройку призёров фестиваля «Эмигрантская лира» в номинации поэтов-эмигрантов вошла и другая поэтесса из Финляндии – Кристина Маиловская (занявшая третье место):

Я – такая-сякая! Я – разная.

А в глазах – есть восточная грусть.

Православную Пасху я праздную,

Справив Пейсах и сладкий Новруз.

………………………………………...............

Мне даровано чудо ничейности!

Быть никем – это тоже ведь шик!

Я храню все семейные ценности

В саквояже цветастой души.

Кристина Маиловская

Полина Копылова родилась в Ленинграде, с 2002 года живёт в Хельсинки. Она окончила Санкт-Петербургский институт кино и телевидения (тележурналистика). Занималась в литературной студии Валерия Шубинского, вела рубрику «Литературная хроника» в журнале «Питерbook». Публиковала стихи и прозу в журналах «Звезда», «Новый мир», Временнике «Новой Камеры хранения» и других изданиях, а также в интернете. Её книга фэнтези издана в 1997 году.

Лететь на бреющем, нести себя стремглав

над пересортицей дорог и кровель,

или небрежно реять, точно флаг,

над пересортицей дорог и кровель.

С упорством маятника нарезать круги

над пересортицей дорог и кровель,

или глядеть на то из-под руки:

над пересортицей дорог и кровель

кренится чайка, и её испод

синеет отраженьем дальних вод,

а выгнутое лезвие крыла

белей бела.

Полина Копылова

Ольга Голубева-Сванберг – прозаик, поэт, переводчица. Она дипломант конкурса русской поэзии «Под небом Балтики – 2012» в номинации «Лирическая и любовная поэзия», лауреат премии имени А. П. Чехова за 2010 год, победитель конкурса на лучшее владение русским языком Европейского фестиваля русского языка, трижды лауреат Всефинлядского русскоязычного литературного конкурса (в номинации «Проза») семейного журнала русского клуба «Русский свет». Постоянный автор сайта молодых журналистов Финляндии www.urbanlife.fi.

ШЕСТЬ БУКВ

Шестая часть Земли, хранящая планету,

Дразнящая планету,

Бурлящая в мирах,

Рассеявшая сонм детей своих по свету,

Вселяющая гордость,

Внушающая страх.

Шесть букв – шесть лун и солнц, воздушных и всесильных,

Слагающихся в фразы и вечные слова, –

Родная, грешная, неверная Россия,

Прости за все наветы. Спасибо, что жива.

Ольга Голубева-Сванберг

Нехватка места не позволяет мне более подробно рассказать о не менее интересных русскоязычных поэтах Финляндии – Ларисе Клариной, Марине Кучинской, Веронике Назаровой, Яне Ниеми, Наталье Пейсонен и других.

Складывается впечатление, что литературная жизнь на «русской улице» в Финляндии довольно динамична и обширна. Явно просматриваются ментальные и культурные связи с петербургской поэтической метрополией и вообще с российским северо-западным регионом – по интонации стихов и по общему настроению. Интересно, что в Финляндии есть немало двуязычных поэтов, владеющих обоими языками и публикующихся и на русском, и на финском (в этом, кстати, коренное отличие ситуации в Финляндии от, скажем, положения русскоязычной поэзии в Израиле, отстоящей от ивритоязычной поэзии, как минимум, на несколько световых лет).