veber-valdemar-3-1

Поэтические переводы

Вальдемар ВЕБЕР (ГЕРМАНИЯ)

Поэт, прозаик, переводчик. Пишет на русском и немецком языках. Родился в 1944 году в Сибири. Детство прошло во Владимирской области. С 1962 года жил в Москве. В настоящее время живёт в Аугсбурге (Германия). Окончил Московский институт иностранных языков. Автор нескольких книг поэзии и прозы на русском и немецком. Печатался в журналах «Арион», «День и ночь», «Дружба народов», «Знамя», «Крещатик», «Нева», «Новый мир» и др. Многие годы занимался переводом немецкой поэзии и прозы на русский. Был составитeлeм болee дeсяти антологий нeмeцкоязычной поэзии на русском языке. Руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького. С 1992 по 2002 годы преподавал в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Маннгейма, Пассау. В 1997–1999 и в 2008–2010 годах выпускал в Мюнхене и Аугсбурге двуязычную «Немецко-русскую газету». В 2002 году основал в Аугсбурге издательства Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach. Переводился на французский, английский и болгарский. Лауреат трёх международных литературных премий. Член финального жюри Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира – 2013».

СТИХИ АЛЕКСАНДРА РАДАШКЕВИЧА В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В рамках Пятого фестиваля современной русской поэзии «Эмигрантская лира – 2013», прошедшего в Брюсселе, Льеже и Париже с 13 по18 августа 2013 года, в Льеже был устроен необычный для подобных фестивалей вечер под названием «Созвездие лиры», на котором звучали стихи участников на разных языках. Кроме русских авторов выступали англоязычные, франкоязычные, немецкоязычные поэты. Были среди них и пишущие на двух языках. Читались не только оригиналы, но и их переводы на английский, французский, немецкий, русский.

Одним из самых ярких впечатлений на этом вечере были произведения Александра Радашкевича в переводах на английский Ральфа Бура (США). Переводчик не смог приехать на выступление, и поэтому его переводы озвучил другой гость, поэт из Великобритании Джон Фарндон.

В середине 2000-х годов поэзия А. Радашкевича стала для меня лично настоящим открытием. Помню, что тогда я в который раз с печалью подумал о том, насколько велико наше разобщение, как поздно мы в нашем рассеянии замечаем близких по духу людей.

Ценность поэзии Радашкевича – в её независимости от всех современных течений и манер, её остром ощущении современного русского языка как продолжателя великой традиции, но открытого музыке времени, чуткого к новым звукам. Оттого и эта свобода обращения со словом, помогающая автору создавать разнообразнейшие по форме пьесы. Я имею в виду не пресловутую инновативность, предписанную авангардистами, терроризирующую современное искусство вот уже целое столетие, а независимость творца, осознающего свою особую задачу. Радашкевич знает: то, что он говорит, не скажет никто, и говорит так, как способен только он один. Выражается это в тематике, в лексике, в удивительно музыкальной интонации длинной фразы, не боящейся инверсии, а также в эпитетах – художественном средстве, давно уже начавшем умирать в настоящей поэзии и теперь словно возрожденном в стихах Радашкевича, – эпитетах ёмких, суггестивных, переселяющих предметность в мир таинственной отстранённости.

Журнал «Эмигрантская лира» решил представить читателю подборку стихотворений А. Радашкевича с параллельными текстами на английском языке. Многие из них звучали на фестивале. Большинство написано больше тридцати-двадцати лет назад. Читать раннее творчество поздно вышедшего к читателю значительного поэта всегда интересно. Позднее признание имеет свои негативные черты, но у него есть и свои преимущества, оно оставляет поэту время для самоуглубления, для неспешной самооценки, часто многое из написанного в молодости, отвергнутое поэтом, так и не доходит до читателя. Но вот эти стихи, слава Богу, дошли. И хотя они гораздо более замкнутые, элитарные, чем те, что написаны в последние годы, по ним видно, что творческая манера автора формировалась уже тогда.

Переводы Ральфа Бура, верные духу оригиналов, бережно проясняют их герметичность. Я уверен, что поэзия А. Радашкевича найдёт в будущем своих переводчиков и станет известной в других странах. Мне известно, например, что Злата Коцич, знаменитая сербская поэтесса, готовит к выходу книгу стихотворений А. Радашкевича в переводах на сербский.

Остаётся пожелать, чтобы инициатива журнала «Эмигрантская лира» – печатать стихи своих авторов в переводах на другие языки – стала его традицией.