melnik-alexandr-2014-8-1

География поэзии русского зарубежья

Александр МЕЛЬНИК (БЕЛЬГИЯ)[1]

НА РОДИНЕ СЕРВАНТЕСА

Русскоязычная поэзия Испании

Испания, родина Мигеля де Сервантеса, Федерико Гарсиа Лорки и Сальвадора Дали – четвёртая по величине страна в Европе после России, Украины и Франции. В том, что это одна из самых гористых стран европейского континента, я убедился в июле 2000 года, когда, уставшие от 40-градусной мадридской жары (в тени!), мы с женой ехали на поезде из столицы в Барселону. После музея Прадо, Королевского дворца и памятника Дон Кихоту нам предстоял двухнедельный отдых на пляже Коста Дорада. Испания общеизвестна как один из крупнейших культурных центров Европы, но жители всего мира больше всего любят её за восхитительные пляжи.

В стране легально проживает несколько десятков тысяч бывших россиян. С учётом нелегалов испанский Национальный институт статистики насчитывает около 150 тысяч наших людей. По другим оценкам русскоязычная диаспора Испании включает около 250 тысяч человек. Средний её возраст – 33 года (подавляющее большинство составляют женщины). Самые «русские» испанские города – Аликанте, Барселона, Жирона, Мадрид и Малага.

Русская литературная, а тем более поэтическая диаспора очень немногочисленна. Известных поэтов можно без труда перечислить на пальцах одной руки. Немного и заслуживающих внимания мероприятий, связанных с русской словесностью.

Крупной инициативой в области продвижения русского языка и русской культуры в Испании в последние годы стало предложение Фонда Б.Н. Ельцина присуждать премию за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Эта премия называется «Русская литература в Испании»[2]. В 2014 году её получил лингвист Хорхе Феррер, автор перевода мемуаров А.Н. Герцена «Былое и думы».

В 2011 году Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино выпустила антологию «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века». Составитель книги Татьяна Балашова задалась целью осмыслить роль и место «испанской темы» в русской поэзии прошлого века. В антологию вошли известные стихотворения об Испании: «Дон Жуан» Бальмонта и Гумилева, «Гренада» Светлова, «Песнь о Гарсиа Лорке» Асеева, «Болеро» Заболоцкого, «Гойя» Вознесенского, «испанские стихи» М. Цветаевой, В. Сосноры, Б. Чичибабина, Б. Ахмадулиной и др. Книге присуждена премия Ассоциации книгоиздателей России и московского бюро ЮНЕСКО в номинации «Лучшая книга 2011 года, вносящая вклад в диалог культур»[3].

Из-за малочисленности русских писателей и поэтов в Испании нет ни русских писательских союзов, ни русскоязычных литературных изданий, ни крупных фестивалей. Однако утверждение о полном отсутствии поэтической жизни в диаспоре было бы совершенно ошибочным.

Начну с поэтов, ныне проживающих в России, но довольно долго живших в Испании и оставивших неизгладимый отпечаток в местном литературном ландшафте. В первую очередь это Аркадий Кайданов и Павел Лукьянов.

Писатель, поэт, журналист, редактор и телережиссёр Аркадий Кайданов родился в 1955 году в Нальчике. Он член Союза журналистов (с 1979 г.), Союза писателей СССР (с 1987 г.) и Союза писателей Северной Америки (с 2004 г.). Кайданов – автор 14 поэтических книг, изданных во многих странах мира. Он переводил стихи авторов Литвы и Кабардино-Балкарии. Поэт широко публикуется на страницах самых популярных литературных и общественно-политических изданий. Лауреат премии «Золотой телёнок» (1991), лауреат и призёр Всесоюзных и всероссийских телевизионных фестивалей. Автор и режиссёр документальных телефильмов. С 2003 г. жил в испанской Валенсии, в настоящее время проживает в России (в Нальчике).

«И если опустить факты биографии, интересующие лишь чиновников, – вся биография в текстах, – говорит А. Кайданов. – Причем для меня гораздо важнее, как и для русской литературы в принципе, «движение души», нежели событийный экшн. Очень важно – ироничное отношение к себе и к миру в целом. Иначе возможность не сойти с ума – весьма проблематична»[4]. Для характеристики поэтического стиля Аркадия Кайданова позволю себе привести довольно длинную цитату из диссертации Т. Боровинской: «Аркадий Кайданов ведёт тонкую игру, создавая свои стихи на мощной культурной основе. Стиль поэта – причудливый сплав традиционной возвышенно-романтико-символистской интонации с советским новоязом, блатаризмами, жаргонизмами, канцеляритом, обломками научного стиля, и, наконец, с мощным пластом бытовой, разговорной фразеологии. Это сверхдемократичная поэзия, не делящая на высокое и низкое (…). Ирония, интертекст, игра – элементы постмодернистской поэтики, которые, однако, А. Кайданов использует, подчиняя своим поэтическим задачам, своему мироощущению. Поэт не упивается созданием мешанины ментальных обломков, не воспевает хаос, а создает, синтезируя, разнородные культурные явления, новый поэтический космос. Творчество А. Кайданова – удачная попытка преодолеть постмодернизм на его поле и его же средствами»[5].

Страница Аркадия Кайданова в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/k/kajdanov/

Когда мелькнет в последней из дверей

моя какая ни на есть фактура,

не вздумай плакать о судьбе моей,

отечественная литература!

Я прожил так, как дай, Господь, другим,

сосущим кисло импортное пиво,

и пусть порою упивался в дым,

всегда стакан к губам нёс горделиво!

Двух-трёх не самых популярных книг

неоднозначный смысл принимая,

я общего развития достиг,

и частностями не пренебрегая.

Живя между сумою и тюрьмой,

распознавая многия печали,

мне удавалось быть самим собой,

хоть к этому не слишком приучали.

И залегая глубоко на дно,

и выпадая в горестный осадок,

я знал, что тот есть полное говно,

кто на прикорм из рук державных падок.

Я был из невостребованных масс,

но женщины меня не избегали –

таких уже не делают сейчас,

да и тогда поштучно выпускали.

Умея усмирять их резвый пыл, –

в чём надобно изрядное уменье! –

я в отношенья, как в пике, входил

и мог разнообразить отношенья.

Не заслужив ни громких орденов,

ни даже самой вшивенькой медали,

я встать пред очи Господа готов!

Но счастлив, что пока не вызывали.

Павел Лукьянов родился в 1977 году в Москве. Окончив МГТУ им. Баумана в 2000 г. с красным дипломом, он стал специалистом в области техники низких температур. Во время учёбы посещал литературную студию при МГТУ, которую вела поэтесса Елена Исаева. Ходил также в Литинститут на семинары Сергея Есина, затем учился на заочном отделении этого института. П. Лукьянов – организатор литературной группы «Литературная служба 1977.ru»[6]. Он кандидат технических наук, работал научным сотрудником в Европейском центре ядерных исследований (CERN, Женева). Снял два видеофильма по собственным сценариям – «Зима» и «Урод» (2003).

C 2006 года Павел Лукьянов жил в Барселоне, где консультировал работы по строительству первого в Испании синхротрона (ускорителя электронов). Совместно с Марией Игнатьевой он проводил здесь вечера поэзии с участием русских и каталонских поэтов и переводчиков. Вечера стали регулярными, и с 2008 года их организаторы объявили о создании Русского Идеалистического Общества, РИО (в которое, кроме П. Лукьяненко, вошли Мария Игнатьева и Юрий Михайличенко). Из наиболее значимых проектов РИО можно отметить презентацию новых переводов Л. Толстого, Ф. Достоевского и А. Солженицына, организацию визитов в Барселону и чтения произведений поэтов Алексея Цветкова, Марии Степановой, Льва Рубинштейна и Максима Амелина, а также критика Натальи Ивановой, лекцию «Женская поэзия ХХ века в России» (Мария Оганисьян-Игнатьева и Микель Десклот). Это Общество позже было преобразовано в Русско-Каталонскую Ассоциацию «ARCA». Помимо вечеров поэзии, Павел Лукьянов и Мария Игнатьева организовали в 2007 году и регулярно проводили ежемесячные семинары по современной русской поэзии, предназначенные для русских и русскоговорящих слушателей. На них обсуждались тексты современных русских поэтов с целью осознания существующего в России поэтического языка.

Павел Лукьянов – победитель Международного конкурса поэтов русского зарубежья «Пушкин в Британии» (2008 г.). Его стихи, проза и публицистика публиковались в газете «Литературная Россия», в журналах «Знамя», «Арион», «Новая Юность», «Континент», «Дети Ра». Некоторые стихи переведены на каталонский и испанский языки. П. Лукьянов – автор сборника стихов «Мальчик шёл по тротуару, а потом его не стало» (2008 г.). Его любимые поэты – Борис Рыжий, Дмитрий Веденяпин, Александр Ерёменко, Николай Заболоцкий, Осип Мандельштам. Сам Павел придерживается модернистского направления, его стихи воспроизводят душевную жизнь и переживания лирического героя с помощью длинных цепочек образов и ассоциаций, представляющих собой не что иное, как более или менее обузданный автором поток сознания. Как правило, каждое стихотворение является однострофным и рифмованным; пунктуация соблюдается, но заглавных букв нет нигде, кроме стихотворения, давшего название книге. Эта написанная в Испании первая книга полностью выросла из «нерусской жизни русского языка» автора[7]. По словам поэта и журналиста Марии Поповой, «поэт Павел Лукьянов весьма непрост. Он вроде бы и пишет в рифму и со знаками препинания, но уже не использует прописных и строчных. Он вроде бы ассоциативен и находится вне классической силлаботонической логики и прямолинейности, однако при этом на редкость антидепрессивен и ненадрывен. Хотя при этом нельзя сказать, что в текстах его вовсе нет отзвука внутреннего конфликта»[8]. С 2010 года П. Лукьянов проживает в Москве.

Страница Павла Лукьянова в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/l/plukyanov/

* * *

пытаясь проснуться в стихи, перед тем как заснуть на столетья,

я сажусь самолетом арбузов на распаханный край междометий.

из деревни бегут мужики, сапоги на бегу поправляя,

переводчик мой внутренний спит, а нахал ничего не теряет.

выхожу элегантно в толпу, привожу бесконечность примеров,

мужики откровенно молчат, недоверчивы к новому в целом.

запоздало наткнусь на слова в голове, размозженной кувалдой,

оперевшись галдят мужики над открытой и вытекшей правдой.

Очень редкую категорию литераторов составляют авторы, по разным причинам прекратившие писать стихи и сосредоточившиеся на прозе. В нашем случае речь идёт о проживающем в Мадриде Вадиме Бабенко.

Писатель Вадим Бабенко родился в Челябинске в 1961 году. В 1985 году он закончил Московский физико-технический институт, там же защитил кандидатскую диссертацию. Занимаясь наукой (его интересовали проблемы искусственного интеллекта в применении к молекулярной биологии и генной инженерии), начал писать неординарные стихи, позже вошедшие в его первый стихотворный сборник «Гудвину и Кэт» (1992). Затем научная деятельность и связанный с ней небольшой бизнес прекратили своё существование из-за тогдашних экономических проблем в стране. Переехав в США, Вадим с компаньоном создал частную высокотехнологичную компанию, продвигавшую их собственную компьютерную программу, предназначенную как для научных организаций, так и для больших биотехнологических и фармацевтических фирм. На седьмой год своей «американской истории» фирма насчитывала уже 300 человек, имела отделения в Европе и на западном побережье США. Но Бабенко считал себя писателем, а на бизнес смотрел, как на утомительное хобби. Он ушёл из компании, вышедшей к тому времени на биржу NASDAQ, и сосредоточился исключительно на написании книг. В 1996 году В. Бабенко издал книгу стихов «Двойник», практически не дошедшую до российских читателей. Следующая его поэтическая книга, «Приют ошеломленного ковчега», вышла в свет одновременно в России и Израиле в 2001 году. В этом же году Вадим Бабенко покинул США и обосновался в Мадриде.

Ещё проживая в США, В. Бабенко начал работать над двумя повестями в стихах – «В неназванных морях» (2000) и «Буэнос Айрес» (2002). Затем настала очередь прозы. В 2004 году писатель закончил первый большой роман – «Черный Пеликан», изданный в России в 2006 году и вошедший в шорт-лист премии «Национальный бестселлер» (2007). В 2009 году вышел в свет следующий роман – «Простая Душа». Третий роман, «Семмант», был опубликован в 2014 году.

В одном из интервью[9] Вадим рассказывает о своём творческом пути так: «я довольно-таки долго эволюционировал, пока не убедился, что именно проза мне ближе всего. А сначала было много стихов, большинством из которых я недоволен, и две большие «промежуточные» вещи – что-то вроде романов в стихотворной форме, где развитый сюжет сочетается с белым стихом. Эти свои книжки я люблю – особенно последнюю, «Буэнос-Айрес», в которую вложено безумное количество творческой энергии». В настоящее время писатель Вадим Бабенко стихи не пишет и поэтом себя не считает. С его ранними стихами можно познакомиться в Интернете на сайте http://vadimbabenko.org/books_arc_index.html (главная страница: www.vadimbabenko.com).

Что сказать о себе? Жизнь пока не торопится, не

порываясь вступить на паях в состязание с Летой,

я б наверное выжил в любой, самой глупой стране –

без особых хлопот до сих пор проживаю и в этой,

никаких перемен, все святые на прежних местах,

тот же хлам на дворе, та же осень и та же подруга,

и коробят слова, проступая на смятых листах,

и досужий совет не уводит с порочного круга.

Из стихотворения «Письмо», 1990 г.

Теперь обратимся к ныне проживающим в Испании русскоязычным поэтам.

Поэт и прозаик Светлана Дион родилась в Ленинграде, на Васильевском острове. Училась в Хореографическом училище имени А.Я. Вагановой. В 1983 году 15-летним подростком, не окончив школы и последнего курса балетного училища, Светлана уехала с мамой-врачом в США. Они уезжали через Италию, там же прожили первый год своей эмигрантской жизни. В США община поселила их в чёрном Бруклине, где было порой страшно выйти на улицу. Со временем Светлане дали стипендию в Манхэттенской танцевальной школе. Высшее образование она получила в нью-йоркском Колумбийском университете (бизнес и филология). Получив высшее образование в Америке, Светлана начала работать… профессиональной балериной в балетных компаниях США. Но к Америке она так и не привыкла. Только полная поглощённость балетом помогала ей справляться с душевным дискомфортом. Работая балериной и манекенщицей, С. Дион из США часто ездила в Англию, во Францию и в Испанию. В 1997 г. она сняла небольшую квартиру в испанской деревне Михас, в Андалусии, которая поразила её своим маленьким, уютным и спокойным миром. Светлана осталась там на четыре месяца – писать. Испания показалась ей раем. В этой стране С. Дион написала свою первую книгу стихов, здесь же она встретила своего будущего мужа, с которым, правда, впоследствии рассталась. С 1999 г. она постоянно живёт в Мадриде.

Светлана Дион пишет стихи и прозу на русском, английском и испанском языках. «Все началось в 96-м году, в ночь, когда умер Иосиф Бродский, – вспоминает она. – Я вдруг проснулась среди ночи и начала писать стихи. Словно кто-то кран открыл...»[10]. Она автор трёх поэтических сборников («Не дыши без меня», 1998; «Тысяча и одна жизнь», 1998; «Кружево времени», 2002) и написанного в жанре духовно-фантастического детектива романа «Попрошайка любви» (2006.), номинированного на российскую литературную премию «Национальный бестселлер-2006»). В 2010 г. вышла четвёртая книга стихов и прозы С. Дион «Небесный почтальон», а в 2013 году – книга «Слова на воде».

С. Дион – член нескольких союзов, ассоциаций и клубов (Международного Союза поэтов), клуба Русских писателей Нью-Йорка, Всемирного союза деятелей искусства, Союза писателей России, Союза писателей ХХI века, Фонда современной поэзии «Светоч» и др.). С 2006 года она – создатель и президент МАГИ (Международной Ассоциации Граждан Искусства, Мадрид) www.maginet2006.narod.ru В 2010 г. вышла в свет Антология поэзии и прозы МАГИ «МАГИческое слово».

За верное служение отечественной литературе С. Дион награждена литературной премией и памятной медалью А.С. Грибоедова, премией и медалью им. А.П. Чехова. Она финалистка Международного турнира русских поэтов зарубежья «Пушкин в Британии» (2004). Стихи, написанные ею по-английски, были удостоены ряда наград и вошли в несколько антологий современной американской поэзии. Стихи и проза печатались в русских и испанских газетах, журналах, альманахах и антологиях.

Собратья по перу в целом оценивают творчество Светланы Дион достаточно комплиментарно. «Книга заставляет задуматься сразу же. Кто он, небесный почтальон? Какова его функция? Передавать на Землю любовь небес или адресовать в небеса наши беды? А, может, быть связующей серебряной нитью любви между небом и землей, жизнью и смертью, пространствами и временами?..» – пишет в своем предисловии к книге «Небесный почтальон» поэтесса Людмила Некрасовская. Очень лестную оценку поэтического творчества Дион даёт проживающий в Израиле поэт Леонид Колганов в своём предисловии к её последней книге «Слова на воде»[11]: «Её стихи буквально пронизаны светом, исходящим от рампы Мирового балета, светом, как бы идущим со дна тёмного колодца. Они буквально высветляются, как свет, исходящий из тьмы сцены. Да, они постоянно высветляются, как балетный танец. И колеблются, как свеча в тёмном средневековом трактире».

Действительно, многие строки поэтессы звучат удивительно музыкально, как бы напоминая о её другой, балетной, ипостаси: «Звучала музыка во мне – / Звучала и молчала, / То наяву, то в тишине, / То в снах, и танцевала / Душа, покорная земле, / И, вторя звукам дивным, / Скользила, словно по воде, / Над непреодолимым...». В стихах Дион много туманных красивостей, мистики, ангелов, размышлений о душе, любви и Боге, о боли из-за утраты близкого человека, и т.д. При этом они сильно страдают от поспешной недоделанности, от многочисленных сбоев размера, произвольно расставленных ударений и пунктуационных небрежностей (Пусть Море Мертвое, мой поцелуй повтОрит; или: Я краду поцелуи весны / И зимУ называю подругой». В этих стихах есть мятущаяся душа, но им не хватает ухоженного «тела». «Стихи сами рвались из меня, я едва успевала их записывать. При этом я не задумывалась ни о стиле, ни об оригинальности, ни о последних тенденциях в поэзии. Так же писала и роман, чуть ли не стенографируя «струящуюся», идущую мне откуда-то информацию»[12] – вспоминает сама С. Дион о начальном периоде своего творчества. Думается, что это «незадумывание» осталось её хронической болезнью. По словарному запасу Светланы Дион и щедро разбросанным по её стихам пафосным и архаичным оборотам искушённый читатель без проблем определит, что перед ним – автор, покинувший Россию в молодом возрасте и выросший в нерусской языковой среде. Поэтессе с хорошим потенциалом не помешал бы умный литературный наставник, вдумчивый и терпеливый редактор. Косвенно это мнение подтверждают и другие обозреватели творчества Дион.

Так, в своей рецензии на последнюю книгу Светланы Дион «Слова на воде» Евгений Мелешин, в частности, отмечает: «Стихи Дион – эксклюзивны. Это ничем не сдерживаемая лавина чувств, любви, темперамента, витальной энергии (…) Спору нет, экстрасовременным авторам по технике и богатству средств словесной выразительности Светлана Дион уступает. Зато у неё есть уникальное преимущество – душевность, помноженная на духовность, верность классическому стилю и уверенность в том, что она делает правильное дело – своё»[13]. Вторит Е. Мелешину и Александр Карпенко: «Порой складывается впечатление, что личность Светланы масштабнее её стихов, хотя и стихи тоже очень проникновенны и лиричны»[14].

* * *

А что, если в небе читают стихи,

И лучшие строфы и строки

Заносят в архив, как и наши грехи,

И подвиги наши, а Боги

Их с помощью ангелов

Судят и жгут

И пепел нам ветер приносит…

И эту небесную пыль сберегут...

Вдохнешь – и поэзия в прозе

Нежданно забрезжит, и нам невдомёк,

Откуда порою, как чудо

Берутся каскады безудержных строк…

А в море – зола изумрудов…

Страница Светланы Дион в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/d/dion/

Авторская страница в Интернете на сайте «Литсовет»: http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=5157

Это не первоапрельская шутка, а факт из биографии – Ксения Дьяконова родилась в Ленинграде 1 апреля 1985 года в семье математика. Ксения пишет стихи с девяти лет. Вместе с родителями она переехала в Барселону, где окончила филологический факультет Барселонского университета (по программе «Сравнительное литературоведение»). Сейчас Ксения преподает в Ateneu Barcelones – институте культуры, где читает разные курсы.

Ещё до выхода в свет её самой первой книги Александр Кушнер писал во вступительной заметке к поэтической подборке шестнадцатилетней Ксении Дьяконовой в журнале «Знамя»: «Чем привлекательны её стихи? Тем, что их яркая метафоричность не торчит из стихов, как нечто броское и самодостаточное, но подчинена оригинальной мысли, подлинному чувству, не отслаивается, не навязана стихам извне, а вырастает из них, соприродна складу ума и дарования»[15].

Свою первую книгу стихов «Моя жизнь без меня» К. Дьяконова издала в 2003 году. По собственному её признанию, этот первый сборник «состоит из детских впечатлений от путешествий, книг, музыки, театра. Сейчас я бы не стала перечитывать эту книгу, я считаю её пройденным этапом, хотя к некоторым стихам я сохранила тёплые родственные чувства»[16]. В том же году молодая поэтесса была отмечена премией фонда «Новые имена». Вторая книга, «Каникулы», вышла в 2007 году. Третья – «Флорианополь»[17] (2010), была названа в честь одноимённого стихотворения. «Это название я не придумала, есть на самом деле такой город в Бразилии, и я ни разу в нём не была. Просто представляла, как он может выглядеть. Это стихотворение-фантазия, но в него вложено реальное желание вырваться из повседневной жизни…»[18]. По словам автора, идея этого сборника проста – хорошо живётся там, где нас нет. Даже из солнечной Барселоны хочется уехать в другие края, достичь недостижимой утопии. «В моих стихах есть детское жизнелюбие[19]» – признаётся Ксения. Поэтессе нравится скрещивать русскую литературную традицию и экзотические местные реалии. В сочетании с чистотой молодости рождаются незамутнённые и свежие стихи, не нуждающиеся в вычурном техническом макияже.

Не будет большой натяжкой сказать, что стихи Ксении Дьяконовой представляют собой барселонский вариант классической петербургской лирики. Они публиковались в журналах «Звезда», «Нева», «Новый мир», «Интерпоэзия» и др., переводились на испанский, каталонский, корсиканский и французский языки. Ксения пишет и критические заметки о современной литературе в каталонской газете «Avui», а также переводит стихи и прозу с русского на каталонский язык. В журнале «Иностранная литература» (N°11/2010) опубликованы несколько её переводов на русский язык стихов каталонских поэтов Жасинт Вердаге и Мелсион Матеу. В 2012 году и испанское издательство «Linteo» выпустило антологию стихов Николая Гумилёва на испанском языке в переводе Ксении Дьяконовой и Хосе Матео.

Стихи Ксении Дьяконовой опубликованы в этом номере журнала «Эмигрантская лира».

Страница в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/d/dyakonova/

* * *

Я люблю человека, живущего далеко.

Но не жжёт его одиночество и разлука.

С ним болтает пушное облако над рекой

и высокие арки римского акведука.

Золотая горит мимоза в его саду,

в его комнате оживает одна гравюра,

и он потчует персонажей её орду.

Его имя стоит в посланиях Эпикура,

на билете в парижский пригород раз в году,

на открытке, летящей ночью из Сингапура.

Иногда проникает музыка в его сны,

а порой незаметно Бог ему дышит в спину.

Его щёки как будто в пене морской волны,

когда он по утрам намыливает щетину.

Я люблю его сквозь границы чужой страны,

сквозь огромного расстоянья слепую льдину,

так, как радуга вырастает во всю длину

небосвода, – но видно только лишь половину.

Признанный флагман русской поэзии в Испании, поэтесса Мария Игнатьева (настоящая фамилия – Оганисьян) родилась в 1963 году в Москве. В 1985 г. она закончила факультет журналистики, а в 1988 г. – аспирантуру филологического факультета МГУ. «Уже на журфаке я поняла, что меня больше привлекает литературное творчество и исследовательская работа в области филологии, чем собственно журналистика – рассказывает Мария. – Поэтому на факультете я в основном учила иностранные языки - испанский, французский, немецкий, итальянский, а за латынью и древнегреческим моталась в гуманитарный корпус на Ленинских горах, теперь Воробьевых. Журфак мне очень нравился, но аспирантуру я заканчивала на филфаке, защитила диссертацию по европейской трагедии XVII века»[20]. М. Игнатьева – кандидат филологических наук, некоторое время она работала в Институте мировой литературы. В 1989 году она эмигрировала в Испанию, выйдя замуж за школьного учителя из Каталонии. Сейчас поэтесса живёт в Барселоне, где преподает русский язык в Государственной школе иностранных языков для взрослых, заведует кафедрой русского языка. М. Игнатьева – автор учебников и пособий для изучающих русский язык, а также публикаций по вопросам русского языка и литературы.

Мария Игнатьева – автор трёх поэтических сборников («Побег», 1997 г., «На кириллице», 2004 г. и «Памятник Колумбу», 2010). Её стихи публиковались в журналах «Знамя», «Интерпоэзия», «Зарубежные записки», «Арион», «Стороны света», в «Новой газете», антологии «Освобождённый Улисс» и др. Отдельные стихи переведены на английский, сербский, испанский и каталонский языки. В журнале «Знамя» опубликованы рецензии Марии Игнатьевой «Опыты Сергея Гандлевского»[21] (на книги С. Гандлевского «Опыты в прозе», 2007 и «Опыты в стихах», 2008) и «Лариса Щиголь. Вариант сюжета» (на одноимённую книгу Л. Щиголь, 2009)[22]. Она участница фестиваля поэзии в Нови-Саде (Сербия, 2006), обладатель серебряной короны на Пятом Международном фестивале «Пушкин в Британии» (Лондон, 2007), участница Международного русско-грузинского фестиваля (Тбилиси – Кутаиси – Батуми, 2008)[23].

Вот небольшой поэтический автопортрет Марии Игнатьевой :

* * *

Состав моей космической души,

От сюра холодея,

Изобрели армяне, чуваши,

Хохлы и иудеи.

Союза нерушимого дитя,

Фантазии советской,

Я выросла из тьмы небытия

Мичуринскою веткой.

А чтоб друзей на том краю земли

Замучила икота,

Меня пересадили-извели

В Испании какой-то.

В послесловии к книге Марии Игнатьевой «На кириллице» поэт и журналист Андрей Чернов писал, что стихи поэтессы «свиты из любви, судьбы и звука. Свиты по-старинному (но не устаревающему) рецепту истинного стихотворчества, то есть без малейшей оглядки на читателя и без подмигивания кокетке-моде». В свою очередь, Мария Галина перевела эту фразу на более приземлённый язык следующим образом: «Игнатьева придерживается классической традиции и чурается эксперимента»[24]. Это звучит как скрытый упрёк автору, хотя эксперименты в поэзии далеко не всегда идут поэту на пользу, особенно если он – убеждённый и успешный традиционалист. Как бы то ни было, ремарка М. Галиной датирована 2004-м годом. В наши дни Мария Игнатьева успешно экспериментирует в той сфере, которую довольно условно называют «духовной поэзией». Дело в том, что Мария – воцерковлённый человек, она член прихода церкви Покрова Божией Матери в Барселоне (находящейся в юрисдикции Сербского Патриархата). Чрезвычайно интересное направление её творчества – поэтическое переложение богослужебных стихов. Вот начало переложения Псалма 37: «Согрешил и стою, человек / над могилою пропасти. / Да не яростию Твоей / обличи меня, Господи!» Эти оригинальные и глубокие по смыслу переводы далеко отходят от принципов традиционной поэзии.

В творчестве Игнатьевой широко и обстоятельно представлена эмигрантская тема. Сама поэтесса подчёркивает[25], что её стихи – эмигрантские, а тоска по Родине прорывается в них постоянно: «Нечесаных, немытых, / Нас тут научат жить, / Рожать на вдох и выдох, / И даже водку пить / Глоточками, как птицы, / Чирикая впопад. / И нечего сердиться: / Никто не виноват». И ещё: «Ни береза, ни рябина. / Ничего такого. / Только снег. Сугроб. Равнина. / Просто и толково».

Страница Марии Игнатьевой в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/i/ignateva/ Страница в «Живом Журнале»: http://m-ignatieva.livejournal.com/

* * *

Когда берёзки и рябинки

Уже стоят ни то ни сё,

А на истоптанной тропинке

Мелькнет замерзшее быльё,

На эту взрослую картину

Пожму плечами: «Боже мой,

Какая грустная рутина

У нашей жизни пожилой.

С какою скукой бессловесной

Она любви уже не ждёт,

Хотя, на деле, гром небесный

Ещё не сразу упадёт».

Особую роль в литературном, или, скорее – культурном ландшафте Испании занимает поэт, музыкант, композитор и артист Юрий Михайличенко. Он родился в 1967 году в Киеве. Закончил Киевский университет театра, кино и телевидения имени И.К. Карпенка-Карого. Юрий был активистом андеграундной рок-сцены времён перестройки. С 1991 года он живёт в Барселоне. Ю. Михайличенко – автор многих публикаций, нескольких книг и компакт-дисков. В 2008 году он издал в Барселоне сборник стихов на испанском языке «Poemas sin mas». В реализации диска, который сопровождает эту книгу, принимали участие видные культурные деятели Испании: Марио Гас, Альфрэд Лукетти, Энрик Касассес, Моника Террибас. В 2011 году поэт опубликовал второй сборник стихов на испанском языке «Post», вошедший в сотню лучших изданий года.

В настоящее время Юрий Михайличенко является директором и художественным руководителем театра «Llantiol», а также президентом упоминавшейся выше культурной русско-каталонской ассоциации «ARCA», с помощью которой каталонцы знакомятся с русской литературой, а русские – с творчеством каталонцев. «Много переводим, приглашаем знаменитых современных поэтов, – рассказывает Юрий Михайличенко. – Собираемся записывать на диски, как поэты читают свои стихи, и периодически выпускать (сейчас один уже готовится). Хотим ещё фестиваль русской поэзии регулярно проводить. Много планов! Мы – не коммерческая организация: любим искусство ради искусства. Нам нравится хорошая поэзия, хорошая музыка и добрые люди. Подобных «Арке» организаций в Испании больше нет, мы единственные»[26]!

В заключение упомяну также проживающую в пригороде Барселоны Тейя Зинаиду Дырченко. Бывший преподаватель Латвийского университета и кандидат филологических наук, Зинаида – член Международной Ассоциации писателей и публицистов, автор трёх поэтических сборников.

Подведём итоги. Родина Сервантеса оказалась в стороне от столбовой дороги русской поэтической диаспоры. Несмотря на это, там есть свои яркие имена и свои энтузиасты, которые, как маяки в штормовую погоду, приглашают русскоязычных любителей поэзии заглянуть в уютные испанские гавани. Ответим же на их призыв!

[1] Информация об авторе опубликована в раздел «Редакция» (стр. 4).

[2] Премия «Русская литература в Испании». Регламент. http://www.yeltsincenter.ru/events/premiya-russkaya-literatura-v-ispanii-reglament

[3] Ю. Оболенская. Среди книг с Ю.Л. Оболенской. «Иностранная литература», №6 / 2012 http://magazines.russ.ru/inostran/2012/6/o11.html

[4] Русский глобус. Аркадий Кайданов. Декабрь 2012 г. http://www.russian-globe.com/N22/Kajdanov.About.htm

[5] Татьяна Боровинская. Русскоязычная поэзия Кабардино-Балкарии конца XX – начала XXI века (автореферат диссертации). http://www.dissercat.com/content/russkoyazychnaya-poeziya-kabardino-balkarii-kontsa-xx-nachala-xxi-veka

[6] Литературная служба 1977.ru http://www.1977.ru/

[7] Галина Лукьянина. Русский идеалист в Барселоне. 12.12.2008. http://estacionmir.com/Cultura/entrevistas_nuevas/Pavel_Lukianov_R.html

[8] Мария Попова. Готичный день рожденья. НГ-Exlibris, 10.11.2011 http://www.ng.ru/ng_exlibris/2011-11-10/3_perform.html

[9] Журнал «Славяне», Испания, декабрь 2005 http://www.vadimbabenko.org/reviews_slaviane_spain.html

[10] «Для меня нет большей поэзии, чем балет. А можно ли жить без поэзии?..» Интервью порталу «Окно в Россию». http://windowrussia.ruvr.ru/2014_02_10/Dlja-menja-net-bolshej-pojezii-chem-balet-A-mozhno-li-zhit-bez-pojezii-4482/

[11] Леонид Колганов. Плоть воды. О книге стихов и прозы «Слова на воде» (2013) Светланы Дион (предисловие к книге).

[12] Невидимое солнце Светланы Дион. Интеллигент USA. N°1(3), зима 2012.

[13] Евгений Мелешин. Оттенки чуда Светланы Дион. Рецензия на книгу «Слова на воде». Зарубежные записки № 23 (35), 2013. http://reading-hall.ru/publication.php?id=9273

[14] Александр Карпенко. Замечательное явление – Светлана Дион. ПОЭТОГРАД № 20 (121). Май 2014. http://poetograd.ru/archive/poetograd_2014_20%28121%29.pdf

[15] Ксения Дьяконова. Стихи. Вступительная заметка А. Кушнера. «Звезда» 2002, №2.

[16] Анна Кодина. Русские поэты в Барселоне. «Вести сегодня» (18.02.2011) http://vesti.vesti.lv/culture/theme/interview/4284-2011-02-18-g003.html

[17] Одноимённая подборка стихов К. Дьяконовой опубликована в журнале «Зинзивер» 2009, №3-4 (15-16) http://magazines.russ.ru/zin/2009/3/d5.html

[18] Анна Кодина. Русские поэты в Барселоне. «Вести сегодня» (18.02.2011) http://vesti.vesti.lv/culture/theme/interview/4284-2011-02-18-g003.html

[19] Там же.

[20] Софья Анисимова. Доверять музам. «Комсомольская правда в Испании», 2006. http://ks-spain.org/index/doverjat_muzam/0-51

[21] «Знамя» 2009, №4.

[22] «Знамя» 2010, №6

[23] http://rulit.org/board/o1/ (с дополнениями) и словарь «Новая Россия: мир литературы» («Знамя»).

[24] Мария Галина. Испанская грусть (Мария Игнатьева. На кириллице. – М.: Изографус, 2004). «Знамя», №6, 2005.

[25] Софья Анисимова. Доверять музам. «Комсомольская правда в Испании», 2006. http://ks-spain.org/index/doverjat_muzam/0-51

[26] Анна Кодина. Русские поэты в Барселоне. «Вести сегодня» (18.02.2011) http://vesti.vesti.lv/culture/theme/interview/4284-2011-02-18-g003.html