wake (up) vs. awake

Дата публикации: Nov 14, 2015 12:23:21 PM

wake (up) vs. awake

Выберете правильный глагол для перевода следующих предложений:

1. Меня разбудил лай собаки.

2. Декабристы разбудили Герцена.

3. Я обычно встаю поздно.

4. Вы что там, заснули, проснитесь!

5. Она пробудила во мне неподдельный интерес.

6. Речь командира пробудила в солдатах чувство долга.

7. Когда он очнулся, то понял, что он в больнице.

8. Только после этого я осознал, что теперь уже ничего нельзя сделать.

9. Он вздрогнул и проснулся.

wake (up) - direct meaning

awake - indirect meaning

YN: Лексический комментарий

wake относится к семантической группе терминальных действий/состояний, которые характеризуются статичностью, “защелкнутостью”/“триггерностью”, поэтому для партитивности необходимо наречие up ⇒ wake up ← структура sustainable (= устойчивая, самоподдерживающаяся)

awake относится к семантической группе транзиентных (= появляющийся/существующий только в течение какого-то времени) действий/состояний, которые характеризуются неустойчивостью и динамизмом, “резиновостью” ← структура sustained (= неустойчивая, поддерживающаяся извне)

wake = не спать/бодрствовать = вернуться в обратное состояние может в установленный (предсказуемый) момент

wake up = проснуться = уже не спать = завершить переход от одного состояния к другому

awake = просыпаться = быть в процессе завершения перехода от одного состояния к другому

to be awake = не спать/бодрствовать = но в любой (непредсказуемый) момент может вернуться в обратное состояние

ps русские переводы как всегда не точно передают объем значений (как например luck и удача)

Доп. Вопрос: В чем смысловая разница между wake/awake:

Wake me up when we arrive there

Awake me of my dreams!