wake (up) vs. awake
Дата публикации: Nov 14, 2015 12:23:21 PM
Выберете правильный глагол для перевода следующих предложений:
1. Меня разбудил лай собаки.
2. Декабристы разбудили Герцена.
3. Я обычно встаю поздно.
4. Вы что там, заснули, проснитесь!
5. Она пробудила во мне неподдельный интерес.
6. Речь командира пробудила в солдатах чувство долга.
7. Когда он очнулся, то понял, что он в больнице.
8. Только после этого я осознал, что теперь уже ничего нельзя сделать.
9. Он вздрогнул и проснулся.
wake (up) - direct meaning
awake - indirect meaning
YN: Лексический комментарий
wake относится к семантической группе терминальных действий/состояний, которые характеризуются статичностью, “защелкнутостью”/“триггерностью”, поэтому для партитивности необходимо наречие up ⇒ wake up ← структура sustainable (= устойчивая, самоподдерживающаяся)
awake относится к семантической группе транзиентных (= появляющийся/существующий только в течение какого-то времени) действий/состояний, которые характеризуются неустойчивостью и динамизмом, “резиновостью” ← структура sustained (= неустойчивая, поддерживающаяся извне)
wake = не спать/бодрствовать = вернуться в обратное состояние может в установленный (предсказуемый) момент
wake up = проснуться = уже не спать = завершить переход от одного состояния к другому
awake = просыпаться = быть в процессе завершения перехода от одного состояния к другому
to be awake = не спать/бодрствовать = но в любой (непредсказуемый) момент может вернуться в обратное состояние
ps русские переводы как всегда не точно передают объем значений (как например luck и удача)
Доп. Вопрос: В чем смысловая разница между wake/awake:
Wake me up when we arrive there
Awake me of my dreams!