Хвостатые вопросы

Дата публикации: Jul 17, 2014 7:31:42 AM

Они же разделительные, они же расчлененные, они же “tail questions”, они же “tag questions”, они же “disjunctive questions”, они же “isn’t it”.

Когда я учил английский в школе мне очень нравились эти самые хвостатые вопросы, потому что сделать вопрос из предложения казалось самым простым делом, подставил хвост, и дело в шляпе. Реальность, как обычно, оказалась куда интереснее.

Структура таких вопросов простая. Вопрос состоит из двух частей: первая часть представляет собой утвердительное или отрицательное предложение с прямым порядком слов; вторая часть - краткий общий вопрос, состоящий из соответствующего вспомогательного или модального глагола и местоимения. Во второй части употребляется обратный порядок слов. Если первая часть вопроса представляет собой утвердительное предложение, то глагол во второй части употребляется в отрицательной форме. При этом во второй части повторяется тот вспомогательный или модальный глагол, который входит в состав сказуемого первой части.

Некоторые примеры и размышлизмы:

1. Общий вопрос.

Do you speak English? Yes, I do. Вы говорите по-английски? Да, говорю.

У адресанта совсем нет информации, поэтому он задает общий вопрос. Чисто референтивная коммуникативная функция.

2. You speak English, don’t you? Yes, I do. / No, I don’t.

Вы говорите по-английски, не так ли? Да, говорю. / Нет, не говорю.

У адресанта уже есть некая информация о владении адресата английским, например полученная косвенным образом, но требуется уточнение / подтверждение от самого адресата. Такой вопрос уже выполняет не только референтивную функцию, но и эмотивную (=отношение адресанта к ситуации, информации - например: я вам не доверяю) и конативную (=призыв адресата к неким действиям - например: докажите, что владеете английским).

3. You don’t speak English, do you? Yes, I do. / No, I don’t.

Вы не говорите по-английски, верно? Нет, говорю. / Да, не говорю.

Здесь тоже у адресанта уже есть некая информация о не владении адресата английским, например полученная косвенным образом, но требуется уточнение / подтверждение от самого адресата. Такой вопрос уже опять выполняет не только референтивную функцию, но и эмотивную (=я вас насквозь вижу, вы не знаете английский) и конативную (=можете попробовать меня разубедить).

Причем заметьте интересную особенность, в отличие от русского языка, ответ на разделительный вопрос с отрицанием в первой части выражающий согласие должен содержать No (по-русски - да), а несогласие Yes.

Если сравнить второй и третий вопросы, а также ответы на них на английском и русском языках, становится ясно, что англоговорящие всегда:

а) отвечают независимо от формы в которой задан вопрос:

You speak English, don’t you/do you not?

You speak English, do you?

You don't speak English, do you? Yes, I do. No, I don’t.

Вы говорите по-английски? Да, говорю. Нет, не говорю.

б) придерживаются одинаковой структуры ответа:

Положительный ответ: +,+ = Yes, I do.

Отрицательный ответ: -,- = No, I don’t.

А у русских:

а) Возможны разные структуры ответов

+,+ Да, говорю

-,+ Нет (вы не правы), говорю.

+,- Да (вы правы), не говорю.

-,- Нет, не говорю.

б) Структура меняется в зависимости от формы, в которой задан вопрос.

Видно, что в случаях, когда вопрос задан не прямой, содержит подтекст, спрятанные эмоции, скрытый императив, отрицание, неопределенность (=полуотмеченные коммуникативные структуры, термин введен Ноамом Хомским), в русском языке вместо прямого ответа сначала принято вписаться в контекст собеседника, а только потом отвечать, то есть фразы “Нет (вы не правы)” и ”Да (вы правы)” выполняют фатическую функцию - это конформная реакция - “не бейте я свой”.

Тебе что ли не понравился суп? - Нет (вы не правы), понравился! = Yes, I did.

Тебе что ли не понравился суп? - Да(вы правы), не понравился! = No, I did not.

Отсюда можно сделать вывод, что структура расчлененных вопросов отражает (как и многие другие языковые явления) часть русскоязычной картины мира, в которой центральное место занимает соборность (=конформизм, боязнь ответственности за принятие решений, инфантилизм со всеми вытекающими последствиями).

А могут ли англичане все-таки нарушать структуру своего “хвостатого” вопроса?

Уже вот тут разбирались с двойными отрицаниями, что есть нарушение структуры. С “хвостатыми” вопросами тоже самое. Если главным становится уже не запрос информации (=референтивная коммуникационная функция), а отношение к ситуации (=эмотивная функция) или побуждение (=конативная функция) - структура меняется чтобы отразить эти коммуникационные аспекты.

You speak English, do you?

Ну вы же по-английски-то говорите, верно? (Я вам доверяю, проверять не собираюсь, все пучком, не волнуйтесь).

Двойное подтверждение, гипербола. Информация у адресанта исчерпывающая, он уже принял решение, он показывает свое отношение адресату (=эмоция), призывает к спокойствию (=коннотация). По сути, это не вопрос, а утверждение.

You don’t speak English, don’t you?

Ну вы хоть капельку английского-то выдавите из себя, или нет? (Вы ж в резюме написали, что владеете на разговорном уровне, я уже начальству доложил, что нашел нужного человека).

Двойное отрицание, литота. Информация у адресанта исчерпывающая, но он призывает адресата к неким действиям (=коннотация) и выражает свое отношение к ситуации (=эмоция). По сути, это не вопрос, а просьба/скрытый императив.