Waxies’ Dargle

Дата публикации: Aug 16, 2020 8:41:28 AM

Says my aul' wan to your aul' wan

"Will ye go to the Waxies dargle?"

Says your aul' wan to my aul' wan,

"I haven't got a farthing.

I went up to Monto town

To see Uncle McArdle

But he wouldn't give me a half a crown

For to go to the Waxies dargle."

Refrain:

What will ya have?!

I'll have a pint!

I'll have a pint with you, Sir!

And if one of ya' doesn't order soon

We'll be chucked out of the boozer!

Says my aul' wan to your aul' wan

"Will ye go to the Galway races?"

Says your aul' wan to my aul' wan,

"I'll hawk me aul' man's braces.

I went up to Capel Street

To the Jewish moneylenders

But he wouldn't give me a couple of bob

For the aul' man's red suspenders."

Refrain

Says my aul' wan to your aul' wan

"We got no beef or mutton

If we went up to Monto town

We might get a drink for nuttin'"

Here's a nice piece of advice

I got from an aul' fishmonger:

"When food is scarce and you see the hearse

You'll know you have died of hunger."

Refrain

The Waxies' Dargle" is a traditional Irish folk song about two Dublin "aul' wans" (ladies) discussing how to find money to go on an excursion. It is named after an annual outing to Ringsend, near Dublin city, by Dublin cobblers (waxies). It originated as a 19th-century children's song and is now a popular pub song in Ireland.

В Улиссе в главе "Эол":

Two old Dublin women on the top of Nelson’s Pillar.

SOME COLUMN!-THAT’s WHAT WADDLER ONE SAID

-That’s new, Myles Crawford said. That’s copy. Out for the waxies Dargle. Two old trickies, what?

-But they are afraid the pillar will fall, Stephen went on. They see the roofs and argue about where the different churches are: Rathmines’ blue dome, Adam and Eve’s saint Laurence O’Toole’s. But it makesthem giddy to look so they pull up their skirts…

В переводе Сергея Хоружего:

Две дублинские старушки на вершине колонны Нельсона.

НУ И КОЛОННА! – ВОТ ЧТО СКАЗАЛА ПЕРВАЯ ИЗ ВЗОБРАВШИХСЯ

– Это свежо, – одобрил Майлс Кроуфорд. – Это материал. Выбрались на гулянье сапожников в Дагл. Две старые плутовки, а дальше что?

– Но они боятся, что колонна упадет, – продолжал Стивен. – Они глядят на крыши и спорят о том, где какая церковь: голубой купол в Рэтмайнсе, Адама и Евы, святого Лаврентия О'Тула. Но, когда смотрят, у них начинает кружиться голова, так что они задирают платья….

Закрадывается мысль, что это идиома какая-то, больно коряво выглядит в переводе.

Wiki пишет, что the Dargle это река, на берегах которой в 19 веке состоятельные люди устраивали пикники летом, в дублинском сленге the Dargle стало означать курорт. Далее, waxies это действительно сапожники, потому что они вощили дратву. На пасху и троицу, которые были главными праздниками для lower-class, они тоже устраивали пикники, но не так далеко от Дублина. Сначала то, что потом станет Waxies' Dargle, было частью Donnybrook Fair, а после её упразднения в 1855 году из-за постоянных дебошей, люди стали ездить в Irishtown, это по теперешним меркам очень близко к центру Дублина, но в 19 веке - пригород. Эта имитация поездок богачей на природу стали называть outing the Waxies' Dargle.

Из Дублина люди ехали на телегах, по 10-12 человек на каждой. Это стоило 2 пенса на человека. Можно было более комфортно поехать на jaunting car, это такая повозка с сидениями-лавками по бокам, за три пенса. Конечным пунктом была большая травяная площадка рядом с морем в Irishtown. Там играла музыка, устраивались танцы, торговали пивом, моллюсками и мидиями (привет Молли), в Bank holidays проводили боксерские поединки.

В общем мне кажется что перевод не совсем удачный. Что редактор имел в виду? Он же не в прямом смысле называл эту поездку гуляньем сапожников? Это скорее такой эвфемизм для "выходной день для бедных", "поехали в Милан, Нижнегадюкинская область, за деревней Большие Смердуны" и тп.

Хотя тут что-то другое предложить, не поломав Джойсовский текст, сложно.