Выбор детерминатива (+ it)

Дата публикации: Jul 31, 2015 6:54:30 PM

1.

В чем смысловое отличие между высказываниями?

Give it to me

+

Give me the book

Give me this book

Give me that book

Give me your book

+

Give me that book of yours

1) it - pronoun, used as the subject or object of a verb or after a preposition

it не имеет оппозиций аналогичных оппозициям this -:- that и this -:- these.

2) this/that (pl. these/those) - determiners, pronouns (demonstratives)

The words this, that, these and those are called demonstratives.

They have number contrast (singular and plural) and can function both as determiners and as pronouns.

The general meanings of the two sets can be stated as 'near' and 'distant' (cf the pairs here/ there, now/ then):

Singular Plural

'near' this these

'distant' that those

this и that также маркеры удаленности/приближенности во времени (this - момент сейчас, that - момент в прошлом или будущем).

Give it to me. Дай мне её (книгу). Смысловой акцент (рема) на give, it - известный предмет (тема), вам уже известно из предыдущего предложения что это, поэтому я не буду конкретизировать

+

Give me the book. Дай мне книгу. Смысловой акцент (рема) на give, the book известный предмет (тема), о какой книге идет речь известно коммуниканту. В отличие от it, есть оппозиция с другими предметами, в абстрактно-логическом или сенсо-перцептивном смысле.

Give me this book. Дай мне эту книгу. Появляется оппозиция с другими книгами в сенсо-перцептивном поле. Выбирается ближний предмет.

Give me that book. Дай мне ту книгу. Появляется оппозиция с другими книгами в сенсо-перцептивном поле. Выбирается дальний предмет.

Give me your book. Дай мне свою книгу.Появляется оппозиция с другими книгами либо в абстрактно-логическом смысле: книга написанная коммуникантом, либо он её владеет (have), либо в сенсо-перцептивном смысле, книга, которую коммуникант держит (в руках)/владеет (hold) в данный момент.

Личное местоимение - маркер перехода на уровень Эго, включение коммуниканта в качестве предмета обсуждения, интимизация, индивидуализация, персонализация, single-out.

+

Give me that book of yours. Дай мне эту твою книжонку. see L.A.Hill 2. U1. Determiners & pronouns. My vs. of mine. Маркеры коннотации.

Какое влияние оказывает на выбор детерминатива дискурс инструктажа? see here (golf instruction)

Keeping that left arm straight

Сравнить с:

Keeping the left arm straight

Keeping this left arm straight

Keeping your left arm straight

Keeping that left arm of yours straight

Сравнить с:

Keeping it straight

Keeping the left arm straight. Левую руку держите не сгибая. Именно левую руку важно сохранять в прямом положении. Но это рука не коммуниканта. Например рука манекена.

Keeping this left arm straight. Держите вот эту левую руку не сгибая. У человека больше одной левой руки, выбор конкретной из множества. Тоже речь о манекенах, например.

Keeping your left arm straight. Держите свою левую руку прямо. Именно вашу левую руку важно сохранять в прямом положении. Тут либо получатель сообщения не соблюдает какие-то договоренности, держать руку прямо, а остальные участники соблюдают (коннотация), либо именно от самого коммуниканта все зависит, в любом случае это переход на личности (уровень Эго).

Keeping it straight. Держите его прямо (не сгибая). Речь об известном предмете/части тела, о которой шла речь до этого.

Keeping that left arm of yours straight. Держите эту вашу левую ручонку не сгибая. Humiliating, disparaging

Получается, что для неконнотированного, формального дискурса, типа инструктажа, исходя из набора оппозиций выше подходит только that:

Keeping that left arm straight. Сохраняйте левую руку в прямом положении.

Из "Стилистики" И.В.Арнольд

"...Указательные местоимения this и that указывают на предметы, выделяя их из класса им подобных, и отсылают к упомянутым ранее предметам, понятиям и т.д., которые могут быть выражены словами или предложениями.

Если такой функции у них в тексте нет и они ни к чему не отсылают и не выделяют предмет из класса ему подобных, указательные местоимения имеют эмотивную силу.

Robert: I'm sorry, but I must know this. Was that something to do with that missing five hundred pounds?

Gordon (excitedly): Oh — for God's sake — don't drag that money into it! We don't want all that all over again.

(J.B. Priestley. Dangerous Corner)

В данном примере в that missing five hundred pounds было бы достаточно определенного артикля, а дальше перед словом money даже артикля могло бы не быть. Употребление that указывает на взволнованность говорящих.

Джордж Диллон, пользуясь добротой миссис Элиот, живет за ее счет и в ее семье, вместо благодарности отчаянно презирая все, что его окружает.

George: Oh, don't be so innocent, Ruth. This house! This room! This hideous. God-awful room!

Ruth: Aren't you being just a little insulting?

George: I'm simply telling you what you very well know. They may be your relations but have you honestly got one tiny thing in common with any of them? These people —

Ruth: Oh, no! Not «these people»! Please — not that!

(J. Osborne and A. Creighton, The Epitaph for George Dillon)

«These people» звучит уже просто оскорбительно, и Руфь прерывает Джорджа.

This и that могут выражать как раздражение и гнев, так и насмешку, веселость.

Избыточная демонстрация — признак фамильярно-разговорного стиля: They had this headmaster, this very cute girl.

Указательные местоимения могут использоваться вместо личных, создавая эмфазу.

Особенно экспрессивны указательные местоимения в сочетании с притяжательными местоимениями в постпозиции: that ring of yours, that brother of mine, this idea, of his.

Следующая ступень усиления получается при включении эпитета. Эпитет может быть выражен прилагательным: this lovely ring of yours, that old ramshackle house of his, that wretched puppy of yours"

2. his/her vs. the

1. В чем смысловое отличие между высказываниями?

а) His voice was loud. (Именно) его голос был громким.

б) The voice was loud. Голос был (именно) громким

2. Какое высказывание (а или б) иллюстрирует картинка?

и так, и так можно

3. В чем смысловое отличие между высказываниями?

That was how Brunhilde got the British passport. Вот так Брюнхильд получила (именно) Британский паспорт

That was how Brunhilde got her British passport. Вот так Брюнхильд получила (именно) свой Британский паспорт

3. проформы it и that

Вопросы:

1. Какая проформа более десемантизированная: it или that?

2. Как it и that, как слова, гипо-геперонимически соотносятся друг к другу?

3. It или that может выполнять синтаксическую функцию союза? Почему?

4. It или that может выполнять синтаксическую функцию дополнения и подлежащего? Почему?

5. It или that может выполнять синтаксическую функцию определения и детерминатива? Почему?

Заполните пропуск it или that и прокомментируете свой выбор.

Due to his fame he was a welcome visitor to different formal dinners and functions, although, he found … burdensome.

Due to his fame he was a welcome visitor to different formal dinners and functions, although, he found that burdensome.

it = маркер сенсорно-перцептивного аспекта восприятия, а that - абстрактно-логического

=> если проформа используется как ссылка на структуру субстантивирующую время-пространство или причинность (“птица села на дерево”, “мы прошли много километров”, “он построил дом”) то нужно использовать that

=> it в оппозиции к that следует использовать как ссылку на материальную субстанцию (осознаваемую сенсорно-перцептивным, а не опосредованным (через память и мышление) способом)

(из последнего множества выделяются объекты (обладающие способностью к целеполаганию) на которые нужно ссылаться как he, she и т.д.)

оппозиция it / that используется для снятия эквивокации. Например во фразе:

“Она положила что-то на стол. Это стало предметом обсуждения.”

В русском эквивокация будет сниматься уточнением

“Она положила что-то на стол. И это что-то стало предметом обсуждения.”

В английском можно поставить it или that

“Она положила что-то на стол. It стало предметом обсуждения.” - обсуждали предмет который она положила.

“Она положила что-то на стол. That стало предметом обсуждения.” - обсуждали её поступок

(curtsy to Vitaly)

+ Какая разница между this is и it is? by YN

То же самое в линейной форме:

степень десемантизации увеличивается ----------------------------------------------------------------------------------- >

Важно отметить, что термины метонимия и метафора в данном случае взяты не из традиционной лингвоцентрической парадигмы, а используются как термины, отражающие базовые когнитивные механизмы, регулирующие функции единиц ментального и концептологического уровня.

Для нелингвистов разницу между местоимениями this и it можно объяснить так:

1) This может употребляться в качестве определения и стоять перед существительным: This cat is black. It в этой функции употребить нельзя: * It cat is black.

2) It нужно использовать в безличных предложениях в качестве формального подлежащего, которое не переводится: It is dark. - Темно. Если в этом предложении употребить this, ошибки не будет, но смысл измениться, так как теперь предложение не безличное, а личное, в котором this будет переводиться, потому что выполняет функцию про-формы, т.е. слова-заместителя вышеупомянутого существительного: This is my room and that is yours. This (one) is dark and that (one) is not. - Это/Эта моя комната, а та - ваша. Моя (эта комната) - темная, а ваша (та комната) - нет. Обратите внимание на тот факт, что при переводе this русские местоимения меняют родовые и падежные окончания: эта, эту, этого, этому и т.д., что не происходит с безличным местоимением it. Другими словами, местоимение this выполняет функцию определения-проформы в метонимической структуре: This room is my room. = This is my room. / This room is mine. = This is mine.

3) It также может быть про-формой и в роли подлежащего, и в роли дополнения: This is a cat. This cat is black. = It is black. - Это кошка. Она черная. I will take this (book) not that (one). - Покупаю эту книгу, но не ту. (смысловой акцент (рема) на this - that ) I will take it. - Покупаю. / Беру. (смысловой акцент (рема) на will take) Выбор it или this в данном случае зависит от того, какая коммуникативная задача стоит перед говорящим: this, если нужно указать на конкретный предмет в поле зрения или выделить данный предмет на фоне других "дальних" предметов; it, если нужно обобщить без переноса смысловой нагрузки на дополнение, как если бы мы сказали: "все то, что вам уже известно из предыдущего предложения, поэтому я не буду конкретизировать". Переводчикам понятней такое объяснение, this вводит рему (новую информацию), а it - тему (известную информацию), поэтому this всегда переводиться, а it - нет.

4) It используется в усилительных псевдо-сложных предложениях в качестве формального подлежащего: Ответ при перекличке: It's me (I) - Я. / Здесь. / Присутствую. Ответ на вопрос Who's there? при стуке в дверь: It's me, Tom! - Я. / Это - я, Том. По сути это усеченные усилительные предложения: It is I who has been called over. и It is I, Tom, who has knocked at your door. В этой функции this не может использоваться.

Все изложенное выше вытекает из-за того факта, что it не имеет оппозиций аналогичных оппозициям this -:- that и this -:- these.

+ It is cold vs. This is cold

Какая смысловая разница между высказываниями: It is cold -:- This is cold?

it's cold - холодно (природное явление)

this's cold - это холодная (вода, например)

this's a cold - это простуда

4. наша страна vs. this country

1. Почему по-русски это очень хлеб-сольно говорить: “а у нас здесь”, “в нашей стране”; а по-английски это должно быть: “in this country”?

2. Что вычитывает англоговорящий из буквального перевода “в нашей стране” - кальки: “in our country”?

5. time vs. a time vs. this time

Как неопределенный артикль a, числительные one/two/etc., множественное число, указательные местоимения this/that/these/those изменяют смысл слова time в предложениях?

1. The time is up.

2. We have little time.

3. They have classes three times a week.

4. One time is not enough.

5. I forgive you this time.

6. Those times will not come again.

1. Время вышло (see up vs. over)

2. У нас мало времени

3. У нас уроки три раза в неделю

4. Одного раза недостаточно

5. Я прощу тебя в этот раз

6. Те времена уже не вернуть

see

Determinatives: pronouns vs. articles

L.A.Hill 2. U1. Determiners & pronouns. My vs. of mine. Маркеры коннотации.