Finnegan's Wake

Дата публикации: Apr 15, 2019 10:35:28 AM

"Finnegan's Wake" is a ballad that arose in the 1850s or 1860s in the music-hall tradition of comical Irish songs.

orig (Dropkick Murphys' version)

Tim Finnegan lived in Wattling Street

перевод Сбитнева Ярослава

Тим Финнеган жил на Walkin Street

A gentle Irishman mighty odd

He'd a beautiful brogue so rich and sweet

To rise in the world he carried a hod

See he'd sort of a tripling way

With love for a liquor poor Tim was born

To help him on with his work each day

He'd a drop of the Craythor every morn'

One morning Tim was rather full

His head felt heavy, which made him shake

Fell from the ladder and broke his skull

So they carried him home, his corpse to wake

Rolled him up in a nice clean sheet

And laided him upon the bed

A bottle of whiskey at his feet

And a gallon of porter at his head

And whack Fol-De-Dah now dance to your partner

Welt the floor, your trotters shake

Wasn't it the truth I told you

Lots of fun at Finnegan's wake

His friends assembled at his wake

And Missus Finnegan called for lunch

First they brought in tay and cake

Then pipes, tobacco and whiskey punch

Biddy O'Brien begged to cry

Such a nice clean corpse did you see

Aye, Tim me boy, oh why did you die?

Arrah shut your gob said Paddy MCGee

And whack Fol-De-Dah now dance to your partner

Welt the floor, your trotters shake

Wasn't it the truth I told you

Lots of fun at Finnegan's wake

Then Peggy O'Connor took up the job

Biddy says she you're wrong I'm sure

Biddy then gave her a belt on the gob

And left her sprawling on the floor

There the war did soon engage

Woman to woman and man to man

Shillelah-law was all the rage

An a row and a ruction soon began

Mickey Maloney raised his head

When a bottle Of whiskey flew at him

It missed him falling on the bed

The liquor scattered over Tim

Tim revives, see how he rises

Timothy rising from the bed

Whirl your whiskey around like blazes

Tonamondeal, do you think I'm dead

And whack Fol-De-Dah now dance to your partner

Welt the floor, your trotters shake

Wasn't it the truth I told you

Lots of fun at Finnegan's wake

And whack Fol-De-Dah now dance to your partner

Welt the floor, your trotters shake

Wasn't it the truth I told you

Lots of fun at Finnegan's wake

Работал в порту и там же спал

Он пил всё, что льётся и что горит

А после мешки на горбу таскал!

Он смело с бутылкой по жизни шел

Что виски, что бренди — всё равно

И если где-то деньжат нашел

Уже через час он был пьян в гавно!

Тим как-то утром с похмелья встал

Не держат ноги, трещит башка

Споткнулся и с лестницы он упал

И помер, не выпив с утра пивка!

Друзья принесли его труп вдове

В кровать уложили, прикрыли срам

Пузырь положили в голове

И пару бутылок к его ногам!

Давай веселиться и песни петь

Плясать и валиться под стол без сил

Чтоб каждый из нас смог помереть

Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!

Поминки назначили в тот же час

Вдова вся в слезах испекла пирог

Сначала все молча попили чай

А после достали вискарь и грог!

Давай веселиться и песни петь

Плясать и валиться под стол без сил

Чтоб каждый из нас смог помереть

Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!

Все гости не медля напИлись в хлам

И Томми сказал сказал неприличный тост

А Бобби ему: Ты урод и хам!

Том дал ему в челюсть и понеслось!

Летала посуда, творя погром

Несчастье случиться уже могло б

Но кинул бутылку вдруг Мик Малоун

Покойнику прямо в холодный лоб.

Тут Финнеган вдруг распахнул глаза

Вскочил он с кровати и заорал:

Да что я забыл там на небесах,

Когда мне здесь выпить давно пора!

Давай веселиться и песни петь

Плясать и валиться под стол без сил

Чтоб каждый из нас смог помереть

Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!

Hiberno-English (from Latin Hibernia: "Ireland") or Irish English is the set of English dialects natively written and spoken within the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland)

Hiberno-English phrases and terms

    • brogue (an Irish or Scottish accent)

    • hod (a tool to carry bricks in) (Slang term for a tankard or drinking vessel)

    • tippler's way (a tippler is a drunkard)

    • craythur (craythur is poteen (Poitín), "a drop of the craythur" is an expression to have some poteen)

    • Whack fol the dah (non-lexical vocalsinging called "lilting"; see Scat singing and mouth music. It is also punned upon repeatedly by James Joyce as Whack 'fol the Danaan'.)

    • trotters (feet)

    • full (drunk)

    • mavourneen (my darling)

    • hould your gob (shut-up)

    • belt in the gob (punch in the mouth)

    • Shillelagh law (a brawl)

    • ruction (a fight)

    • bedad (an expression of shock)

Non-English phrases:

  • Thanam 'on dhoul (Irish: Th'anam 'on diabhal, "your soul to the devil") However, in other versions of the song, Tim says "Thunderin' Jaysus."