Do not lean on door

Дата публикации: May 14, 2017 10:35:43 AM

было Warning signs (the Underground, Subway)

Насколько это верный перевод на английский?

Начало

Моя версия

Нет артикля, и сама конструкция мне не нравится (негативная) + вопрос с фразовым глаголом.

я бы перевел так: "Lean off the door" исходя из:

1. аналогии с "Keep off the grass"

2. и для ухода от негативной конструкции

см. например Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"

"...Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно»....

В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков."

Проверка

1. надписи в американском метро аналогичны московским

NYC

В Лондоне похоже вообще нет такой надписи на дверях

судя по имеющимся надписям, британцев больше волнует проблема блокирования дверей и застрявшие в дверях вещи.

Не видно запрещающих надписей, только предупреждающие!

Разбор полетов (телеологический скорее)

Почему так и почему не так? Версии

1. Отсутствие артикля

В некоторых случаях артикль в английском языке опускается, хотя предполагается его наличие (=understatement). Та же ситуация тут и с другими служебными словами и вспомогательными глаголами (=экономия произносительных и др. усилий)

a) В газетных заголовках:

Old lady detains a robber. Старушка задерживает грабителя.

Seven people witness UFO. Семь людей видели НЛО.

CAR BOBM EXPLODED: SIX KILLED. Взрыв автомобиля унес жизни шестерых.

RECORD DRUGS HAULT AT HEATHROW. Рекордный груз наркотиков задержан в аэропорту Хитроу

b) В телеграммах:

Monthly report needed send first opportunity. Требуется ежемесячный отчет отправьте первой возможности.

c) В сценариях:

Actors stand near cupboard, then move to window. Актеры стоят у буфета, затем переходят к окну.

d) В сносках, словарных статьях:

John Updike. American poet, dramatist, author of the novel “Rabbit, run.” Джон Апдайк. Американский поэт, драматург, автор романа «Кролик, беги».

See Table 2 on page 24. Обратитесь к Таблице 2 на странице 24.

e) В рекламных объявлениях и инструкциях (отсюда)

Job needed urgently. Срочно требуется работа

Heat until boiling. Довести до кипения.

f) В записках, пометках, примечаниях

meeting Joe dinner. Встреча с Джо за ужином.

See you later. До встречи

g) В комментариях к событиям в момент сейчас

Goal kick… The score still Manchester two, Chelsea one… that’s Owen… Owen to Nani… fantastic ball… Nani running wide… good tackle from Lampard… not this time… Giggs takes it… through to Roony… a good chance there… and it’s a goal for Marchester!

Угловой… счёт по-прежнему два-один в пользу «Манчестера»… мяч у Оуэра… Оуэн пасует Нани… превосходная передача… Нани хорошо проходит по бровке… Лампард красиво отбирает мяч… нет, не сейчас… Гиггс перехватывает… отпасовывает Руни… прекрасная возможность… «Манчестер» забивает очередной гол!

i) В названиях, лозунгах, и т.п.

Exit. Выход

More money for teachers! Больше денег учителям!

Green Park Hotel. Гостиница Грин-парк

Мне кажется наш случай объявления и инструкции - запретительные надписи тоже инструкции.

Другие примеры:

see also Артикуляция 2016

про артикль в британском варианте см. ниже

2. Единственное число

Возможно здесь единственное число потому, что такая надпись есть на каждой двери.

То есть двери рассматриваются как отдельные объекты, не объединенные в множество.

Оппозиция: наваливаться нельзя не на обе двери сразу, а на каждую в отдельности.

Тогда получается можно на обе сразу? Видимо нет, потому что опираясь на обе двери, одновременно опираешься на каждую - что запрещено. Это к вопросу о картине мира в разных языках - разная степень разрешения или членения смыслового комплекса.

О, там оказывается еще есть сверху надписи: do not hold doors - plural <- держать только одну дверь физически невозможно

+ см. про британские надписи

Если сравнить с надписями в британском метро, см. выше, то там множественное число обусловлено самим смыслом предупреждения - вещи могут быть зажаты только двумя дверями. То же самое с артиклем, он увязывает двери в один смысловой комплекс, который обладает потенциальной возможностью зажимать вещи.

Интересен еще выбор глагола в американском и британском вариантах:

Американцы идут от экономии места, краски, произносительных усилий, используя стилистически нейтральный to hold и опуская артикль.

Британцы пишут и артикль и формальный глагол to obstruct

3. Императивная конструкция

в предупреждении применена императивная конструкция (повелительное наклонение)

из Линн Виссон

... «He надо» и «не нужно» означают предупреждение/совет/увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон — Don't do it! Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английский язык либо повелительным наклонением Don't do it, — либо при помощи местоименного подлежащего.

Не следует пить холодный сок после горячего чая - заболит горло.

Don't have/Don't drink/it's not a good idea to drink/You're taking a chance if you drink/cold juice after hot tea — you can/could get a sore throat.

Вообще при взгляде на запрещающие знаки

выявляются три основные применяемые конструкции:

a) No + -ing or something (безличная конструкция)

No smoking

b) Something prohibited or not allowed (пассивный залог)

Alcoholic drinks prohibited

Rigger boots not allowed (кстати пропущены вспомогательные глаголы)

c) Do not + bare infinitive or Bare infinitive + negotive postposition (императив/повелительное высказывание)

Do not lean on door

Switch off all electronic devices

d) You/smb/smth must not + bare infinitive (личная конструкция, модальная конструкция, императив)

You must not bring alcohol into these premises

Я их поставил в порядке увеличения фактуальности и статичности, а значит запретительности на лингвистическом уровне.

    • На одном полюсе (a) герундиальная конструкция, которая маркирует менее предметное, субъективное абстрактное действие. Фактуальность низкая.

    • (b) - фактуальность выше, в центре высказывания не те, кто может совершить правонарушение. Пассивный залог.

    • (c) - инфинитив означает конкретное опредмеченное действие, определенность. Повелительное наклонение, высказывание направлено напрямую от ресурсодержателя к ресурсопотребителю (=должненствование).

    • Наконец на другом полюсе (d) модальная личная конструкция. Странно, почему must signs ограничивают/запрещают поступок, которого нет (= нефактуальный поступок)?

      • Во-первых, must с отрицанием означает запрещение: Prohibition. Negative sentences. MUST NOT means DON’T DO.

      • Во-вторых, must - это запрет

        • 1. поступка, который совершается = находится в процессе совершения = максимально фактуальный

        • 2. поступка, который тупо будет совершен, потому что люди тупо будут такое делать, потому что это что-то безотносительно свойственное им = неотторжимое свойство = внутренняя потребность, что автоматически означает и высокую статику и фактуальность. See Hill 5. Joe. Must/have got to/have to/need to/be to (Modal verbs p.3)

В нашем случае получается довольно строгое запрещение от ресурсодержателя к ресурсопотребителям услуг метро. Мой вариант с off обладает таким же уровнем запретительности, почему он не верен? Похоже lean off не употребляется - см. ниже (и он наверное имел бы очень специфическое значение, если бы использовался).

UPD (20180123): lean off the doors - облокачивайтесь куда-нибудь, но не на двери. Аналогично keep off the grass - “ходите не (по траве)”, т.е. фраза не запрещает ходить, она запрещает мять траву при ходьбе.

on vs. off

4. Фразовый глагол, послелог, предлог

lean verb BrE /liːn/ ; NAmE /liːn/

1. [intransitive] (+ adv./prep.) to bend or move from a vertical position

I leaned back in my chair.

The tower is leaning dangerously.

A man was leaning out of the window.

2. [intransitive] to rest on or against something for support

lean against something A shovel was leaning against the wall.

lean on something She walked slowly, leaning on her son's arm.

3. [transitive] lean something against/on something to make something rest against something in a sloping position

Can I lean my bike against the wall?

PREP. Collocation

across She was leaning confidentially across the table.

against She leaned her head against his shoulder.

into He leaned into the open doorway.

on The old man was leaning heavily on a stick.

out of She leaned precariously out of the window.

over She leaned casually over the railings.

through The taxi driver leaned through his window.

towards He leaned towards her.

down The branches leaned down to the ground, heavy with the weight of the fruit.

back/backwards I leaned back to get a better view and fell off the chair

forward Don't lean too far forward, you might fall overboard

Phrasals

lean to

lean to something | lean toward something | lean towards something - to have a tendency to prefer something, especially a particular opinion or interest

The UK leant towards the US proposal.

lean on

lean on somebody | lean on something

1. to depend on somebody/something for help and support

synonym rely

He leans heavily on his family.

2. to try to influence somebody by threatening them

The government has been leaning on the TV company not to broadcast the show.

Почему тогда on, а не against?

a) on короче, и для знаков больше подходит

b) against несет в себе смысл оппозиции и противостояния (fight/struggle against, push against) см. картинку ниже.

можно например lean against the wind:

We had to lean against the strong wind in order to move forward at all.

Against будет и просто что-то поставленное вплотную к стене, не обязательно прислоненное.

c) В on есть сема давления (прямого и переносного) и есть вся внешняя поверхность предмета.

lean on the wall

lean on a cane/stick

lean on me

lean on my arm

leaning her head on my shoulder

Do not lean your elbows on the table

Получается, что on имеет более широкое применение и спектр его действия при запрещении шире.

d) lean on - перенести свой вес = опираться/облокачиваться

e) lean against - образовать оппозицию = прислоняться, подпирать

see also

in vs. into vs. to (vs. on/onto/at) - статизм vs. динамизм (предлоги места и направления)

knock on the door vs. knock at the door

Дополнения из интересного обсуждения на тему

Статья 1986 года о замене знаков в NYC Underground

NEW YORK DAY BY DAY; New Warnings On Subway Door Openings

By Susan Heller Anderson and David W. Dunlap Published: July 9, 1986

D.O.E.

That is how transit officials refer to a particularly menacing condition on the subway. It translates as doors opening en route.

For passengers, it also translates as ''No se apoye contra la puerta,'' or, ''Do not lean against the door.''

New signs with that bilingual message and its pictographic equivalent are replacing the familiar and milder injunction to ''keep hands off'' the doors.

''That was not emphatic enough,'' a spokesman for the Transit Authority, Robert E. Slovak, said. ''The reason the new ones are going up, obviously, is because of the problems we've encountered with D.O.E.'s.''

To insure that the message is conveyed, the signs include the image of a stick figure, legs crossed, leaning an elbow against a door. This is enclosed in a red circle with a red slash through it.

In the first six months of the year, there were 42 incidents of doors opening while a train was moving, 4 more than in all of last year.

The only good news - if it can be called that - is that no injuries have been reported as a result, Mr. Slovak said.

Besides putting up 120,000 signs at a cost of $29,100, the authority also has a maintenance and installation plan intended to eliminate mechanical difficulties.

''The trouble is fleetwide,'' Mr. Slovak said. ''There isn't any one particular line or piece of rolling stock that's more troublesome than the next.'' Human error also contributes, he said.

''Obviously,'' Mr. Slovak added, ''it is something you want to get under control.''

Старые надписи: