big vs. large and huge vs. vast

Дата публикации: May 04, 2020 5:43:16 PM

see also small vs. little

в качестве эпиграфа:

Наша учительница Светлана Архиповна, что-то недоговаривала когда отвечала на мой вопрос "а чем же отличается big от large ?". Объяснения спотыкались, рассыпались и сводились в итоге к тому что ВОТ ТУТ лучше large, а ЗДЕСЬ лучше big и вообще запоминайте ВЫРАЖЕНИЯ, а не просто слова. Из этой россыпи я тогда извлёк для себя что large это какое-то СИЛЬНО ОГРОМНОЕ/НЕОБЪЯТНОЕ, а big это большое, но ОБЪЯТНОЕ. Сейчас бы я сказал - плохопостижимое и хорошопостижимое. А ведь были ещё и huge и vast в процессе обучения тогда. Но сравнивать их с ширпотребскими big и large рука не поднималась, так как эти слова были какие-то ТАИНСТВЕННЫЕ, КРАСИВЫЕ и ИЗЯЩНЫЕ (hugo босс я тогда не знал ещё) :-)

Так чем же они отличаются big и large ?

Возможно они образуют некую ПАРУ ? Есть ли название у таких ПАР ?

А есть ли тогда подобная ПАРА у vast или huge ?

сбор информации

big / large / great (OLD)

These adjectives are frequently used with the following nouns:

Large is more formal than big and should be used in writing unless it is in an informal style. It is not usually used to describe people, except to avoid saying ‘fat’.

Great often suggests quality and not just size. Note also the phrases:

a large amount of

a large number of

a large quantity of

a great deal of

in great detail

a person of great age

Этимология

big (adj.)

c. 1300, at first found chiefly in northern England and north Midlands writing, "powerful, strong," of obscure origin, possibly from a Scandinavian source (compare Norwegian dialectal bugge "great man"). Old English used micel (see much) in many of the same senses. It came into general use c. 1400. Meaning "of great size" is late 14c.; that of "full-grown, grown up" is attested from late 14c. Sense of "important, influential, powerful" is from c. 1400. Meaning "haughty, inflated with pride" is from 1570s. Meaning "generous" is U.S. colloquial by 1913.

Big band as a musical style is from 1926. Slang big head "conceit" is first recorded 1850. Big business "large commercial firms collectively" is from 1913 (before that it meant "a profitable income in business"). Big top "main tent of a circus" is from 1895. Big game "large animals hunted for sport" is from 1864. Big house "penitentiary" is U.S. underworld slang first attested 1915 (in London, "a workhouse," 1851). In financial journalism, big ticket items so called from 1956. Big lie is from Hitler's grosse Lüge.

large (adj.)

c. 1200, of areas, "great in expanse," of persons, "bountiful, inclined to give or spend freely," from Old French large "broad, wide; generous, bounteous" (12c.), from Latin largus "abundant, copious, plentiful; bountiful, liberal in giving, generous" (source also of Spanish largo "long," Italian largo "wide"), a word of unknown origin.

The modern English meanings "extensive; big in overall size; great in number" emerged 14c. Adjective phrase larger-than-life first attested 1840 (bigger than life is from 1640s). Large-handed has meant both "grasping, greedy" (c. 1600) and "generous, liberal" (1620s); also "having large hands" (1896). Living large is a modern colloquial expression (1994 in African-American vernacular), but large in the sense of "prodigal, lavish" is from late 14c. and, of circumstances, "comfortable, easy" from 1738, and in more recent use Farmer & Henley have it as "impressively, to excess" from 1852.

In mod.Eng., a general designation for considerable magnitude, used instead of great when it is not intended to convey the emotional implication now belonging to that word. [OED]

An older sense of "freedom from prison or restraining influence" is preserved in at large "at (one's) liberty, free from imprisonment or confinement free to move openly" (late 14c.). The phrase, with the meaning "free or at liberty in a general way (without particulars)" is from 1620s; specifically of electors from 1741, American English.

Explanation from the others

1.

A big house is also usually large. It's large because of its physical size. It's big because it's so impressive and it's likely to influence the environment around it.

Your big brother can be not so large but he have some power and authority over you.

a big mouth - болтун, трепач, сплетник (переносный смысл)

a large mouth - большой рот (прямой смысл)

2.

my big brother - старший брат (он может быть тощим и маленьким)

my large brother - большой брат (в смысле габаритов), но он может быть младше

large number of - большое число (big number не говорят)

large amount of - большое кол-во

big amount of - возможно употребление, потому что с неисчисляемыми существительными это будет оценка

Анализ

====== big vs. large (contextual dimension) ======

**Контекст № 1**.

В школе № 55 в пятом "А" классе с 12 часов 15 минут до 14 часов 35 минут учительница № 1 провела факультативное учебное мероприятие в форме КВН, на котором дети поделились на команды и состязались в разных видах деятельности: загадывали и отгадывали загадки, выполняли творческие задания, выступали с какими-то номерами и пр. Часть содержания мероприятия было задано детям в качестве домашней подготовки. Учительница № 1 тщательно подготовилась к мероприятию, просчитала и продумала все возможные вариации хода мероприятия и на каждый возможный вариант развития мероприятия приготовила и фразы и материалы (= просчитала риски = метафорическое мышление); заранее дала домашние поручения детям, которые несколько раз проверяла (репетировала) с детьми дополнительно на переменах и даже сами дети оставались после уроков, чтобы и пообщаться и порепетировать. Мероприятие прошло весело и дети даже не заметили как пролетело время. После мероприятия дети дома сказали: It was a .... time.

**Контекст № 2**.

В школе № 55 в пятом "Б" классе с 12 часов 15 минут до 14 часов 35 минут учительница № 2 провела аналогичное (см. Контекст № 1) по содержанию факультативное учебное мероприятие. Точно также часть содержания мероприятия было задано детям в качестве домашней подготовки. Учительница № 2 не особо парилась подготовкой к мероприятию (= эгоцентрический перевертыш), не просчитывала и не продумывала какие-либо вариации хода мероприятия (= не просчитала риски = не сшивала настоящее и будущее = метонимическое мышление); честно заранее дала домашние поручения детям, но не стала проверять (не репетировала) с детьми дополнительно на переменах, думая про себя: "Мне вот еще кучу тетрадей проверять нужно, а тут еще этот КВН трясут с меня. Тоже мне, нашли Золушку". В итоге мероприятие прошло хорошо, стандартно, спокойно. Правда, дети немного утомились - все-таки два часа и двадцать минут чего-то там разного нужно было делать. После мероприятия дети дома сказали: It was a .... time.

**Вопросы**:

1. В каком контексте дети скажут: It's was a **big** time, а в каком It was a **large** time?

2. Что детерминирует выбор big/large в данных контекстах:

1) время проведения мероприятия (**время**);

2) место проведения мероприятия (**пространство**);

3) тема и содержание мероприятия (**субстанция**);

4) сами по себе организационные моменты проведения мероприятия (**субстанция**);

5) конкретная (креативная, творческая) реализация организационных моментов проведения мероприятия (**причинность**)?

3. В какой фразе (a big time/a large time) неопределенный артикль семантизирует слово time как событие, мероприятие, ситуация, перформанс, сувенир на память (= субстантивированное/"остановленное" время) (функция партитивности, т.е. "нарезка"/дискретизация континуума на куски, которые уже (в отличии от континуумов) есть возможность зафиксировать в пространстве в форме субстанций);

а в какой фразе неопределенный артикль функционирует просто как маркер эпитета (прилагательного), оставляя семантику слова time как время, ход событий, временной поток, континуум (= не-субстантивированное/"не-остановленное" время)?

1. первое a big time, второе - a large time

2. причинность

3. a big time - событие, a large time - просто время

T.е. если человек помещен в ТП/ЛП и ему навязана (= лишение права на **личный** выбор) функция "жертвы" (= "//ты тут вообще никто, и звать тебя никак//" = акт недоверия = деиндивидуализация => ужас отрицания по территориальному признаку), тогда на уровне речи (= ЗМ интеллектуализация) эта травматическая ПЭ актуализируется выбором слова large.

+ динамическая структура = умо-не-постижимая = вызывает КД

**динамичность** в том смысле (тоже метафорическом), что человек постоянно пребывает в "подвешенном" состоянии, **не** уверен, что ему доверяют; постоянно думает, что при первой возможности его кинут/бросят/предадут; считает, что в нем нуждаются лишь от случая к случаю, т.е. окружающим нужна лишь его социальная (-ые) функция (-ии), а не он сам

А если человек помещен в АП и ему **не** навязана (= реализовано право на **личный** выбор = доверие) функция "жертвы" (= "ты тут самый главный, без тебя мы все пропадем" = индивидуализация => положительная объективация ужаса отрицания по территориальному признаку), тогда на уровне речи (= ЗМ интеллектуализация) эта утилизированная травматическая ПЭ актуализируется выбором слова big

+ cтатичная структура = умопостижимая = не вызывает КД

**статичность** в том смысле (метафорическом), что человек **статично** уверен, что ему доверяют, его не кинут/не бросят/не предадут, в нем нуждаются, он **постоянно** нужен, т.е. окружающим нужен именно он сам, а не только лишь его социальная (-ые) функция (-ии)

морфологическая статичность функциональна динамична и наоборот, морфологическая динамичность с точки зрения функции статична

пример: партия в шахматы vs. хоккейный матч

спрашивал коллег на работе, которые с жаром обсуждают спортивные матчи, почему не смотрите шахматы, и почему шахматы не олимпийский вид спорта?

Говорят - не зрелищный, не интересно смотреть

хоккейный матч - динамический морфологически, но бессодержательный/статический с точки зрения потраченного времени

шахматы сравнительно статический морфологически процесс, но сравнительно более содержательный функционально, потому что зритель следит за игрой и тоже варианты просчитывает, хотя бы какая-то нагрузка интеллектуальная.

More Cases

huge vs. vast

навскидку можно сразу сказать, что ситуация такая же как с big vs. large, только сдвинутая в линейной последовательности в сторону больших значений

huge - в компании с big и little

vast - в компании со small и large

vast (adj.)

1570s, "being of great extent or size," from Middle French vaste, from Latin vastus "immense, extensive, huge," also "desolate, unoccupied, empty." The two meanings probably originally attached to two separate words, one with a long -a- one with a short -a-, that merged in early Latin (see waste (v.)). Meaning "very great in quantity or number" is from 1630s; that of "very great in degree" is from 1670s. Very popular early 18c. as an intensifier. Related: Vastly; vastness; vasty.