part of vs. a part of (к вопросу о партитивности)

Дата публикации: Dec 10, 2014 8:53:39 AM

http://onemate.ru/dw/doku.php?id=grammar:blog:2014-01-19-181418

We spent part of our time fighting and arguing.

We spent a part of our time fighting and arguing.

Вопрос:

Какая смысловая разница (= диф. сема) между part of -:- a part of?

Задание:

Переведите на русский язык сохранив диф. сему part of -:- a part of.

1. As part of this community, I feel the need to express my opinion.

2. Your comment is useless, as a part of my recent comments is.

3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell)

We spent part of our time fighting and arguing.

vs.

We spent a part of our time fighting and arguing.

С артиклем будет разовая разборка (можно отделить от остальной части our time, партитивность), а без артикля перманентная атмосфера спора и ругани, типа чтобы мы не делали - всегда ругались (нельзя отделить от остальной части our time, стяжение)

part of - неопределенность, динамика

a part of - определенность, статика

part of - (неотделимой) частью пороха является селитра

a part of - (отделимой) частью бомбы является пороховой заряд

YN: В оппозиции еще есть сема заменяемости/вариативности -:- незаменимости/не-вариативности.

1) This is a part of a cake. 2) Sugar is part of a cake.

We spent part of our time fighting and arguing. Какое-то (неопределенное) время мы ругались и спорили. Либо: что бы мы не делали, всегда часть времени уходила на ругань и споры.

We spent a part of our time fighting and arguing. Часть дня мы ругались и спорили. Либо. Мы даже однажды поругались, на это ушло какое-то время.

We spent the part of our time fighting and arguing. Одну часть дня мы заранее договорились отвести под решение всех споров.

1. As part of this community, I feel the need to express my opinion. Я чувствовал необходимость выразить свое мнение, так как был неотделимой частью этого сообщества.

2. Your comment is useless, as a part of my recent comments is. Твои реплики бесполезны, они слово в слово повторяют часть того, что я уже сказал.

3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell) Это была пронизывающая всю демагогическую программу экономического угара (=неотделимая) часть подготовки к неделе ненависти.

Добавление:

part of можно переводить без чего-то нет/не будет (и)/не было бы (и) чего-то или без чего-то что-то (просто) немыслимо/невозможно/и т.п., что одновременно требует частичного переосмысления/синтаксической трансформации/перефразирования (см. переводческие приемы).

Доп. Вопрос:

Как перевести вышеуказанными переводческими приемами:

1) We spent part of our time fighting and arguing.

2) As part of this community, I feel the need to express my opinion.

3) It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.

1. Неотъемлимой частью нашего совместного времяпрепровождения были ссоры и драки

2. Без меня не было бы этого сообщества, потому я чувствую необходимость выразить свое мнение.

3. Кампания за экономию в рамках подготовки к Неделе Ненависти не получилась бы без этого