IS. Can, could, may. (Modal verbs p.4)

Дата публикации: Mar 16, 2016 5:24:17 PM

incredulity noun BrE /ˌɪnkrəˈdjuːləti/ ; NAmE /ˌɪnkrəˈduːləti/

see Can vs. could vs. to be able to (ability, possibility) (Modal verbs p.1)

Exercise 1. Comment upon the meaning of modal verbs. Translate into Russian (can, may).

1. "Can't you eat, Signor Tenent?" he asked. "No." "I can't eat, either." (Hemingway)

- Неужели вы даже есть не можете, синьор Тенант? - спросил он

- Нет

- И я тоже

astonishment, possibily to circumstances

2. Alice: I'll come too if I may. (Gow and D’Usseau)

Я тоже приду, если можно (если мне разрешат).

permission

Я тоже приду, если смогу. <- if I can

Uncertainty, supposition implying doubt

3. I said, "I am Martin Lynchgibbon. We have met before, though you may have forgotten. Palmer asked me to meet you. May I carry something?" (Murdoch)

Я сказал "Я Мартин Линчгиббон. Мы уже встречались, хотя возможно вы забыли. Палмер просил меня встретить вас. Могу я что-то понести (помочь)"

supposition implying doubt, permission

4. "She cannot have heard of her father's death," said Braybrooke. "But she had! For I expressed my sympathy and she thanked me." (Hichens)

Она просто не могла узнать о смерти своего отца, сказал Брейбрук, Но она узнала! Потому что когда я выразил соболезнования, она поблагодарила меня.

astonishment

5. It was not many hours ere he, Esmond, was in London, of that you may be sure, and received with open arms by the old Dowager of Chelsey... (Thackeray)

Не прошло и нескольких часов, как Эсмонд был в Лондоне, уверяю вас, и старый Доуэйджер Челси встречал его с распростертыми объятиями.

?

Не прошло и нескольких часов, как Эсмонд был в Лондоне, в чем вы возможно уверены, и старый Доуэйджер Челси встречал его с распростертыми объятиями.

supposition implying doubt

As bright and welcome as the eyes almost of his mistress shone the lights of Harwich, as the packet came in from Holland. It was not many hours ere he, Esmond, was in London, of that you may be sure, and received with open arms by the old Dowager of Chelsey, who vowed, in her jargon of French and English, that he had the air noble, that his pallor embellished him, that he was an Amadis and deserved a Gloriana; and oh! flames and darts! what was his joy at hearing that his mistress was come into waiting, and was now with her Majesty at Kensington!

Пер. c англ. Евгении Калашниковой

Яркими и приветливыми, почти как глаза его владычицы, показались ему огни Гарвича, когда голландский пакетбот бросил якорь у берегов Англии. Не теряя ни минуты, как вы легко можете себе представить, Эсмонд поспешил в Лондон, где вдовствующая виконтесса встретила его с распростертыми объятиями, уверяя на своем обычном англо-французском наречии, что он приобрел истинный air noble, что бледность ему к лицу, что он Амадис и достоин Глорианы, и — о, громы и молнии! — какова же была его радость, когда он услышал, что владычица его уже вступила в исполнение своих обязанностей при дворе и вместе с ее величеством находится в Кенсингтоне!

6. Darling, I'm sorry I was so drunk yesterday... I may have seemed churlish, but don't think I'm not deeply grateful for your concern. I may yet need your help... (Murdoch)

Дорогая, мне жаль, что я был так пьян вчера. Возможно я был груб, но не думай что я не горю желанием благодарить тебя за беспокойство. Я возможно еще нуждаюсь в твоей помощи.

possibility due to circumstances

Uncertainty, supposition implying doubt

Дорогая, мне жаль, что я был так пьян вчера. Возможно я был груб, но не думай что я не испытываю благодарность за твое беспокойство. Я возможно еще нуждаюсь в твоей помощи.

don't think - побудительное предложение

+

see From Tea-table Talk by Jerome K. Jerome (литота)

Darling, I'm sorry I was so drunk yesterday - and I do hope I didn't make a beastly stain on the carpet. You and Palmer were sweet about it. You must let me pay to have it cleaned. I think after all I shall go away, though I'm not sure where. So don't expect to hear from me for a bit. I'm perfectly all right and you're not to worry about me. I'll make the arrangements about moving the furniture before I go. I'll be glad when that part is over. I may have seemed churlish, but don't think I'm not deeply grateful for your concern. I may yet need your help; and I would be a fool to be indifferent to having, still now, your love. Though I'm not sure after all that I understand what generosity is. However, even if what I manifested was something else, it was like enough to it and might become changed into it in time without anyone noticing, don't you think? Forgive me and bear with me.

M.

(пер. Елена Любимова)

«Дорогая. Прости, что вчера я был так пьян. Надеюсь, что с ковра исчезло это свинское пятно. Ты и Палмер вели себя очень достойно. Вы должны позволить мне оплатить чистку ковра. Наверное, я все-таки уеду, но пока не знаю куда. Так что некоторое время не ждите от меня никаких известий. Со мной все в порядке, и обо мне нечего беспокоиться. До отъезда я распоряжусь относительно перевозки части мебели. Буду рад, когда это благополучно завершится. Я, возможно, показался тебе грубым, но не думай, что я не благодарен тебе за участие и внимание. Мне может еще понадобиться твоя помощь, и я был бы последним идиотом, если бы сейчас не оценил твою любовь. Хотя в конечном счете я, пожалуй, не понимаю, что такое великодушие. Но даже если это и не великодушие, то, наверное, очень на него похоже и со временем незаметно может в него превратиться. Ты так не думаешь? Прости меня и терпи меня.

М.»

7. Julia: Why is she coming home? Maude: I don't know... I suppose she got fed up with Paris after five years. She couldn't have had much fun. (Taylor)

- Почему она возвращается домой?

- Я не знаю, полагаю, она сыта по горло Парижем. Вряд ли она там особенно веселилась эти пять лет.

doubt

8. Howard: Lieutenant, may I ask a question? (Gow and D’Usseau)

Говард: Лейтенант, могу я задать вам вопрос?

permission

lieutenant noun BrE /lefˈtenənt/ ; NAmE /luːˈtenənt/ (abbreviation Lieut., Lt)

9. "Can I possibly have made a mistake?" she thought. (Forster)

Неужто я могла ошибиться? подумала она

astonishment

10. Oh. this house, this house! I come back to it after twenty-three years and it is just the same... really. Hesione might at least have been here: some preparation might have been made for me. (Shaw)

О, этот дом, этот дом! Я вернулся туда после 23 лет, а он все такой же. Нет, правда. Гесиона могла бы хотя бы быть здесь, могла бы сделать какие-то приготовления к моему возвращению.

reprouch

11. "He may not even know I'm here." (Forster)

Он возможно даже не знает, что я здесь.

Uncertainty, supposition implying doubt

12. They can't understand the English language, anyway. (Hemingway)

В любом случае они не понимают по-английски.

ability

ere conjunction,preposition BrE /eə(r)/ ; NAmE /er/ (old use or literary) before

Ere long (= soon) they returned.

with open arms - with happiness or enthusiasm

After suing the organization, I know I'm not going to be greeted with open arms.

Usage notes: often used with the verb welcome:

A lot of our customers wouldn't be welcomed with open arms in other stores.

churlish adjective BrE /ˈtʃɜːlɪʃ/ ; NAmE /ˈtʃɜːrlɪʃ/ (formal) - rude or bad-tempered

It would be churlish to refuse such a generous offer.

Exercise 2. Insert may (might), can (could) or the contracted forms of may not, might not, cannot, could not (mayn't, mightn't; can't, couldn't). Translate into Russian.

1. "There is a man I know," I said; "you may have met him, a man named Longrush." (Jerome K. Jerome)

Я знаю одного человека, возможно вы встречались с ним, его зовут Лонраш.

supposition implying doubt

+

see From Tea-table Talk by Jerome K. Jerome

2. He noticed at once that her manner was as natural almost as a frank, manly schoolboy's,... there might never, he thought, have been a grain of affectation in her. (Hichens)

Он сразу заметил, что её поведение почти также естественно как и искренность храброго школьника... (?) он думал, невозможно чтобы в ней был хоть грамм притворства

astonishment ?

Her greeting to Craven was very kind. He noticed at once that her manner was as natural almost as a frank, manly schoolboy's, carelessly, strikingly natural. There could never, he thought, have been a grain of affectation in her. The idea even came into his head that she was as natural as a tramp. Nevertheless the stamp of the great lady was imprinted all over her. She had a voice that was low, very sensitive and husky.

3. I could neither lie comfortably in bed nor find anything to do with myself if I got up. (Murdoch)

capability

the past time

4. She jumped up when she saw me and said, "Really, I think she might have waited a bit before dismantling the house!" (Murdoch)

Она вскочила, когда увидела меня, и сказала, "По правде говоря, я думаю что она могла бы и подождать немного перед тем как разносить дом в щепки"

reproach

5. I beg the Magistrate's pardon, but may I request a few minutes private conversation with him on a matter of deep importance to himself? (Dickens)

Я прошу прощения, Судья, но могу ли я просить поговорить с ним несколько минут конфиденциально о вещах чрезвычайной для него важности?

permission

6. "You are a sworn constable?" "I be, sir." "Then pursue the criminal at once, with assistance, and bring him back here. He cannot have gone far." (contracted) (Hardy)

Вы штатный полицейский? Да, сэр. Тогда не откладывая берите подкрепление, преследуйте преступника и приведите его обратно. Он не мог уйти далеко.

doubt

I be?

7. I said, " Can I help you?" (Murdoch)

Я спросил, могу ли я вам чем-нибудь помочь?

In polite request

I said, " Shall I help you?"

8. "Perhaps," said the Captain, "you may have heard your head governor mention my name?" (Dickens)

Возможно, спросил Кэптен, вы слышали, что ваш начальник упоминал мое имя?

Uncertainty

9. "She's gone, she's gone! Your Heathcliff's run off with her!" gasped the girl. "That is not true!" exclaimed Linton, rising in agitation. "It cannot not be: how has the idea entered your head? Ellen Dean, go and seek her. It is incredible: it cannot be." (E. Bronte)

- Она уехала, сбежала. Ваш Хелтклиф порвал с ней! - выдохнула девушка.

- Это не правда! - воскликнул Линтон, приходя в волнение - Этого просто не может быть, как такое вообще могла прийти вам в голову? Элен Дин, идите и найдите её. Это невероятно, этого просто не может быть.

Incredulity, astonishment

10. "I didn't say he wasn't a colonel," he said, "he might have been once for all I know. After all, he's almost forty." (Benson)

Я не говорил, что он не полковник, - сказал он - он мог быть им когда-то, насколько мне известно. В конце концов, ему почти сорок.

Uncertainty, supposition implying doubt

"I didn't say he wasn't a colonel," he said, "he could have been once for all I know. After all, he's almost forty." (Benson)

possibility

11. Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink (E. Bronte)

Чашка Кэтрин всегда была пуста, он не могла ни есть не пить.

possibility due to circumstances

12. Oh, well, you may be right. I don't know. I'm not going to try to explain or adjust myself now. (Dreiser)

О, ну да, возможно вы правы. Я не знаю. Я не собираюсь сейчас пытаться объясниться или примириться (с этим)

Uncertainty, supposition implying doubt

13. "Old Callendar wants to see me at his bungalow", he said not rising. "He might have the politeness to say why." (Forster)

Старый Каллендар хочет встретиться со мной в своей хижине, - сказал он не вставая - ему могло бы хватить вежливости объяснить зачем.

reproach

explain yourself

1. to give somebody reasons for your behaviour, especially when they are angry or upset because of it

I really don't see why I should have to explain myself to you.

2. to say what you mean in a clear way

Could you explain yourself a little more—I didn't understand.

adjust verb BrE /əˈdʒʌst/ ; NAmE /əˈdʒʌst/

1. [transitive] to change something slightly to make it more suitable for a new set of conditions or to make it work better

adjust something Watch out for sharp bends and adjust your speed accordingly.

This button is for adjusting the volume.

The brakes need to be adjusted.

adjust something to something Adjust your language to the age of your audience.

2. [intransitive, transitive] to get used to a new situation by changing the way you behave and/or think

synonym adapt

They'll be fine—they just need time to adjust.

adjust to something After a while his eyes adjusted to the dark.

adjust to doing something It took her a while to adjust to living alone.

It can be difficult to adjust to being a parent.

adjust yourself to something You'll quickly adjust yourself to student life.

My eyes were still trying to adjust themselves to the strong sunlight.

3. [transitive] adjust something to move something slightly so that it looks neater or feels more comfortable

He smoothed his hair and adjusted his tie.

see also well adjusted

Exercise 3. Translate into English using the verbs can and may whenever possible.

1. He может быть, чтобы она прочла эту книгу за два дня; она, возможно, только просмотрела ее.

She couldn't have read this book in two days, she might just look through it.

It couldn't take her only two days to read this book, she might just look through it.

2. «Не может быть, чтобы вы потеряли билет, вы могли положить его в карман».—«Нет, я могла выронить его в трамвае».

- You couldn't have lost your ticket, you could put it into your pocket.

- Yes, I could. I could drop it in the tram/streetcar.

- You couldn't have lost your ticket, you might have put it into your pocket.

- Yes, I could. I could have dropped it in the tram/streetcar.

3. Не может быть, чтобы он уже приехал, я получила телеграмму только вчера.

He couldn't have arrived, I received his telegram just yesterday.

4. Неужели он уже получил мое письмо?

Could he have received my letter?

5. Неужели он не получил моего письма?

Couldn't he have received my letter?

6. Ваши часы, возможно, спешат; не может быть, чтобы сейчас было девять часов.

Your watch may be fast, it cannot be 9 o'clock.

7. Он не мог получить книгу, потому что библиотека была закрыта.

He couldn't get the book because the library was close.

impossibility due to circumstances

8. Не может быть, чтобы он получил книгу, ведь библиотека была закрыта.

How could he get the book when the library was certainly close?

He couldn't have recieved the book as the library was certainly close?

incredulity

9. Не могли ли бы вы дать мне эту книгу дня на два?

Could you give me the book for a couple of days?

possibility

May I have this book...?

permission

10. Нет, я не верю этому, не может быть, чтобы она меня обманула.

No, I can't believe that, she couldn't have cheated me.

No, I can't believe that, it cannot be that she cheated me

11. Я останусь дома; она, возможно, будет мне звонить.

I'll stay at home, she may phone me.

12. Право, Джордж, ты мог бы помочь мне нести этот тяжелый чемодан, разве ты не видишь, как мне это тяжело?

Really, George, you could help me to carry this heavy trunk. Can't you see how it's hard to me?

Really, George, you might help me to carry this heavy trunk. Can't/Couldn't you see how it's heavy?

reproach

13. «Где ключ?» — «Не знаю, Ольга могла взять его с собой по ошибке». — «Не может быть, чтобы она его взяла, у нее ничего не было в руках, когда она уходила».

- Where is the key?

- I don't know, Olga could take it by mistake.

- She could not take it, she carried nothing when she went off.

- Where is the key?

- I don't know, Olga could have taken it by mistake.

- She could not have taken it, she carried nothing when she was leaving.

14. Наконец-то вы пришли! Вы могли прийти пораньше, ведь вы же знали, что я больна.

At last you come! You might have come earlier as you know perfectly well that I'm ill/sick.

reproach