went up vs. come back vs. вернуться

Дата публикации: Mar 02, 2015 11:30:20 AM

http://e-repa.ru/dw/doku.php?id=lexic:blog:2014-03-15-101629

(концепт - home is where the heart is)

One morning Nasreddin left his house with six donkeys to go to the market. After a time, he got tired and got on to one of them. He counted the donkeys, and there were only five, so he got off and went to look for the sixth. He looked and looked but did not find it, so he went up to the donkeys and counted them again. This time there were six, so he got on to one of them again and they all started.

After a few minutes he counted the donkeys again, and again there were only five! While he was counting again a friend of his passed, and Nasreddin said to him, 'I left my house with six donkeys; then I had five; then I had six again; and now I have only five! Look! One, two, three, four, five.' 'But, Nasreddin,' said his friend, 'You are sitting on a donkey too! That is the sixth! And you are the seventh!'

Вопросы:

1. Почему в тексте went up переводить нужно словом вернулся к, а не ушел наверх, ушел к?

2. Как изменится смысл, если в предложении He looked and looked but did not find it, so he went up to the donkeys заменить went up на came back?

3. Как идиома home is where the heart is актуализирована контекстом шутки, предложением He looked and looked but did not find it, so he went up to the donkeys, и выбором глагола went up, а не came back?

1. контекст диктует сказать “вернулся”

2. come back to the donkeys - значит ослы для Насреддина все (общение, симпатия, ПЗ), то есть это домашние животные, которые pet.

3. Home is where the heart is - home это не здание, это любое место, где находится кто-то кому принадлежит сердце и чувства говорящего

в up есть семантика “защелки”/защелкивания/триггера - финализации

+

wrapped vs. wrapped up

1. Какая смысловая разница между wrapped = завернутый и wrapped up = завернутый?

2. На рисунке wrapped или wrapped up?

3. На рисунке wrapped или wrapped up?

4. Какую сему (смысловую функцию) имеет up в: wrapped up; eat up; finish up; come up?

up - имеет/дает семантику финализации = логической/причинностной завершенности = партитивности и фактуальности, т.е. однократности в оппозиции к диффузной многократности: бегал - сбегал; видел - увидел и т.п.

На фотографии пицца eaten или eaten up?

Как точнее передать русским языком?

недоедена

под-надкусана