YN. Determiners in context p.2

Дата публикации: Aug 12, 2016 4:16:43 PM

see YN. Determiners in context

Ненецкая сказка «Кукушка» (детерминативы)

Вот что было. Жила на земле бедная женщина. Было у нее четверо детей. Не слушались дети матери. Бегали, играли на снегу с утра до вечера.

Вернутся к себе в чум, целые сугробы снега на пимах натащат, а мать убирай. Одежу промочат, а мать — суши.

Трудно было матери.

Вот один раз летом ловила мать рыбу на реке. Тяжело ей было, а дети ей не помогали.

От жизни такой, от работы тяжелой заболела мать. Лежит она в чуме, детей зовет, просит:

— Детки, воды мне дайте. Пересохло у меня горло. Принесите мне водички.

Не один, не два раза просила мать. Не идут дети за водой.

Старший говорит:

— Я без пимов. Другой говорит:

— Я без шапки. Третий говорит:

— Я без одежи.

А четвертый и совсем не отвечает. Сказала тогда мать:

— Близко от нас река, и без одежи можно за водой сходить. Пересохло у меня во рту. Пить хочу!

Засмеялись дети, из чума выбежали. Долго играли, в чум к матери не заглядывали. Наконец захотел старший есть — заглянул в чум.

Смотрит он, а мать посреди чума стоит. Стоит и малицу надевает.

И вдруг малица перьями покрылась. Берет мать доску, на которой шкуры скоблят, и доска та хвостом птичьим становится.

Наперсток железный клювом ей стал. Вместо рук крылья выросли.

Обернулась мать птицей и вылетела из чума. Закричал старший сын:

— Братья, смотрите, смотрите, улетает наша мать птицей!

Тут побежали дети за матерью, кричат ей:

— Мама, мы тебе водички принесли. Отвечает им мать:

— Ку-ку, ку-ку! Поздно, поздно. Теперь озерные воды передо мной. К вольным водам лечу я.

Бегут дети за матерью, зовут ее, ковшик с водой ей протягивают.

Меньшой сынок кричит:

— Мама, мама! Вернись домой! Водички на! Попей, мама!

Отвечает мать издали:

— Ку-ку, ку-ку, ку-ку! Поздно, сынок, не вернусь я. Так бежали за матерью дети много дней и ночей — по камням, по болотам, по кочкам.

Ноги себе в кровь изранили. Где пробегут, там красный след останется.

Навсегда бросила детей мать-кукушка. И с тех пор не вьет себе кукушка гнезда, не растит сама своих детей.

А по тундре с той самой поры красный мох стелется.

->

Вот что было. Жила на (the)земле (a) бедная женщина. Было у нее (-) четверо детей. Не слушались (her) дети (the) матери. Бегали, играли на (the) снегу с (-)утра до (-) вечера.

Вернутся к себе в (the) чум, (-/much) целые сугробы снега на (their)пимах натащат, а (the)мать убирай. (Their)Одежу промочат, а (the)мать — суши.

Трудно было (their)матери.

Вот один раз (the)летом ловила (the)мать (-)рыбу на (the)реке. Тяжело ей было, а (her)дети ей не помогали.

От (a)жизни такой, от (that)работы тяжелой заболела (the)мать. Лежит она в (her)чуме, (her)детей зовет, просит:

— (-)Детки, (some)воды мне дайте. Пересохло у меня (my)горло. Принесите мне (some/a little)водички.

Не один, не два (many)раза просила (the)мать. Не идут (her)дети за (-)водой.

(the)Старший говорит:

— Я без (no) пимов. (the other)Другой говорит:

— Я без (no) шапки. (the third)Третий говорит:

— Я без (no) одежи.

А (the fourth) четвертый и совсем не отвечает. Сказала тогда (their)мать:

— Близко от нас (the)река, и без (any) одежи можно за (some)водой сходить. Пересохло у меня во (my) рту. Пить хочу!

Засмеялись (her)дети, из (the)чума выбежали. Долго играли, в (the)чум к (their)матери не заглядывали. Наконец захотел (the)старший есть — заглянул в (the)чум.

Смотрит он, а (his)мать посреди (the)чума стоит. Стоит и (her)малицу надевает.

И вдруг (the) малица (-)перьями покрылась. Берет (his)мать (the)доску, на которой (-)шкуры скоблят, и (the)доска та (a)хвостом птичьим становится.

(A)Наперсток железный (a)клювом ей стал. Вместо (her)рук (-)крылья выросли.

Обернулась (his)мать (a)птицей и вылетела из (the)чума. Закричал (the)старший сын:

— (-)Братья, смотрите, смотрите, улетает наша (our)мать (a)птицей!

Тут побежали (the)дети за (their)матерью, кричат ей:

— (-)Мама, мы тебе (some/a little)водички принесли. Отвечает им (their)мать:

— Ку-ку, ку-ку! Поздно, поздно. Теперь (-)озерные воды передо мной. К (the)вольным водам лечу я.

Бегут (the)дети за (their)матерью, зовут ее, (a)ковшик с (some)водой ей протягивают.

(the)Меньшой сынок кричит:

— (-)Мама, (-)мама! Вернись (-)домой! (the)Водички на! Попей, (-)мама!

Отвечает (his)мать издали:

— Ку-ку, ку-ку, ку-ку! Поздно, (-)сынок, не вернусь я. Так бежали за (their)матерью (the)дети много (many)дней и (-)ночей — по (the)камням, по (the)болотам, по (the)кочкам.

(their)Ноги себе в (-)кровь изранили. Где пробегут, там (a)красный след останется.

Навсегда бросила (her)детей (the)мать-кукушка. И с тех пор не вьет себе (the)кукушка (a)гнезда, не растит сама своих (its)детей.

А по (the)тундре с той самой (that)поры (the)красный мох стелется.

с утра до вечера - from morning to night, all day long

От жизни такой - from such a life

They were running on the snow vs. They were running on snow

They were running on the snow

- бежали по снежному насту

They were running in the snow

- бежали через сугробы

They were running on the snow (path/alley).

- бежали по отдельной/единственной (в оппозиции ) снежной дорожке

They were running on snow

- бежали (=работали) на снеге (судя по Continuous - это временное решение, обычно на чем-то другом работают)

snow

cross ~ They travelled across the snow in a sleigh.

in/into ~ The children are playing in the snow.

through ~ We struggled through the deep snow back to the chalet.

under ~ The steps were buried under the snow

She walked in the snow.

Children were playing in the snow.

Вот что было. Жила на (the)земле (a) бедная женщина. Было у нее (-) четверо детей. Не слушались (her) дети (the) матери. Бегали, играли на (the) снегу с (-)утра до (-) вечера. Вернутся к себе в (the) чум, (-/much) целые сугробы снега на (their)пимах натащат, а (their)мать убирай. (Their)Одежу промочат, а (their)мать — суши.

Трудно было (their)матери.

Вот один раз (the)летом ловила (the)мать (-)рыбу на (the)реке. Тяжело ей было, а (her)дети ей не помогали.

От (a)жизни такой, от (that)работы тяжелой заболела (the)мать. Лежит она в (her)чуме, (her)детей зовет, просит:

— (-)Детки, (some)воды мне дайте. Пересохло у меня (my)горло. Принесите мне (some/a little)водички.

Не один, не два (many)раза просила (the)мать. Не идут (her)дети за (-)водой.

(the)Старший говорит:

— Я без (no) пимов. (the other)Другой говорит:

— Я без (no) шапки. (the third)Третий говорит:

— Я без (no) одежи.

А (the fourth) четвертый и совсем не отвечает. Сказала тогда (their)мать:

— Близко от нас (the)река, и без (any) одежи можно за (some)водой сходить. Пересохло у меня во (my) рту. Пить хочу!

Засмеялись (her)дети, из (the)чума выбежали. Долго играли, в (the)чум к (their)матери не заглядывали.

Наконец захотел (the)старший есть — заглянул в (the)чум.

Смотрит он, а (his)мать посреди (the)чума стоит. Стоит и (her)малицу надевает.

И вдруг (the) малица (-)перьями покрылась. Берет (his)мать (the)доску, на которой (-)шкуры скоблят, и (the)доска та (a)хвостом птичьим становится.

(A)Наперсток железный (a)клювом ей стал. Вместо (her)рук (-)крылья выросли.

Обернулась (his)мать (a)птицей и вылетела из (the)чума. Закричал (the)старший сын:

— (-)Братья, смотрите, смотрите, улетает наша (our)мать (a)птицей!

Тут побежали (the)дети за (their)матерью, кричат ей:

— (-)Мама, мы тебе (some/a little)водички принесли. Отвечает им (their)мать:

— Ку-ку, ку-ку! Поздно, поздно. Теперь (-)озерные воды передо мной. К (the)вольным водам лечу я.

Бегут (the)дети за (their)матерью, зовут ее, (a)ковшик с (some)водой ей протягивают.

(the)Меньшой сынок кричит:

— (-)Мама, (-)мама! Вернись (-)домой! (the)Водички на! Попей, (-)мама!

Отвечает (his)мать издали:

— Ку-ку, ку-ку, ку-ку! Поздно, (-)сынок, не вернусь я.

Так бежали за (their)матерью (the)дети много (many)дней и (-)ночей — по (the)камням, по (the)болотам, по (the)кочкам.

(their)Ноги себе в (-)кровь изранили. Где пробегут, там (a)красный след останется.

Навсегда бросила (her)детей (the)мать-кукушка. И с тех пор не вьет себе (the)кукушка (no)гнезда, не растит сама своих (its)детей.

А по (the)тундре с той самой (that)поры (the)красный мох стелется.

see Пространство Ридмана + Hill 1. A funny man.