IS. Present Indefinite vs. the Present Perfect. (Adverbial clauses of time vs. Conditionals)

Дата публикации: Sep 27, 2015 6:12:58 PM

Качалова/Израилевич

В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется Future Indefinite заменяется Present Indefinite, Future Con­tinuous — Present Continuous, a Future Perfect — Present Perfect:

The manager will ring you up when he comes.

Заведующий позвонит вам, когда он придет.

As soon as we receive your telegram, we shall instruct our Leningrad of­fice to prepare the goods for ship­ment.

Как только мы получим вашу теле­грамму, мы дадим указания на­шей ленинградской конторе при­готовить товар к отгрузке.

While you are having dinner, I shall be reading the newspaper.

Пока вы будете обедать, я буду чи­тать газету.

I shall go home after the goods have been examined.

Я пойду домой после того, как това­ры будут осмотрены.

Примечания: 1. Если русский союз когда употреблен со значением в то время как, то он соответствует союзу while или as:

Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне. While I was sitting in the garden, he came up to me.

Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата. As I was coming here, I met your brother.

Но:

Он читал, когда я вошел в комнату.

He was reading when I entered the room.

if/when (+ will) vs if/when (- will)

Переведите на русский язык:

Tell me if they call.

Tell me if they will call.

Tell me when they call.

Tell me when they will call.

Call me if they tell you.

Call me if they will tell you.

Call me when they tell you.

Call me when they will tell you.

Вопросы:

1. В каких случаях придаточное предложение, является придаточным дополнительным?

2. Какую функцию выполняет наличие/отсутствие will?

Tell me if they call. Сообщите мне (это,) (только) если они позвонят. {Придаточное условия}.

Tell me if they will call. Сообщите мне позвонят ли они. {Придаточное дополнительное}.

Tell me when they call. Сообщите мне (это,) (только) когда они позвонят. {Придаточное времени}.

Tell me when they will call. Скажите, когда они планировали позвонить. {Придаточное дополнительное}.

Call me if they tell you. Позвоните мне (только) если они скажут вам. {Придаточное условия}.

Call me if they will tell you. Позвоните мне (и сообщите) собираются ли они вам рас/сказать. {Придаточное дополнительное}.

Call me when they tell you. Позвоните мне (сразу) как только они скажут вам. {Придаточное времени}.

Call me when they will tell you. Позвоните мне (и сообщите) когда они собираются вам рас/сказать. {Придаточное дополнительное}.

Will маркирует функциональное дополнение (как член предложения), отвечающее на вопрос “что?”

Скажите мне (что?) позвонят ли они.

Без will (пример функциональной лакуны) будет придаточное условия/времени, отвечающее на вопросы когда?/при каком условии?

Скажите мне (когда?/при условии) они позвонят.

Доп. вопрос: Какую функцию выполняет наличие/отсутствие will с т.з. стяжения?

Там где will - это придаточное дополнительное, а там где нет will - там придаточное условное/времени: в каком типе придаточного связи/стяжения больше: в дополнительном или условном/времени? Или так: что общего между условием и временем, что они маркируются одинаково - отсутствием will?

отсутствие will = наличие причинно-следственной связи, в условном больше стяжения

некая точка во времени, когда выполняется условие, служит начальной точкой нового процесса.

Верно. В дополнительном типе связи больше последовательности, а не одномоментности, как в условном/времени.

Tell me about this when they come. = Скажешь мне про это, когда они придут. ← как в этом высказывании представлено стяжение?

условием представлено, скажешь только в случае когда они придут

верно, т.е. условное придаточное более тесно связано с главной часть сложного предложения, чем дополнительное = ведь придаточное дополнительное даже можно через точку сделать/отделить большой паузой, в условное нет.

if (+ will) vs if (- will)

Переведите на русский язык:

Write me if they call.

Write me if they will call.

Write me if they call. - Напиши мне ЕСЛИ они позвонят.

Write me if they will call. - Напиши мне позвонят ЛИ они.

Exercise 10. Insert the Present Indefinite or the Present Perfect.

1. My child, what brings you here before I have breakfasted ? (to breakfast) (Ch. Bronte)

2. I'll go there directly I finish my breakfast, (to finish) (Dickens)

I'll go there directly I have finish my breakfast

3. "My dear Bertha," said Miss Ley, "the doctor will have an apoplectic fit, if you say such things." (to say) (Maugham)

Conditional I

4. When you have made your fortune, you must come back and assert yourself in London, (to make) (Wilde)

Только когда ты заработаешь...

When you make your fortune, you must come back and assert yourself in London

Когда ты заработаешь...

5. "Yes, dear, but till she has told you herself, I can't say more." (to tell) (Galsworthy)

Только когда она сама скажет

Yes, dear, but till she tells you herself I can’t say more. See

6. I must go to him, Martin, now, literally tonight, as soon as I pack some things, (to pack) (Murdoch and Priestley)

I must go to him, Martin, now, literally tonight, as soon as I have packed some things

7. As soon as Harry finish his letters, we're going for a walk, (to finish) (Maugham)

As soon as Harry has finished his letters, we're going for a walk

8. "Are you ill, darling?" "I shall know that when Dr. Cornish examines me." (to examine) (Maugham)

"Are you ill, darling?" "I shall know that when Dr. Cornish has examined me."

9. My dearest Edith will be her natural and constant guardian when you return. (to return) (Dickens)

My dearest Edith will be her natural and constant guardian when you have return.

10. "If you get up," Scotty said, "I can give you something to eat." (to get up) (Aldridge)

Conditional I

11. When I meet with real poetry, I cannot rest till I have learned it by heart, (to learn) (Ch. Bronte)

12. Signor Rivarez, you must take something before you go (to go) (Voynich)

13. I dare not approach the subject of the moonstone again until time has done something to quiet her. (to do) (Collins)

14. If you want to speak to us, wait till my brother come (to want, to come) (Hardy)

15. If you finish, shall we set off for Hunterbury? (to finish) (Christie)

16. But perhaps we can continue this chat when my dear brother go (to go) (Murdoch)

But perhaps we can continue this chat when my dear brother has gone (to go)

Exercise 11. Translate into English

(A)

1. Если он об этом узнает, он придет в ярость.

If he gets to know it, he will get angry

2. Я не смогу вам дать определенного ответа, пока не поговорю с главным инженером.

I can't answer you until I have spoken with the main engineer.

I won't be able to give the definite answer until I have spoken with the chief engineer

3. Мы выедем в пять чаcов, если дождь к этому времени перестанет.

We will depart at 5 o'clock, if the rain stops by this time.

4. Я переведу предложение после того, как проанализирую его.

I can translate the sentence after I have analized it.

I will translate

I will be able to

5. Я приду после того, как закончу работу.

I will come as soon as I have finished my work.

6. Он поедет на юг, как только защитит диссертацию.

He will travel South as soon as he has defenced his dissertation.

7. Я дам вам эту книгу после того, как прочту ее.

I'll give you the book as soon as I have read it.

8. Как только мы решим этот вопрос, я вам позвоню.

I'll call you when we have settled the issue up.

as soon as

Придаточные обстоятельственные предложения времени (Adverbial Clauses of Time)

Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when - когда? since when - с каких пор? how long - как долго? till what time? till when? - до каких пор?

Обстоятельственные предложения времени вводятся союзами и союзными словами

when – когда;

whenever - всякий раз когда;

while - в то время как, пока, когда;

as - когда, в то время как, по мере того как;

after - после того как;

before - до того как;

till, until - пока, до тех пор пока…не;

as soon as - как только;

as long as - пока;

since - с тех пор как;

by the time (that) - к тому времени когда и др.

When they reached the village, Jane got out of the taxi and looked about her.

Когда они добрались до деревни, Джейн вышла из такси и огляделась.

While there’s life, there’s hope.

Пока есть жизнь, есть надежда.

I won’t leave until you come.

Я не уйду, пока ты не придешь.

vs.

IS. Passive voice. P1.

3. Godfrey waited, before he spoke again, until the ale had been brought and the door had been closed (to bring, to close) (Eliot)

не мог говорить, пока дверь открыта и кто-то может услышать

18. He carefully examined the contents of his case, and did not speak again until the beer had been brought and he had paid for it. (to bring) (Priestley)

the same story

Отличительное чертой английских придаточных обстоятельственных предложений времени по сравнению с русскими является то, что глагол-сказуемое в этих предложениях употребляется со значением будущего времени в форме настоящего времени (Present Indefinite или Present Perfect).

Так, в придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами when, whenever, till, until, as soon as, as, after, as long as, by the time, before, directly (как только), глагол в форме будущего времени не употребляется.

Для выражения значения будущего времени в этих придаточных предложениях употребляются формы Present Indefinite (вместо Future Indefinite), Present Perfect (вместо Future Perfect), Present Continuous (вместо Future Continuous) и прошедшие времена (вместо Future in the Past):

Your room will be ready when you come back.

Ваша комната будет готова, когда вы вернетесь.

My friend will help you when you reach the city.

Мой друг поможет вам, когда вы приедете в город.

They move away onto the grass and stand waiting until it has gone.

Они сходят с дороги на траву и ждут, пока он (грузовик) не проедет.

> В придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами after и when, глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect, если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом в придаточном предложении, произошло в прошлом раньше действия, выраженного сказуемым главного предложения:

The article was translated after all the new words had been looked up in the dictionary.

Статья была переведена после того, как все новые слова были найдены в словаре.

> Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то как в придаточном, так и в главном предложении употребляется Past Indefinite:

After he retired to his study, she knocked softly on the door and opened it.

После того как он ушел в свой кабинет, она тихонько постучала в дверь и открыла ее.

>> В придаточном обстоятельственном предложении времени, начинающемся союзом before, глагол-сказуемое употребляется в Past Indefinite, а в главном предложении глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect, если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом главного предложения, предшествовало действию, выраженному глаголом придаточного предложения:

He had made many experiments before he published the results of his work.

Он провел много опытов, прежде чем опубликовал результаты своей работы.

>> Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то в главном предложении, так же как и в придаточном предложении, употребляется Past Indefinite:

Michael hurried after him, but Baird was gone before he reached the club.

Майкл поспешил за ним, но Берд исчез, прежде чем он дошел до клуба.

see Past Perfect + After vs. Before