once vs. one day vs. once upon a time vs. on the day (объективизация времени)
Дата публикации: Apr 01, 2015 12:4:56 PM
YN:
once upon a time - это идиома = сказочный зачин = рематический оборот Жили-были, т.е. вводит рему, после которого нужен оборот there was/were/lived/и т.п.
once - однажды (неопределенность = для динамических смысловых структур).
one day - однажды/как-то раз (большая определенность = для менее динамических смысловых структур).
on the day - В тот день (определенность = для статичных смысловых структур)
Povey: Once, One Day/Morning, etc.
Once usually means "on one occasion", in contrast to twice, three times, etc.
We done this exercise once. Why should I do it again?
We have conversation lessons once a week.
Sometimes the numerical aspect is less important, and once means simply "on a certain occasion in the past".
I once saw him waiting for a bus.
Once he came to see me, to ask my advice.
He came to see me once, to ask my advice.
I once went to the theatre with him.
I went to the theatre with him once.
In such cases, however, once is not the only possibility, and not always the best choice. One day/morning/'afternoon/'evening is often preferable. This applies particularly to the
beginning of a story.
One day John met an old friend of his on the way to work.
One evening, while we were having supper, the telephone rang.
Once in the morning/afternoon/evening is not usual, nor is once with days of the week. Here we use one Monday/Tuesday, etc.
One Sunday (morning) Philip went out into the garden to mow the lawn.
I saw her one Saturday (afternoon) in the-market.
Note. Once alone is occasionally used in the sense of "at some time in the past", without any numerical idea at all.
He once lived in London.
He once worked for m Post Office
There was once a market here.