Особенности использования артиклей с именами собственными
Дата публикации: Jun 18, 2016 11:9:44 AM
4. Экстралингвистический аспект
the
морфологически: ani-structure - нет контроля
функционально: oralis-sctructure - есть развитие
Отец.
Чужой
Не-синкретическая связь
Корреляция с личным местоимением - he
М-парадигма.
Выход из зоны комфорта
Конкуренция (олимпийский принцип)
Рост, развитие
Аффективная структура
Эффективная структура
<zero>
морфологически: oralis-sctructure - есть контроль
функционально: ani-structure - деградация
Мать.
Свой
Синкретическая связь (диада)
Корреляция с личным местоимением - she
Ж-парадигма
Зона комфорта
Железный занавес
Деградация, регресс
Состояние измененного сознания
Инфантилизирующая структура
Оппозиция 1 (точка отсчета, система координат)
Внешний мир. Агрессивная среда. (out of the womb)
Океаны (the Atlantic (Ocean))
Защищенное место. (the womb)
Континенты (Europe, Asia, Africa)
Моря (the Red Sea)
Заливы (the Gulf of Mexico)
Реки (the Amazon)
Каналы (the Suez Canal)
Группы островов (the Kurils, the Bahamas)
Цепи гор, горные массивы (the Caucasus, the Pamirs)
Пустыни (the Sahara)
Плато, каньоны, равнины (the Colorado Plateau, the Grand Canyon, the Great Plains)
Озера (Baikal, Lake Victoria)
Отдельные острова (Java, Cyprus)
Отдельные горные вершины (Fujiyama, Kilimanjaro)
Страны (Russia, Germany)
Штаты (California)
Провинции (Quebec)
Города (Moscow)
Замки (Caerlaverock Castle, Windsor Castle)
Оппозиция 2 (внутри "города")
Гостиницы (The Sheraton, The Hilton)
Площади (Red Square, Trafalgar Square)
Рестораны, пабы (Hard Rock Cafe, King’s head)
Кинотеатры, театры (the Bolshoi Theatre)
Музеи (the Louvre Museum)
Галереи (the Tretyakov Gallery)
Монументы (the Pyramids)
Дворцы (the Palace of Versailles)
Названия газет (The New York Times)
Названия спортивных турниров (The Wimbledon)
Названия наград/премий/орденов/медалей (the Nobel Prize, the Medal for Valour)
Улицы (Strand street)
Дома (Pretty Corner, Mill View, Buttercup Cottage)
Аэропорты, вокзалы, станции (Heathrow Airport, Paddington)
Университеты, школы (Lincoln Elementary School, Cambridge University)
Соборы, церкви (Canterbury Cathedral, Westminster Abbey)
Корабли (Cutty Sark, HMS Frederick William)
Космические корабли (Columbia, Challenger, Discovery, Atlantis, Buran)
Парки (Disneyland)
Кладбища (Highgate Cemetery)
Названия журналов (Newsweek)
Названия праздников (Christmas)
the radio
the press
the newspaper(s)
the Internet
the theatre
Оппозиция 3 (официальные названия)
the United States of America
the Russian Federation
the state of California
the city of New York
the Ford Motor Company
Дополнительности
Система координат, точка отсчета/зрения
= поверхность планеты Земля
the Earth, the Sun, the Moon
Группирование существительных во множественном числе (+ single-out)
The Beatles
the United States of America
The Great Lakes
The Browns (=family)
The Netherlands, The Philippines
The Alps
The Irish (=nationality)
TV, television
общеупотребительные названия
America
Russia
California
New York City
Ford
= Вселенная, Солнечная система
Earth, Sun, Moon
Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
also: по поводу разницы артиклей sea/ocean vs. lake задайте себе вопрос, чем отличаются эти объекты, отсюда и разница в понятиях. Вспомните, например, что крупнейшее озеро планеты называется морем (на английском тоже).
see also: Дверная схема up vs. down, round vs. around
Полуострова (Peninsulas, capes)
Прозвища
+
Kniaz and Velikiy Kniaz, which mean "Prince" and "Great Prince" respectively but are often rendered as "Duke" and "Grand Duke" in Western literature; then the title of Tsar, meaning "Caesar", which was disputed to be the equal of either a king or emperor; finally culminating in the title of Emperor.
the Grand Prince of Moscow
Prince of Wales
Earl of Chester
Duke of Cornwall
Duke of Aquitaine
Иван Петров(-сын)
Алексей Михайлович Романов
Charles Ogier de Batz de Castelmore, Comte d'Artagnan Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян
Duncan MacLeod Дункан МакЛауд
Shaquille Rashaun O'Neal Шакил О'Нил
Эрих Мария Ремарк Erich Maria Remarque
Задание:
Расставьте детерминативы в предложениях:
1. Пётр Ильич Чайковский был великим русским композитором.
2. Музыкальное училище имени Чайковского.
3. Он играл Чайковского. (одну из пьес)
4. Это напоминает Чайковского. (услышанная музыка похожа на произведения Чайковского)
5. Вы были на Чайковском? (на рынке названный в честь одноимённой улицы)
6. Ваша пьеса начинается совсем по-чайковски. (в похожем стиле)
7. Говорят, он неплохо играл Чайковского. (весь спектр произведений)
8. Чайковский, который прозвучал сегодня в исполнении нового оркестра, совсем не тот, что был раньше. (конкретное произведение Чайковского в исполнении оркестра)
9. Вы не знаете, где здесь дом Чайковского? (дом в котором жил Чайковский, композитор)
10. Из ворот психбольницы вышли чайковские и лермонтовы.
11. Вон там у Чайковского налево. (у памятника Чайковскому)
12. Ну что вы, как Чайковский то!
(-)Пётр Ильич Чайковский был великим русским композитором. noun
Музыкальное училище имени (-)Чайковского. noun/adj The Tchaikovsky music college
Он играл (a)Чайковского. (одну из пьес) noun
Это напоминает (a)Чайковского. (услышанная музыка похожа на произведения Чайковского) noun
Вы были на (the)Чайковском? (на рынке названный в честь одноимённой улицы) noun
Ваша пьеса начинается совсем (-)по-чайковски. (в похожем стиле) - как? adverb Tchaikovskyesque (-esque = In the style or manner of; appended to nouns, especially proper nouns, and forming adjectives - Cezannesque, Kafkaesque and etc).
Говорят, он неплохо играл (-)Чайковского. (весь спектр произведений) noun
(the)Чайковский, который прозвучал сегодня в исполнении (the) нового оркестра, совсем не тот, что был раньше. (конкретное произведение Чайковского в исполнении оркестра) noun
Вы не знаете, где здесь дом (-)Чайковского? (дом в котором жил Чайковский, композитор) noun, possessive
Из ворот психбольницы вышли (_) Чайковские (s) и (_) Лермонтовы (s). nouns
Вон там у (the)Чайковского налево. (у памятника Чайковскому) noun
Ну что вы, как (-)Чайковский то! как? adverb
+
from GIR. U4. Additional texts p.1
I'm no Tom Sawyer - I wasn't looking for anybody to paint that fence.
Romanesque adjective BrE /ˌrəʊməˈnesk/ ; NAmE /ˌroʊməˈnesk/ used to describe a style of architecture that was popular in western Europe from the 10th to the 12th centuries and that had round arches, thick walls and tall pillars
Rubenesque adjective BrE /ˌruːbəˈnesk/ ; NAmE /ˌruːbəˈnesk/ (of a woman) having a round body with large breasts and hips
Kafkaesque adjective BrE /ˌkæfkəˈesk/ ; NAmE /ˌkæfkəˈesk/ used to describe a situation that is confusing and frightening, especially one involving complicated official rules and systems that do not seem to make any sense
My attempt to get a new passport turned into a Kafkaesque nightmare.
arabesque noun BrE /ˌærəˈbesk/ ; NAmE /ˌærəˈbesk/
1.[countable] (in ballet) a position in which the dancer balances on one leg with the other leg lifted and stretched out behind parallel to the ground
2. [countable, uncountable] (in art) a type of design where lines wind around each other
Word Origin: mid 17th cent.: from French, from Italian arabesco ‘in the Arabic style’, from arabo ‘Arab’.
statuesque adjective BrE /ˌstætʃuˈesk/ ; NAmE /ˌstætʃuˈesk/ (formal) (usually of a woman) tall and beautiful in an impressive way; like a statue