Особенности использования артиклей с именами собственными

Дата публикации: Jun 18, 2016 11:9:44 AM

4. Экстралингвистический аспект

the

морфологически: ani-structure - нет контроля

функционально: oralis-sctructure - есть развитие

Отец.

Чужой

Не-синкретическая связь

Корреляция с личным местоимением - he

М-парадигма.

Выход из зоны комфорта

Конкуренция (олимпийский принцип)

Рост, развитие

Аффективная структура

Эффективная структура

<zero>

морфологически: oralis-sctructure - есть контроль

функционально: ani-structure - деградация

Мать.

Свой

Синкретическая связь (диада)

Корреляция с личным местоимением - she

Ж-парадигма

Зона комфорта

Железный занавес

Деградация, регресс

Состояние измененного сознания

Инфантилизирующая структура

Оппозиция 1 (точка отсчета, система координат)

Внешний мир. Агрессивная среда. (out of the womb)

Океаны (the Atlantic (Ocean))

Защищенное место. (the womb)

Континенты (Europe, Asia, Africa)

Моря (the Red Sea)

Заливы (the Gulf of Mexico)

Реки (the Amazon)

Каналы (the Suez Canal)

Группы островов (the Kurils, the Bahamas)

Цепи гор, горные массивы (the Caucasus, the Pamirs)

Пустыни (the Sahara)

Плато, каньоны, равнины (the Colorado Plateau, the Grand Canyon, the Great Plains)

Озера (Baikal, Lake Victoria)

Отдельные острова (Java, Cyprus)

Отдельные горные вершины (Fujiyama, Kilimanjaro)

Страны (Russia, Germany)

Штаты (California)

Провинции (Quebec)

Города (Moscow)

Замки (Caerlaverock Castle, Windsor Castle)

Оппозиция 2 (внутри "города")

Гостиницы (The Sheraton, The Hilton)

Площади (Red Square, Trafalgar Square)

Рестораны, пабы (Hard Rock Cafe, King’s head)

Кинотеатры, театры (the Bolshoi Theatre)

Музеи (the Louvre Museum)

Галереи (the Tretyakov Gallery)

Монументы (the Pyramids)

Дворцы (the Palace of Versailles)

Названия газет (The New York Times)

Названия спортивных турниров (The Wimbledon)

Названия наград/премий/орденов/медалей (the Nobel Prize, the Medal for Valour)

Улицы (Strand street)

Дома (Pretty Corner, Mill View, Buttercup Cottage)

Аэропорты, вокзалы, станции (Heathrow Airport, Paddington)

Университеты, школы (Lincoln Elementary School, Cambridge University)

Соборы, церкви (Canterbury Cathedral, Westminster Abbey)

Корабли (Cutty Sark, HMS Frederick William)

Космические корабли (Columbia, Challenger, Discovery, Atlantis, Buran)

Парки (Disneyland)

Кладбища (Highgate Cemetery)

Названия журналов (Newsweek)

Названия праздников (Christmas)

the radio

the press

the newspaper(s)

the Internet

the theatre

Оппозиция 3 (официальные названия)

the United States of America

the Russian Federation

the state of California

the city of New York

the Ford Motor Company

Дополнительности

Система координат, точка отсчета/зрения

= поверхность планеты Земля

the Earth, the Sun, the Moon

Группирование существительных во множественном числе (+ single-out)

The Beatles

the United States of America

The Great Lakes

The Browns (=family)

The Netherlands, The Philippines

The Alps

The Irish (=nationality)

TV, television

общеупотребительные названия

America

Russia

California

New York City

Ford

= Вселенная, Солнечная система

Earth, Sun, Moon

Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune

also: по поводу разницы артиклей sea/ocean vs. lake задайте себе вопрос, чем отличаются эти объекты, отсюда и разница в понятиях. Вспомните, например, что крупнейшее озеро планеты называется морем (на английском тоже).

see also: Дверная схема up vs. down, round vs. around

Полуострова (Peninsulas, capes)

Прозвища

+

Kniaz and Velikiy Kniaz, which mean "Prince" and "Great Prince" respectively but are often rendered as "Duke" and "Grand Duke" in Western literature; then the title of Tsar, meaning "Caesar", which was disputed to be the equal of either a king or emperor; finally culminating in the title of Emperor.

the Grand Prince of Moscow

Prince of Wales

Earl of Chester

Duke of Cornwall

Duke of Aquitaine

Иван Петров(-сын)

Алексей Михайлович Романов

Charles Ogier de Batz de Castelmore, Comte d'Artagnan Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян

Duncan MacLeod Дункан МакЛауд

Shaquille Rashaun O'Neal Шакил О'Нил

Эрих Мария Ремарк Erich Maria Remarque

Tchaikovsky (articles)

Задание:

Расставьте детерминативы в предложениях:

1. Пётр Ильич Чайковский был великим русским композитором.

2. Музыкальное училище имени Чайковского.

3. Он играл Чайковского. (одну из пьес)

4. Это напоминает Чайковского. (услышанная музыка похожа на произведения Чайковского)

5. Вы были на Чайковском? (на рынке названный в честь одноимённой улицы)

6. Ваша пьеса начинается совсем по­-чайковски. (в похожем стиле)

7. Говорят, он неплохо играл Чайковского. (весь спектр произведений)

8. Чайковский, который прозвучал сегодня в исполнении нового оркестра, совсем не тот, что был раньше. (конкретное произведение Чайковского в исполнении оркестра)

9. Вы не знаете, где здесь дом Чайковского? (дом в котором жил Чайковский, композитор)

10. Из ворот психбольницы вышли чайковские и лермонтовы.

11. Вон там у Чайковского налево. (у памятника Чайковскому)

12. Ну что вы, как Чайковский­ то!

  1. (-)Пётр Ильич Чайковский был великим русским композитором. noun

  2. Музыкальное училище имени (-)Чайковского. noun/adj The Tchaikovsky music college

  3. Он играл (a)Чайковского. (одну из пьес) noun

  4. Это напоминает (a)Чайковского. (услышанная музыка похожа на произведения Чайковского) noun

  5. Вы были на (the)Чайковском? (на рынке названный в честь одноимённой улицы) noun

  6. Ваша пьеса начинается совсем (-)по­-чайковски. (в похожем стиле) - как? adverb Tchaikovskyesque (-esque = In the style or manner of; appended to nouns, especially proper nouns, and forming adjectives - Cezannesque, Kafkaesque and etc).

  7. Говорят, он неплохо играл (-)Чайковского. (весь спектр произведений) noun

  8. (the)Чайковский, который прозвучал сегодня в исполнении (the) нового оркестра, совсем не тот, что был раньше. (конкретное произведение Чайковского в исполнении оркестра) noun

  9. Вы не знаете, где здесь дом (-)Чайковского? (дом в котором жил Чайковский, композитор) noun, possessive

  10. Из ворот психбольницы вышли (_) Чайковские (s) и (_) Лермонтовы (s). nouns

  11. Вон там у (the)Чайковского налево. (у памятника Чайковскому) noun

  12. Ну что вы, как (-)Чайковский­ то! как? adverb

+

from GIR. U4. Additional texts p.1

I'm no Tom Sawyer - I wasn't looking for anybody to paint that fence.

Romanesque adjective BrE /ˌrəʊməˈnesk/ ; NAmE /ˌroʊməˈnesk/ used to describe a style of architecture that was popular in western Europe from the 10th to the 12th centuries and that had round arches, thick walls and tall pillars

Rubenesque adjective BrE /ˌruːbəˈnesk/ ; NAmE /ˌruːbəˈnesk/ (of a woman) having a round body with large breasts and hips

Kafkaesque adjective BrE /ˌkæfkəˈesk/ ; NAmE /ˌkæfkəˈesk/ used to describe a situation that is confusing and frightening, especially one involving complicated official rules and systems that do not seem to make any sense

My attempt to get a new passport turned into a Kafkaesque nightmare.

arabesque noun BrE /ˌærəˈbesk/ ; NAmE /ˌærəˈbesk/

1.[countable] (in ballet) a position in which the dancer balances on one leg with the other leg lifted and stretched out behind parallel to the ground

2. [countable, uncountable] (in art) a type of design where lines wind around each other

Word Origin: mid 17th cent.: from French, from Italian arabesco ‘in the Arabic style’, from arabo ‘Arab’.

statuesque adjective BrE /ˌstætʃuˈesk/ ; NAmE /ˌstætʃuˈesk/ (formal) (usually of a woman) tall and beautiful in an impressive way; like a statue