Перфекты и смысловые комплексы

Дата публикации: Jul 17, 2014 7:21:24 AM

Для интересующихся темой - очень хорошая статья о перфектах здесь + там же есть ссылки на статьи о фактуальности и отличии have и have got.

При подготовке использованы материалы блога и сайта Юрия Щербакова.

Вот здесь и здесь я сделал попытку разобрать функции артиклей на уровне текста. В частности определенный артикль является маркером синкретического смыслового комплекса (Терминологию смотри здесь). Схожую функцию на уровне текста выполняют и английские перфектные видо-временные формы глаголов.

Здесь я уже делал попытку понять сущность Past Perfect Tense. Остановился я на том, что перфектные формы глагола показывают, что существует непосредственная (абсолютная) связь между событиями/частями текста или предложения, образуя таким образом синкретический смысловой комплекс.

Он (сначала) включил свет и (только потом) вошел в комнату.

He had switched the light, he came to the room.

Перфект показывает непосредственную/абсолютную/причинно-следственную связь между событиями: свет он включает именно в той комнате, в которую входит. Это незнакомое ему помещение, туда невозможно или нельзя или опасно входить, если сначала не включить свет и он знает об этом.

Поэтому адекватный перевод указанной английской фразы будет такой - он не мог войти в комнату, не включив свет.

Если убрать перфект, между событиями не будет причинно-следственной абсолютной связи. Смысловой комплекс уже несинкретический в оппозиции к первому примеру.

He switched the light, he came to the room. Он включил свет. Он вошел в комнату.

He came to the room, he switched the light. Он вошел в комнату. Он включил свет.

События последовательны во времени, то есть от перемены местами поменяется смысл. Он мог включить свет и не в комнате вовсе, а в коридоре, во дворе and etc. Поскольку упоминается два раза he, то это вообще два разных человека.

еще примеры:

I came home, everybody drank tea.

Когда я пришел домой, все стали пить чай (меня не ждали, или ждали, но это не связано с чаепитием, события последовательные, связь между ними опосредованная).

When I had come home, everybody drank tea.

Когда я пришел домой, то все начали пить чай (я ходил в магазин за чаем/водой, к соседу за стаканами, т.е. меня ждали и без меня начать не могли, или не хотели, связь между приходом домой и чаепитием непосредственная).

When I came home, everybody had drunk tea.

Когда я пришел домой, то обнаружил, что чай уже все попили. (я (специально) шел домой попить чаю в компании, а эти предатели уже попили, ведь была договоренность, что дождутся, а они так кинули - вместо людей и общения куча грязной посуды, связь между приходом домой и чаепитием непосредственная).

When I got to the house I saw the window was broken.

Когда я подошел к дому, то увидел, что окно разбито. События последовательные. Связь между ними опосредованная.

When I got to the house I saw the window had been broken.

Когда я подошел к дому, то увидел, что окно уже было разбито. Здесь связь между событиями непосредственная:

- я знал, что окно разбито и шел к дому проверить;

- я шел разбить окно, но оно оказалось разбито;

- разбитое окно, это сигнал, типа цветочного горшка из Штирлица, я знал, что оно может быть разбито специально для меня и я делаю соответствующий вывод.

He waited until she had found the latch-key and opened the door.

Он не уехал, пока она не нашла ключ и не вошла.

The Squire was purple with anger before his son had done speaking.

Сквайр покраснел от злости еще до того, как его сын закончил говорить.

От отдельных предложений переходим к отрывкам текста, где перфект также стягивает события в единый смысловой комплекс причинно-следственными связями.

1.

...Captain Bluntschli. I am very glad to see you ; but you must leave this house at once. My husband has just returned with my future son-in-law ; and they know nothing. If they did, the consequences would be terrible. You are a foreigner: you do not feel our national animosities as we do.

...Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.

2.

Shrewd & Thrifty were a small but relatively successful retailer of electrical goods.

The company had been founded by Edgar Shrewd and Timothy Thrifty.

Both men worked hard and both displayed a high degree of business acumen.

Year after year they impressed rival companies with the healthy profit margins they achieved, and they surprised some of the large national retailers by maintaining these margins in times of economic recession.

These performances had led to a number of takeover bids from the large retailers but both partners always stood firm and adamantly refused to sell out.

They were committed to the idea of a family business and they expected their sons and daughters to follow in their footsteps into the family firm.

Предприимчивые бизнесмены Эдгар Шруд и Тимоти Трифти были приверженцами идеи семейного бизнеса, поэтому они создали маленькую компанию по продаже электротоваров "Шруд&Трифти". Компания быстро стала преуспевающей, благодаря усилиям основателей, которые год за годом поражали конкурентов, в том числе и крупных игроков рынка, достигнутыми успехами, умудряясь получать хорошие прибыли даже в годы экономической рецессии. Это закономерно привело к нескольким предложениям о поглощении, но оба партнера твердо их отклонили, потому что считали, что сыновья и дочери продолжат дело своих отцов.

Для этого текста я нарисовал вот такую схему, отражающие связи между блоками информации