Собачье сердце, Бриллиантовая рука и др.
Дата публикации: May 23, 2016 6:24:25 PM
1. Собачье сердце (смысловые структуры + артикль)
Вопрос: Как следует перевести название повести Булгакова Собачье сердце на английский:
The Heart of a Dog
собака у нас случайная, любая бы подошла, поэтому a Dog
the heart - как раз не случайный, это сердце/душа/нутро ЭГЦ
предлог нужен, чтобы менее синкретический смысловой комплекс сделать, потому что собака превращается в человека, а ЭГЦ как был так и остается, куда бы его не закинуло судьбой.
The Heart of the Dog
A Heart of a Dog
The Heart of a Dog
The Dog's Heart
The Dog Heart
A Dog's Heart
A Dog Heart
2. Название комедии Л. Гайдая Бриллиантовая рука перевели как Diamond Hand - хорошо ли?
The Diamond Arm
the - как признак постоянного состояния (почти весь фильм Никулин таскается с гипсом)
3. Сын полка
<za> Son of The Regiment
http://www.sovlit.net/sonofregiment/
полк с определенным артиклем, как показателем single-out:
1. сыном полка Ваню называет командир полка после гибели батареи капитана Енакиева, перед тем как отправить в суворовское училище: "- Ты был хорошим сыном у своего родного отца с матерью. Ты был хорошим сыном у разведчиков и у орудийцев. Ты был достойным сыном капитана Енакиева - хорошим, храбрым, исполнительным. И теперь весь наш артиллерийский полк считает тебя своим сыном. Помни это. Теперь ты едешь учиться, и я надеюсь, ты не посрамишь своего родного полка."
2. речь идет о конкретном полке на протяжении всего рассказа, мальчик не стал потом сыном другого полка, и даже не остался в этом полку после гибели Енакиева
Аналогично son с нулевым артиклем:
son of a bitch noun BrE ; NAmE (pl. sons of bitches)
(also SOB especially in North American English)
(taboo, slang)
an offensive word for a person that you think is bad or very unpleasant
I'll kill that son of a bitch when I get my hands on him!
son of a gun noun BrE ; NAmE (pl. sons of guns)(North American English, informal)
1. a person or thing that you are annoyed with
My car's at the shop—the son of a gun broke down again.
2. used to express the fact that you are surprised or annoyed
Well, son of a gun—and I thought the old guy couldn't dance!
3. (old-fashioned) used by a man to address or talk about a male friend that he admires and likes
Frank, you old son of a gun—I haven't seen you for months.
4. <za>Dead Souls by N.Gogol
The Government Inspector by N.Gogol
5. A Sportsman's Sketches by I. Turgenev
6. The Name of the Rose
Определите контексты для:
The Name of the Rose
A Name of the Rose
The Name of a Rose
A Name of a Rose
В следующую ночь Адсон самостоятельно, движимый душевным возбуждением, проникает в библиотеку, благополучно спускается на первый этаж (где находится кухня) и встречает там девушку, которая отдавалась келарю за еду. С ней у Адсона происходит связь, предосудительная для послушника.
Впоследствии он осознаёт, что, потеряв свою возлюбленную, он даже лишен последнего утешения — плакать, произнося её имя. Вероятно, этот эпизод прямо связан с названием романа (по другой версии, название отсылает к риторическому вопросу в споре реалистов с номиналистами — «Что остается от имени розы, после того как исчезнет роза?»).
Почему с рукой атрибутивная группа, а с сыном и сердцем of-structure?
The Diamond Arm
The Government Inspector
The Happy Prince (and the Reed)
vs.
Son of The Regiment
The Heart of a Dog
vs.
A Sportsman's Sketches
A Cruel Romance
see
Чем словосочетание milk bottle отличается от a bottle of milk?
vs.