Собачье сердце, Бриллиантовая рука и др.

Дата публикации: May 23, 2016 6:24:25 PM

1. Собачье сердце (смысловые структуры + артикль)

Вопрос: Как следует перевести название повести Булгакова Собачье сердце на английский:

The Heart of a Dog

собака у нас случайная, любая бы подошла, поэтому a Dog

the heart - как раз не случайный, это сердце/душа/нутро ЭГЦ

предлог нужен, чтобы менее синкретический смысловой комплекс сделать, потому что собака превращается в человека, а ЭГЦ как был так и остается, куда бы его не закинуло судьбой.

The Heart of the Dog

A Heart of a Dog

The Heart of a Dog

The Dog's Heart

The Dog Heart

A Dog's Heart

A Dog Heart

2. Название комедии Л. Гайдая Бриллиантовая рука перевели как Diamond Hand - хорошо ли?

The Diamond Arm

the - как признак постоянного состояния (почти весь фильм Никулин таскается с гипсом)

3. Сын полка

<za> Son of The Regiment

http://www.sovlit.net/sonofregiment/

полк с определенным артиклем, как показателем single-out:

1. сыном полка Ваню называет командир полка после гибели батареи капитана Енакиева, перед тем как отправить в суворовское училище: "- Ты был хорошим сыном у своего родного отца с матерью. Ты был хорошим сыном у разведчиков и у орудийцев. Ты был достойным сыном капитана Енакиева - хорошим, храбрым, исполнительным. И теперь весь наш артиллерийский полк считает тебя своим сыном. Помни это. Теперь ты едешь учиться, и я надеюсь, ты не посрамишь своего родного полка."

2. речь идет о конкретном полке на протяжении всего рассказа, мальчик не стал потом сыном другого полка, и даже не остался в этом полку после гибели Енакиева

Аналогично son с нулевым артиклем:

son of a bitch noun BrE ; NAmE (pl. sons of bitches)

(also SOB especially in North American English)

(taboo, slang)

an offensive word for a person that you think is bad or very unpleasant

I'll kill that son of a bitch when I get my hands on him!

son of a gun noun BrE ; NAmE (pl. sons of guns)(North American English, informal)

1. a person or thing that you are annoyed with

My car's at the shop—the son of a gun broke down again.

2. used to express the fact that you are surprised or annoyed

Well, son of a gun—and I thought the old guy couldn't dance!

3. (old-fashioned) used by a man to address or talk about a male friend that he admires and likes

Frank, you old son of a gun—I haven't seen you for months.

4. <za>Dead Souls by N.Gogol

The Government Inspector by N.Gogol

5. A Sportsman's Sketches by I. Turgenev

6. The Name of the Rose

Определите контексты для:

The Name of the Rose

A Name of the Rose

The Name of a Rose

A Name of a Rose

Wiki:

В следующую ночь Адсон самостоятельно, движимый душевным возбуждением, проникает в библиотеку, благополучно спускается на первый этаж (где находится кухня) и встречает там девушку, которая отдавалась келарю за еду. С ней у Адсона происходит связь, предосудительная для послушника.

Впоследствии он осознаёт, что, потеряв свою возлюбленную, он даже лишен последнего утешения — плакать, произнося её имя. Вероятно, этот эпизод прямо связан с названием романа (по другой версии, название отсылает к риторическому вопросу в споре реалистов с номиналистами — «Что остается от имени розы, после того как исчезнет роза?»).

Почему с рукой атрибутивная группа, а с сыном и сердцем of-structure?

The Diamond Arm

The Government Inspector

The Dowerless Girl

The Happy Prince (and the Reed)

The Fool

vs.

Son of The Regiment

The Heart of a Dog

vs.

A Sportsman's Sketches

A Cruel Romance

see

Чем словосочетание milk bottle отличается от a bottle of milk?

Атрибутивные группы

Left Hand Apple Cat

vs.

of vs. for

of vs. about vs. for vs. with

Предлоги и эмоции