*Verklärte Nacht/Transfigured Night/Đêm biến hình Op. 4, for string orchestra

"Verklärte Nacht"[Đêm biến hình] coi như chủ đề một bài thơ của nhà thơ Đức Richard Dehmel[1863-1920] mô tả một người đàn ông và một người phụ nữ đi bộ qua một khu rừng tối vào ban đêm. Cô thú nhận một bí mật với anh: Cô đang mang thai đứa con của một người đàn ông khác. Anh ta suy nghĩ về tiết lộ này trong im lặng, và cuối cùng đi đến chấp nhận và tha thứ cho người phụ nữ. Schoenberg được truyền cảm hứng bởi tình cảm của ông với Mathilde von Zemlinsky, con gái của giáo viên Alexander von Zemlinsky và là vợ tương lai của ông.

BẢN DỊCH TIẾNG ANH BÀI THƠ CỦA RICHARD DEHMEL:

Two people are walking through a bare, cold wood;

the moon keeps pace with them and draws their gaze.

The moon moves along above tall oak trees,

there is no wisp of cloud to obscure the radiance

to which the black, jagged tips reach up.

A woman's voice speaks:

"I am carrying a child, and not by you.

I am walking here with you in a state of sin.

I have offended grievously against myself.

I despaired of happiness,

and yet I still felt a grievous longing

for life's fullness, for a mother's joys

"and duties; and so I sinned,

and so I yielded, shuddering, my sex

to the embrace of a stranger,

and even thought myself blessed.

Now life has taken its revenge,

and I have met you, met you."

She walks on, stumbling.

She looks up; the moon keeps pace.

Her dark gaze drowns in light.

A man's voice speaks:

"Do not let the child you have conceived

be a burden on your soul.

Look, how brightly the universe shines!

Splendour falls on everything around,

you are voyaging with me on a cold sea,

but there is the glow of an inner warmth

from you in me, from me in you.

That warmth will transfigure the stranger's child,

and you bear it me, begot by me.

You have transfused me with splendour,

you have made a child of me."

He puts an arm about her strong hips.

Their breath embraces in the air.

Two people walk on through the high, bright night.

.