Анализ стихотворений

Анализ стихотворения М.И. Цветаевой “Тоска по родине!..”»

* * *

Тоска по родине! Давно

Разоблаченная морока!

Мне совершенно все равно —

Где — совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой

Брести с кошелкою базарной

В дом, и не знающий, что — мой,

Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди

Лиц ощетиниваться пленным

Львом, из какой людской среды

Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.

Камчатским медведем без льдины

Где не ужиться (и не тщусь!),

Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком

Родным, его призывом млечным.

Мне безразлично, на каком

Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн

Глотателем, доильцем сплетен...)

Двадцатого столетья — он,

А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,

Оставшееся от аллеи,

Мне все — равны, мне всё — равно;

И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.

Все признаки с меня, все меты,

Все даты — как рукой сняло:

Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег

Мой, что и самый зоркий сыщик

Вдоль всей души, всей — поперек!

Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,

И всё — равно, и всё — едино.

Но если по дороге — куст

Встает, особенно — рябина ...

1934

Вчитываясь в строки М.И. Цветаевой, мы восстанавливаем её духовный мир, её боль, её Россию.

    • В стихотворении есть повторы. Постоянно повторяются слова: “всё равно”, “всё едино”. “Всё равно”, “где брести”, “быть вытесненной в себя”, “где не ужиться”, “где унижаться”. Все равны, ни с кем нет кровной связи, душевного родства, ни к чему нет привязанности, нет веры: “Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст”. Нет родины: “Тоска по родине! Давно разоблачённая морока!”

    • Мы встречаем в тексте однокоренные слова слову “родина”: родным (роднее — форма данного прилагательного), родившаяся (душа), родимого (пятна).

    • Им противопоставлены контекстуальные антонимы: родина — “госпиталь или казарма”, родной язык — “безразлично — на каком непонимаемой быть встречным!”

    • .В словах “душа, родившаяся где-то” звучит отстранённость от конкретного времени и пространства. От связи с родной землёй вовсе не осталось следа

Так край меня не уберёг

Мой, что и самый зоркий сыщик

Вдоль всей души, всей — поперёк!

Родимого пятна не сыщет!

    • Чувствуется щемящая тоска по родине. Эта тоска определяла тематику и интонации творчества Цветаевой.

    • Родина живёт в сердце героини стихотворения, именно поэтому так много эмоций. Семь восклицательных знаков — свидетельство экспрессивности речи.

    • В стихотворении семнадцать тире. Их постановка связана со смысловым выделением слов и словосочетаний, эти знаки по-своему связаны с экспрессивностью поэтического монолога.

    • В смысловом отношении красноречиво и многоточие. Особенно ощутима его роль в конце предложения. Но если по дороге — куст/Встаёт, особенно — рябина...

    • Интересна интонация: от напевной и говорной интонации поэтесса переходит к ораторской, срывающейся на крик.

Мне безразлично — на каком

Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн

Глотателем, доильцем сплетен...)

Двадцатого столетья — он,

А я — до всякого столетья!

    • Важна обострённость мировосприятия М.И. Цветаевой. С.Эфрон, муж М.И. Цветаевой, пишет: “Марина — человек страстей... Отдаваться с головой своему урагану для неё стало необходимостью, воздухом её жизни. <...> Одна голая душа! Даже страшно”.

    • Ритм стихотворения. В нём нет чёткой последовательности ударных и безударных слогов, здесь особый цветаевский ритм, которому не свойственна мерность.

    • В стихотворении мы видим и особый цветаевский приём — использование эмфатической паузы, требуемой не синтаксисом, а напором чувств.

    • В начале своего творчества М.И. Цветаева больше романтик. Мы видим черты романтического героя: чувство одиночества, противостояние другим людям, уверенность в собственной исключительности.

    • Некоторые литературоведы утверждают также, что М.И. Цветаева в 30-е годы стала преемницей футуризма. Не случайно в её лирике романтическое миропонимание соединено с футуристическими приёмами. Один из них — антисинтаксический метрический строй:

...Где — совершенно одинокой

Быть...

...Быть вытесненной — непременно —

В себя...

    • Нет точности в рифме. Если в 1-й и 3-й строках — точная рифма, то 2-й и 4-й — неточная: “домой — базарной — мой — казарма”, “среди — пленным — среды — непременно”. Эта “неотточенность”— свидетельство сиюминутности речи, искренности.

    • Сравнения, изобилующие в произведении, рождают варианты одной мысли:“дом... как госпиталь или казарма”, “...ощетиниваться пленным львом”, “камчатским медведём без льдины”, “бревно, оставшееся от аллеи”.

    • Последние 2 строки полностью перевернули стихотворение, и тоска по родине, объявленная фикцией, “разоблачённой морокой”, становится живой неизбывной болью. Россия, судьбина, родина, Марина — этот смысловой ряд смыкается понятием “рябина”. Соотношение “родина–рябина” укладывается в формулу синекдохи. Мы понимаем, что нет темы больнее, чем тема России, тема единства с духовностью, культурой своего народа.