Анализ стихотворений
Анализ стихотворения М.И. Цветаевой “Тоска по родине!..”»
* * *
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!
Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —
Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.
Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...
1934
Вчитываясь в строки М.И. Цветаевой, мы восстанавливаем её духовный мир, её боль, её Россию.
В стихотворении есть повторы. Постоянно повторяются слова: “всё равно”, “всё едино”. “Всё равно”, “где брести”, “быть вытесненной в себя”, “где не ужиться”, “где унижаться”. Все равны, ни с кем нет кровной связи, душевного родства, ни к чему нет привязанности, нет веры: “Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст”. Нет родины: “Тоска по родине! Давно разоблачённая морока!”
Мы встречаем в тексте однокоренные слова слову “родина”: родным (роднее — форма данного прилагательного), родившаяся (душа), родимого (пятна).
Им противопоставлены контекстуальные антонимы: родина — “госпиталь или казарма”, родной язык — “безразлично — на каком непонимаемой быть встречным!”
.В словах “душа, родившаяся где-то” звучит отстранённость от конкретного времени и пространства. От связи с родной землёй вовсе не осталось следа
Так край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!
Чувствуется щемящая тоска по родине. Эта тоска определяла тематику и интонации творчества Цветаевой.
Родина живёт в сердце героини стихотворения, именно поэтому так много эмоций. Семь восклицательных знаков — свидетельство экспрессивности речи.
В стихотворении семнадцать тире. Их постановка связана со смысловым выделением слов и словосочетаний, эти знаки по-своему связаны с экспрессивностью поэтического монолога.
В смысловом отношении красноречиво и многоточие. Особенно ощутима его роль в конце предложения. Но если по дороге — куст/Встаёт, особенно — рябина...
Интересна интонация: от напевной и говорной интонации поэтесса переходит к ораторской, срывающейся на крик.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!
Важна обострённость мировосприятия М.И. Цветаевой. С.Эфрон, муж М.И. Цветаевой, пишет: “Марина — человек страстей... Отдаваться с головой своему урагану для неё стало необходимостью, воздухом её жизни. <...> Одна голая душа! Даже страшно”.
Ритм стихотворения. В нём нет чёткой последовательности ударных и безударных слогов, здесь особый цветаевский ритм, которому не свойственна мерность.
В стихотворении мы видим и особый цветаевский приём — использование эмфатической паузы, требуемой не синтаксисом, а напором чувств.
В начале своего творчества М.И. Цветаева больше романтик. Мы видим черты романтического героя: чувство одиночества, противостояние другим людям, уверенность в собственной исключительности.
Некоторые литературоведы утверждают также, что М.И. Цветаева в 30-е годы стала преемницей футуризма. Не случайно в её лирике романтическое миропонимание соединено с футуристическими приёмами. Один из них — антисинтаксический метрический строй:
...Где — совершенно одинокой
Быть...
...Быть вытесненной — непременно —
В себя...
Нет точности в рифме. Если в 1-й и 3-й строках — точная рифма, то 2-й и 4-й — неточная: “домой — базарной — мой — казарма”, “среди — пленным — среды — непременно”. Эта “неотточенность”— свидетельство сиюминутности речи, искренности.
Сравнения, изобилующие в произведении, рождают варианты одной мысли:“дом... как госпиталь или казарма”, “...ощетиниваться пленным львом”, “камчатским медведём без льдины”, “бревно, оставшееся от аллеи”.
Последние 2 строки полностью перевернули стихотворение, и тоска по родине, объявленная фикцией, “разоблачённой морокой”, становится живой неизбывной болью. Россия, судьбина, родина, Марина — этот смысловой ряд смыкается понятием “рябина”. Соотношение “родина–рябина” укладывается в формулу синекдохи. Мы понимаем, что нет темы больнее, чем тема России, тема единства с духовностью, культурой своего народа.