"Пет пъти за една нощ" - Сатиричен театър "Алеко Константинов"

Дата на публикуване: Dec 08, 2019 9:13:4 PM

ПЕТ ПЪТИ ЗА ЕДНА НОЩ

от Киара АтикПостановка - Ивайло Ненов

Художници - Ивайло Николов, Теодор Киряков

Музика - Павел Терзийски

Пластика - Александър Манджуков

Превод - Николай Ангелов

Фотограф - Елена Спасова

Участват: Рада Кайрякова, Мартин Гяуров, Елена Атанасова, Кирил Бояджиев

Играе се на новооткритата сцена на Сатиричния театър "COMEDY BAR Happy Сатира"

ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ

29.11.2019

Драматургът на театъра Ина Шкарова открива пресконференцията.

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Първо, поздравления за това, че възобновявате тази хубава традиция на пресконференциите.

БОГДАНА КОСТУРКОВА (драматург на театъра): Не бързай да се радваш. (Смях.)

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Нали и в понеделник ще има?

БОГДАНА КОСТУРКОВА: Понеделник и край.

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Жалко, защото е добре да се срещаме след спектакъл, когато има добра основа за разговори и за размисъл. Нищо, дано продължи и след пети декември. Поздравления на актьорите и на целия екип: сценографията беше много стилна и много функционална, музикалното оформление беше много подходящо, да не говорим за това, че в началото има и пластика. Моят въпрос е такъв: разбрах, че текстът е на млада авторка, очевидно това е първата й пиеса. Кой намери този текст, как го избрахте и как се справихте само за един месец, без да се плъзнете по повърхността на някакви евтини скечове, шаржове и т.н.?

ИВАЙЛО НЕНОВ: Понеже сега прохождам в режисурата, имам две възможности да привлека вниманието на зрителите и да се преборя за моето място под слънцето: да намеря нови текстове, които да се преведат от английски, или сам да си пиша пиесите. За този текст ми подшушна една приятелка - Жени Ангелова, която взе участие в уъркшоп на Дейвид Мамет в Америка. Оттам ми го пусна на английски и като го прочетох, адски много ми хареса. Веднага го пуснах на един мой приятел, Ники Ангелов, с когото вече имаме няколко превода. Той се занимаваше с технически преводи, но отскоро превежда и пиеси и все повече ще стъпва на тази територия, защото се оказа, че неговите преводи са доста добри. И другото, което е: след като дадох текста на Богдана Костуркова, тя много бързо ми върна обратна връзка, буквално за един ден - че много са харесали текста и искат да открием Сцената "COMEDY BAR Happy Сатира" с него. Така че имахме успеваемост от първия момент. Успяхме да се справим бързо, защото през лятото работихме с постановъчния екип и знаехме доста добре накъде да водим нещата. Аз обичам да действам по-бързо, да не губим времето на участниците, да работим събрано. Другото, което е: аз имам две малки бебета в Русе - живея в Русе и не мога да ги оставям неограничено време сами (смях). Даже отказах един друг проект, за да мога да направя тази постановка. Ако бях направил и двата проекта - цели три месеца, жена ми щеше да ме изгони от вкъщи. Така успяхме. Това ни е втори проект със сценографите Теодор Киряков и Ивайло Николов. Предният беше "Три сватби и едно възкресение", което вчера гостува в Театър "Българска армия".

Кирил Бояджиев, Ивайло Ненов, Ина Шкарова

Снимки от пресконференцията: T-now

Рада Кайрякова, Елена Атанасова, Мартин Гяуров

ИНА ШКАРОВА: Постановка на Русенския драматичен театър.

ИВАЙЛО НЕНОВ: Постановка на Русенския драматичен театър. С тях успяваме да изграждаме цялост в спектаклите: всичко да е вързано и да прелива. Много държа моите работи да са цялостни, всичко да е единно. И другата причина да се получи това нещо са изключително талантливите актьори, с които имах честта и удоволствието да работя. Това не са празни комплименти, вие сами ги видяхте.

ИНА ШКАРОВА: Рада Кайрякова...

ИВАЙЛО НЕНОВ: Рада Кайрякова, Елена Атанасова, Мартин Гяуров, Кирил Бояджиев. Искам да отбележа, че в по-финален етап усетих нужда от хореограф и Александър Манджуков се отзова мигновено и даде финалните щрихи в спектакъла, за което много му благодаря.

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: За актьорите е прекрасно, когато имат един съвременен текст, написан на разбираем език - много органичен, много добре преведен. Тогава нещата се случват бързо. Ние изпитваме огромно удоволствие, когато играем това представление. Вярвам, че това личи и ще заразява и публиката.

ИНА ШКАРОВА: Завчера имахме първо въртене пред вътрешна публика - да видим какво ни се предлага. И да знаете, тук се напълни целият салон. Кой отнесе палмата на първенството? Кирил Бояджиев и неговата степ аеробика. Имахме трийсетина зрителки, които казаха: ето при този човек искаме да имаме степ аеробика (смях), и това да се превърне в отделно представление.

ИВАЙЛО НЕНОВ: Като казахме степ аеробика, искам да отбележа едно нещо: за нея изключително много помогна композиторът на спектакъла Павел Терзийски. Цялата музика е авторска. Той също е на нашите години - успяхме да създадем един млад екип. Изключително талантлив човек. Искам да благодаря също и на техническите служби за добрия синхрон, който успяхме да постигнем, защото, виждате, има музика, медия, звук. На това малко пространство успяхме да задвижим цялата машинария на театъра и да създадем един продукт, в който да има от всичко. Да стои леко за такъв тип спектакъл, който да започва в 20:30 ч., хората да си вземат чаша вино и да им е приятно. Мисля, че успяхме да постигнем този баланс. Благодаря на Сатиричния театър за възможността да открием това прекрасно пространство, тази изключително уютна и модерно оборудвана сцена.

ВЪПРОС: Как избрахте актьорите?

ИВАЙЛО НЕНОВ: Гледал съм ги достатъчно много. Аз гледам изключително много театър. С някои от тях се познавахме преди това, с други по-малко, но всички ги бях гледал много пъти и знаех от кого какво мога да очаквам. Те надскочиха очакванията ми.

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Това е първа пиеса на Киара Атик, така ли да го разбираме?

ИВАЙЛО НЕНОВ: Мисля, че има две - аз съм чел само тази. Тя има романи, пише и много статии. Като съвременен човек, се хвърля на най-разнообразни полета.

ИНА ШКАРОВА: Млад автор, прохождащ.

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: За достойнствата на текста говори следната история между Абелар и Елоиз. Може би повечето от вас знаят, че пиесата е по действителен случай - една история, която се развива през XII век. Випуск 1100 е завършил човекът.

ИНА ШКАРОВА: Това е първата смешка на репетиция на маса. Той чете: "випуск хиляда и сто", и ние всички се заливаме от смях.

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: Но това придава още по-голяма дълбочина на текста, според мен, защото когато разбереш, че това е реална драматична история между тези двама души...

РЕПЛИКА: Като при Адам и Ева!

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: Да, тя е малко по-стара (смях). И така, те водят една епистоларна любов, която после прераства във физическа и накрая завършват живота си в манастир. Имат едно дете. Чувствам се много особено, когато играя този откъс.

ИВАЙЛО НЕНОВ: Той беше и най-голямото ни предизвикателство - поправям се, всички бяха, но все пак, да направиш писма театрално. Там пуснахме най-голямата си фантазия и актьорски рефлекси.

ЗЛАТА РАДОСЛАВОВА: Аз видях и урок по сексология. В смисъл, семейства, които вече са с рутина, как биха могли да си помогнат (смях). Не се ли страхувате как ще го приемат възрастните хора?

БОГДАНА КОСТУРКОВА: Вас нещо притеснява ли ви?

ЗЛАТА РАДОСЛАВОВА: Мен лично не.

ИВАЙЛО НЕНОВ: Не се страхувам. Опитвам се да правя представленията си за аудиторията, която най-добре познавам. Стремя се спектакълът да е широкоспектърен, но ако започна да правя неща за хипотетична аудитория, която не ми е близка, тогава ще станат имитативни. На предишното въртене пред публика имаше хора от всякакви възрасти и най-възрастните се смяха най-много.

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: В крайна сметка, това са съвременните отношения на съвременните млади хора. Това също е част от достойнствата на пиесата, защото виждаме какви са били отношенията при Адам и Ева, после през Средновековието, и колко сме ги усложнили и обременили днес. Така че това е краска в цялото, според мен.

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Това ли беше най-трудно за вас като актьори - да предадете това усложняване на отношенията? Имаше ли някакви трудни моменти, препъни камък?

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: При откъса за Средновековието в един момент си казахме: то може да е всичко. Всякакви изразни средства могат да бъдат намерени, защото реално имаме едни писма. Героят може да изрича текста, когато пише писмото, но може и да го чете. Това беше най-сложния откъс, докато намерим формата му.

ИВАЙЛО НЕНОВ: Искам да спомена, че благодарение на Теодор Киряков най-вече, който се занимаваше главно с пространството, успяхме да се обединим около идеята да дадем единност на цялото, за да е като едно пътешествие във времето. Диванът да се превръща и в черна дупка, и в легло, да е обединяващото звено на всичко. Все едно на различни спирки се качват мъж и жена, които, както видяхте, са в много колоритни ситуации... За Мартин Гяуров това е дебют в Сатиричния театър. Така че, Марто, кажи как се чувстваш.

КИРИЛ БОЯДЖИЕВ: И много внимавай!

ИВАЙЛО НЕНОВ: И много внимавай, защото това не ми е последния спектакъл (смях).

БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: В Русе няма ли да направите нещо като местен човек?

ИВАЙЛО НЕНОВ: Аз там съм на щат в театъра, така че януари започвам следващ спектакъл. "Три сватби и едно възкресение" е русенска постановка. Преди това бях актьор, после завърших режисура.

ВЪПРОС: При кого?

ИВАЙЛО НЕНОВ: При Красимир Спасов в НАТФИЗ, като част от обучението си изкарах в Академията в Букурещ. В Русе останаха много доволни от предишните ми работи - разбирам се много добре с трупата, и там ще имам редовно спектакли. В София, надявам се, все по-често.

ИНА ШКАРОВА: Ако няма повече въпроси към екипа на "Пет пъти за една нощ"...

РЕПЛИКА: Мартин трябва да каже нещо.

МАРТИН ГЯУРОВ: Чувствам се много уютно. Не искам да казвам някакви много високопарни неща, защото...

РЕПЛИКА: Внимавай!

МАРТИН ГЯУРОВ: Защото внимавам (смях). Страшно съм благодарен на съдбата, че ми се случва това нещо. Безкрайно съм щастлив всеки път, когато ми се налага да идвам насам. Колегите са прекрасни - начинът по който ме приеха... и с поздравленията във Фейсбук - много съм щастлив тук.

РЕПЛИКА: Засега.

МАРТИН ГЯУРОВ: Засега (смях).