Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования - Contract for the Supply and Erection of Plant and Equipment

Содержание:

1. Определение терминов

2. Поставляемый Завод и Оборудование

3.Чертежи и документация описательного характера

4. Упаковка

5.Местное законодательство

6.Рабочие условия

7. Монтажные работы на повременной и единовременной основе

8. Инспектирование и испытания Завода

Инспектирование

9.Переход риска

10. Просроченное принятие поставки

11. Выплата

12. Подготовительная работа

13.Полномочные представители

14. Дополнительная рабочая сила

15. Техника безопасности

16. Сверхурочные

17. Работа за рамками Контракта

18. Право Подрядчика на инспекцию

19. Инструктаж рабочей силы Покупателя

20. Сроки завершения работ

21. Приемочные испытания

22. Приемка

23. Гарантия

24. Ответственность за производственный травматизм и порчу имущества

25. Освобождение от ответственности

26.Ограничение ущерба

27. Права при аннулировании

28.Арбитраж и применимое право

Приложение

Дополнительный пункт. Пересмотр цен

Документация

Правила, применяемые относительно этого пункта

Допуски

Внесение измененийIndex:

1. Definitions

2. Supplied Plant and Equipment

3. Drawings and descriptive documents

4. Packing

5. Local laws and regulations

6. Working conditions

7. Erection on a time basis and lump-sum erection

8. Inspection and tests of the Plant

Inspection

9. Passing of risk

10. Delayed acceptance of delivery

11. Payment

12. Preparatory work

13. Liaison agents

14. Additional labour

15. Safety regulations

16. Overtime

17. Work outside the Contract

18. Contractor's right of inspection

19. Instruction of the Purchaser's employees

20. Time for completion

21. Taking-over tests

22. Taking-over

23. Guarantee

24. Liability for personal injury and damage to property

25. Reliefs

26. Limitation of damages

27. Rights at termination

28. Arbitration and law applicable

Appendix

Supplementary Clause. Price revision

Documentation

Rules for applying the Clause

Period of application of the Clause

Tolerances

Saving Clause

Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования

Настоящий Контракт на поставку и проведение строительно-монтажных работ завода и оборудования (далее Контракт") составлен, подписан и вступил в силу Х ХХ 200Х года между:

XXXXX, компанией созданной и существующей по английскому праву, юридический адрес _______________, именуемая в дальнейшем "Продавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Продавца, и

ZZZZZ, компанией созданной и существующей согласно, юридический адрес ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Покупателя,

ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает правами на сбыт ______

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________, описанной в Приложении 1 ("Описание Оборудования") и Приложении 2 ("Рабочие чертежи"), и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для организации производства и не-эксклюзивного сбыта Продукции (как определено ниже); и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Contract for the Supply and Erection of Plant and Equipment

This Contract for the Supply and Erection of Plant and Machinery ("Contract") is made, signed and came into force on this Х day of XX, 200X by and between:

XXXXX, a company organized and existing under the English law, having its registered office at__________, hereinafter referred to as the "Seller", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Seller, and

ZZZZZ, organized and existing under the Israeli law, having its registered office at _______________, hereinafter referred to as the "Buyer", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Buyer,

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Seller secures the right to sell the _________________________________

____________________________________

____________________________________

____________________________________ described in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), and

WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to organize the production and non-exclusive marketing of Products (as defined below); and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

3.Чертежи и документация описательного характера ~ Drawings and descriptive documents

3.1.Вес, размеры, мощность, цены, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с проектом. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, оговоренных в тексте настоящего Контракта.

3.2.Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления строительно-монтажных Работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления контракта, остаются исключительно собственностью Подрядчика. Без предварительного согласия Подрядчика Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. Однако названные планы и документы становятся собственностью Покупателя при условии:

(а) если таковое действие недвусмысленно согласовано; или

(b) если они относятся к отдельному предварительному контракту, которым не предусмотрено выполнения строительно-монтажных работ и не оговорено использование в ходе таковых собственности Подрядчика.

3.3.Любые чертежи или техническая документация, предназначенная для проведения строительно-монтажных Работ или части таковых, и переданные Подрядчику Покупателем до или после составления настоящего Контракта остаются исключительно собственностью Покупателя. Подрядчик не имеет права пользоваться ими, копировать их или передавать их в каком-либо виде третьей стороне.

3.4. В соответствии со Статьей 23 Подрядчик обязан по требованию Покупателя бесплатно предоставлять тому в течение Гарантийного Срока информацию и чертежи (кроме производственных чертежей, связанных с вышеупомянутыми Работами), подробные в той степени, какая позволяет Покупателю осуществлять эксплуатацию всех частей названных Работ (включая текущий ремонт) и (за исключением тех случаев, когда Подрядчик в соответствии с Контрактом отвечает за заказ на поставку Работ) ввод в эксплуатацию таковых. Подобная информация и чертежи должны оставаться собственностью Покупателя и к ним не могут применяться ограничения по их использованию, изложенные в параграфе 2. В случае если Подрядчик оговаривает это особо, они носят конфиденциальный характер.3.1. The weights, dimensions, capacities, prices, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.

3.2. Any drawings of technical documents intended for use in the construction or erection of the Works or of part thereof and submitted to the Purchaser prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Contractor. They may not, without the Contractor's consent, be utilised by the Purchaser or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. Provided, however, that the said plans and documents shall be the property of the Purchaser:

(a) if it is expressly so agreed; or

(b) if they are referable to a separate preliminary development contract on which no actual construction was to be performed and in which the property of the Contractor in the said plans and documents was not reserved.

3.3. Any drawings or technical documents intended for use in the construction or erection of the Works or of part thereof and submitted to the Contractor by the Purchaser prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Purchaser. They may not, without his consent, be utilised by the Contractor or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.

3.4. The Contractor shall, if required by the Purchaser, furnish free of charge to the Purchaser at the commencement of the Guarantee Period, as defined in Clause 23, information and drawings other than manufacturing drawings of the Works in sufficient detail to enable the Purchaser to carry out the operation and maintenance (including running repairs) of all parts of the Works and (except where under the Contract the Contractor is responsible for commissioning the Works) and the commissioning thereof. Such information and drawings shall be the property of the Purchaser and the restrictions on their use set out in paragraph 2 here of shall not apply thereto. Provided that if the Contractor so stipulates, they shall remain confidential.

5.Местное законодательство ~ Local laws and regulations

5.1.По просьбе Подрядчика Покупатель должен - насколько это возможно - содействовать Подрядчику в получении необходимой информации, в том, что касается местного законодательства, применимого к вышеназванным Работам, а также соответствующих налогов и пошлин.

5.2. Если после даты тендера в таковое законодательство были внесены изменения, что повлекло за собой увеличение или уменьшение цены монтажа, то сумма такового увеличения или уменьшения цены должна быть вычтена или добавлена к той цене, которая оговорена контрактом.5.1. The Purchaser shall, at the request of the Contractor and to the best of his ability, assist the Contractor to obtain the necessary information concerning the local laws and regulations applicable to the Works and to taxes and dues connected therewith.

5.2. If, by reason of any change in such laws and regulations occurring after the date of the tender, the cost of erection is increased or reduced, the amount of such increase or reduction shall be added to or deducted from the price, as the case may be.

8. Инспектирование и испытания Завода ~ Inspection and tests of the Plant

Инспектирование ~ Inspection

8.1.Если это недвусмысленно оговорено в тексте настоящего Контракта, то Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Завода, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Подрядчиком день и время.

8.2.Если в результате такой инспекции покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых.8.1. If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Plant, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Contractor as to date and time.

8.2. If as a result of such inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor.

10. Просроченное принятие поставки ~ Delayed acceptance of delivery

10.1.Если Покупатель не может принять поставку в должное время, он, тем не менее, производит платеж за поставку так, как если бы Завод действительно был им получен. При этом Подрядчик организовывает хранение Завода за счет и риск Покупателя. Подрядчик по просьбе покупателя страхует Завод за счет последнего. Если поставка запоздала по причине обстоятельств, упомянутых в Пункте 25, а Подрядчик в состоянии хранить поставленный Завод на своей территории без ущерба для своей предпринимательской деятельности, то

10.2. Если такая неспособность Покупателя вызвана обстоятельствами, оговоренными в пункте 25, Подрядчик может потребовать от Покупателя, письменно известив его об этом, принять поставку в разумно приемлемый срок.

Если Покупатель оказывается неспособен по какой-либо причине сделать это в указанный срок, то Подрядчик получает право, письменно известив Покупателя и не требуя согласия какого-либо Суда, аннулировать Контракт в отношении той части Завода, каковая не была поставлена покупателю по вине последнего, и потребовать от Покупателя компенсацию издержек, понесенных по причине вышеназванной неспособности, в сумме, не превышающей сумму, оговоренную в параграфе А Приложения, или же, если таковая сумма не оговорена, ту часть цены, которая в соответствии с Контрактом, соотносима с этой частью завода. Покупатель не несет расходы за хранение.10.1. If the Purchaser fails to accept delivery of the Plant on due date, he shall nevertheless make any payment conditional on delivery as if the Plant had been delivered. The Contractor shall arrange for the storage of the Plant at the risk and cost of the Purchaser. If required by the Purchaser, the Contractor shall insure the Plant at the cost of the Purchaser. Provided that if the delay in accepting delivery is due to one of the circumstances mentioned in Clause 25 and the Contractor is in a position to store it in his premises without prejudice to his business, the cost of storing the Plant shall not be borne by the Purchaser.

10.2. Unless the failure of the Purchaser is due to any of the circumstances mentioned in Clause 25, the Contractor may require the Purchaser by notice in writing to accept delivery within a reasonable time.

If the Purchaser fails for any reason whatever to do so within such time the Contractor shall be entitled by notice in writing to the Purchaser, and without requiring the consent of any Court, to terminate the Contract in respect of such portion of the Plant as is by reason of the failure of the Purchaser aforesaid not delivered and thereupon to recover from the Purchaser any loss suffered by reason of such failure up to an amount not exceeding the sum named in paragraph A of the Appendix or, if no sum be named, that part of the price payable under the Contract which is properly attributable to such portion of the Plant.

13.Полномочные представители ~ Liaison agents

13.1. Подрядчик и Покупатель письменно назначают каждый своих полномочных представителей для связи друг с другом для повседневного осуществления Работ на строительной площадке.

13.2. Каждый такой представитель во время рабочего дня присутствует на строительной площадке или близ нее.13.1. The Contractor and Purchaser shall each designate in writing a competent representative to be his channel of communication with the other party on the day-to-day execution of the Works on the site.

13.2. Each such representative shall be present on or near the site during working hours.

16. Сверхурочные ~ Overtime

16.1. Любая сверхурочная работа и условия таковой должны - в рамках законодательства страны Подрядчика и страны, где сооружается Завод, - быть согласованы обеими сторонами.16.1. Any overtime and the conditions thereof shall, within the limits of the laws and regulations of the Contractor's country and of the country where erection is carried out, be as agreed between the parties.18. Право Подрядчика на инспекцию - Contractor's right of inspection18.1. До тех пор, пока Работы не приняты, а также во время проведения работ, вытекающих из действия гарантии, Подрядчик имеет право в любое время в течение рабочего дня инспектировать ход работ на строительной площадке за свой собственный счет. При посещении площадки, инспекторы обязаны соблюдать правила, действующие на территории Покупателя.18.1. Until the Works are taken over and during any work resulting from the operation of the guarantee the Contractor shall have the right at any time during the hours of work on the site to inspect the Works at his own expense. In proceeding to the site, the inspectors shall observe the regulations as to movement in force at the Purchaser's premises.

26.Ограничение ущерба ~ Limitation of damages

26.1. В тех случаях, если одна сторона обязана компенсировать другой стороне ущерб, таковой не должен превышать ущерб, разумно предвидевшийся виновной стороной во время составления настоящего Контракта.

26.2. Сторона, заявившая о нарушении положений Контракта, обязана принять все необходимые меры для уменьшения имевших место потерь, при условии, что она способна сделать это без чрезмерных неудобств или затрат. Если она не в состоянии это сделать, то сторона, виновная в вышеупомянутом нарушении, может потребовать сокращения компенсационных выплат.26.l. Where either party is liable in damages to the other, these shall not exceed the damage which the party in default could reasonably have foreseen at the time of the formation of the Contract.

26.2. The party who sets up a breach of Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost. Should he fail to do so, the party guilty of the breach may claim a reduction in the damages.

28.Арбитраж и применимое право ~ Arbitration and law applicable

28.1. Любой спор, возникающий в связи или вне связи с Контрактом, должен в конечном итоге быть урегулирован арбитражем без обращения в Суд. Эта процедура согласовывается обеими сторонами.

28.2. Если не согласовано иное, то Контракт - насколько это позволяет законодательство страны, в которой осуществляются вышеназванные Работы - подчиняется законам страны Подрядчика.28.l. Any dispute arising out of or in connexion with the Contract shall be finally settled by arbitration without recourse to the Courts. The procedure shall be such as may be agreed between the parties.

28.2. Unless otherwise agreed, the Contract shall, so far as is permissible under the law of the country where the Work s are carried out, be governed by the law of the Contractor's country.