Контракт (беспроцентного) займа - (Interest-free) Loan Contract

Настоящий Договор займа (далее "Договор") составлен, подписан и вступил в силу Х ХХ 200Х года между:

XXXXX, компанией созданной и существующей по английскому праву, юридический адрес xxxxx, именуемая в дальнейшем "Заемщик", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Заемщика, и

ZZZZZ, компанией созданной и существующей согласно израильскому праву, юридический адрес хххххххх, именуемая в дальнейшем "Займодавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Займодавца,

ЗАЕМЩИК И ЗАЙМОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что<здесь возможно указать цель получения займа>. и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

This Loan Contract ("Contract") is made, signed and came into force on this Х day of XX, 200X by and between:

XXXXX, a company organized and existing under the English law, having its registered office at xxxxxx, hereinafter referred to as the “Debtor”, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Debtor, and

ZZZZZ, organized and existing under the Israeli law, having its registered office at zzzzz, hereinafter referred to as the "Creditor", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Creditor,

DEBTOR AND CREDITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, ………….., and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Определение терминов \ Definitions

(a) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту.

(b) В настоящем Контракте слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:

Под "Контрактом" понимается настоящий Контракт, а также приложения со всеми поправками.

Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Контракта.

Под "Эффективной датой" данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовкомКонтракт займа.

(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract.

(b) In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Contract" means this contract, and the appendixes, together with all amendments thereto.

"Appendix" means an appendix attached to this Contract.

"Effective Date" of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the headingLoan Contract.

2. Предоставление займа \ Lending

{Опущено \ Omitted}

3. Финансовые условия \ Finance conditions

{Опущено \ Omitted}

4. Сроки \ Terms

(a) Настоящий Контракт вступает в силу с Эффективной даты.

(b) Настоящий контракт прекращается:

................

................

................

................

(a) The Contract comes into power from the Effective Date.

(b) The Contract shall be terminated if:

................

................

................

................

{Далее опущено \ Further omitted}

5. Конфиденциальная информация \ Confidential Information

Обе Стороны - участники настоящего Контракта - согласны соблюдать строжайшую тайну и конфиденциальность в отношении следующих вопросов:

(a) Условий настоящего Контракта.

(b) Содержания всех устных переговоров, заявлений и информации любого характера, поступившей от Сторон и/или их советников в связи с заключением этого Контракта.

(c) Всех документов, данных, сообщений, записей, отчетов или информации любого характера в любых средствах массовой информации, которые были поставлены или переданы до или после заключения данного Контракта и/или в соответствии с ним.

Both Parties to this Contract agree that they shall maintain the following matters in the utmost secrecy and confidence:

(a) The terms of this Contract.

(b) All oral communications, representations and information of any nature made by the Parties and/or their advisors pursuant to the conclusion of this Contract.

(c) All documents, data, reports, recordings, records, or information of any nature in any media which were supplied or conveyed prior to or after the conclusion of this Contract and/or pursuant to this Contract.

6. Извещения \ Notices

(a) Все извещения, уведомления, претензии и другие документы, которые требуется вручить в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменном виде и отправлены по факсу или электронной почте, указанным в данном Контракте. Все извещения должны содержать пометку "Внимание Исполнительному директору". Все извещения будут считаться полученными, когда на факс или электронную почту отправителя получен надлежащий обратный код ответа.

(b) На все извещения, отправленные вышепоименованными способами, Сторона получившая такое извещение обязана дать ответ в течение двух рабочих дней.

(c) В целях данного Контракта все извещения и уведомления должны посылаться по следующим адресам:

Заемщику: ______________

Телефон: __________

Факс: _______________

E-mail: _________________

Внимание: _____________

Займодавцу: _______________

Телефон: __________

Факс: _______________

E-mail: _________________

Внимание: _____________

(d) ЛЮБАЯ СТОРОНА МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ АДРЕС ДЛЯ ИЗВЕЩЕНИЯ И ТАКИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОСЛАНЫ В ПИСЬМЕННОМ ВИДЕ К ДРУГОЙ СТОРОНЕ В ПОРЯДКЕ, ИЗЛОЖЕННОМ ВЫШЕ.

(a) All notices, claims and other documents required to be given pursuant to this Contract shall be writing and be sent to the fax or e-mail of the Party to be served as set out in this Contract. Any notice shall be marked for the attention of the Managing Director. All notices shall be delivered when the proper answer back code is received by the sender of the fax or e-mail.

(b) On all notices sent by abovementioned ways, the Party received such notice is obliged to give the answer within two working day.

(c) For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To Debtor: _________________

TELEPHONE: ______________

FAX: _____________

E-MAIL: _____________

ATTENTION: _____________

To Creditor: ____________

TELEPHONE: ______________

FAX: _____________

E-MAIL: _____________

ATTENTION: _____________

(d) EITHER PARTY MAY CHANGE THE ADDRESS TO WHICH NOTICE MUST BE SENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF SUCH CHANGE TO THE OTHER PARTY IN THE MANNER PROVIDED HEREIN.

7. Форс-мажор \ Force Majeure

Форс-мажорная оговорка Международной торговой палаты (Публикация № 421) является частью настоящего Контракта.

The Force Majeure (Exemption) clause of the International Chamber of Commerce (ICC Publication № 421) is hereby incorporated in this Contract.

8. Управляющее право \ Governing Law

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии сПринципами международных коммерческих договоров УНИДРУАи при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Займодавец имеет принципиальное место бизнеса (юридический адрес).

Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Creditor has its principal place of business.

9. Разрешение споров \ Dispute Resolutions

(Опущено)

(Omitted)

10. Судебные издержки \ Attorneys' Fees

Если любая из Сторон предпримет судебное или иное разбирательство против другой Стороны в целях принудительного исполнения настоящего Контракта, Сторона, выигравшая дело имеет право на компенсацию другой Стороной фактических судебных издержек и расходов, понесенных Стороной, выигравшей дело в связи с судебным разбирательством и с приведением в исполнение соответствующего судебного решения.

If either Party commences any action or proceeding against the other Party to enforce this Contract, the prevailing Party in such action or proceeding shall be entitled to recover from the other Party the actual attorneys' fees, costs and expenses incurred by such prevailing Party in connection with such action or proceeding and in connection with enforcing any judgment or order thereby obtained.

Делимость Контракта \ Severability

(Опущено))

(Omitted)

Целостность Контракта \ Sole Contract

Настоящий Контракт - единственное и исчерпывающее изложение обязанностей и прав сторон по всем вопросам, охваченным настоящим Контрактом, и отменяет все предыдущие соглашения, договоры, переговоры и предложения, имеющие отношение к настоящему Контракту.

This Contract is intended to be the sole and complete statement of the obligations and rights of the parties as to all matters covered by this Contract, and supersedes all previous understandings, agreements, negotiations and proposals relating thereto.

13. Преемники и правопреемники \ Successors and Assigns

(Опущено)

(Omitted)

14. Исполнение в экземплярах \ Execution in Counterparts

Настоящий Контракт может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Контракта в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение.

This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract.

15. Значение заголовков \ Effect of Headings

(Опущено)

(Omitted)

16. Аутентичный текст \ Authentic text

Контракт составлен на русском и английском языках, и в случае возникновении каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке\русском языке.

The Contract is set out in both Russian and English and in the event of a dispute as to the meaning of the words theEnglish\Russian language shall prevail.

17. Дополнения \ Modifications

(Опущено)

Совершено в Москве, хх хх 20__ г.

(Omitted)

Made in Moscow in this хх day of xx. 20__