Лорис-Меликова Мария Моисеевна
ЛОРИС-МЕЛИКОВА Мария Моисеевна
(24.03.1765, Астрахань – 2.08.1806, Санкт-Петербург)
Писательница, переводчица.
Урожденная Сарафова. Отец: Мовсес Сарафов (переселившийся из Астрахани в Санкт-Петербург армянский купец и судопромышленник, владелец шелковой фабрики, соавтор проекта освобождения Армении от турецкого господства и восстановления ее независимости под эгидой России). В замужестве Лорис-Меликова (с 17.12.1789). Муж: Сергей Исаевич Лорис-Меликов (служащий в Комиссариатском штате комиссионер 8-го класса).
В возрасте девяти лет (1774) была взята к Высочайшему двору императрицей Екатериной II и ею же за свою внешность прозвана Клеопатрой.
Впервые применила способ передачи звучания русских слов армянскими буквами и звучания армянских слов русскими буквами, что было связано с определенными трудностями, вытекающими из фонетического различия этих двух языков.
Для ознакомления своих соотечественников с русским языком написала на армянском языке и перевела на русский язык учебную книгу под длинным заглавием: «Книга, содержащая в себе ключ познания букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения. Сочиненная и переведенная с российского на армянский, а с армянского на российский язык девицею Клеопатрою Сарафовою; в пользу малолетнего юношества и всех желающих сему обучаться. Печатано в течение 9 го лета патриаршества на святом престоле Эчмиацине католикоса Армянского святейшего Луки и при архиепископстве во Всероссийской империи Иосифа Армянского архипастыря; 1788 года августа 1 дня.» (типография Григория Халдарова, 1788).
Книга открывается посланием к великому князю Константину Павловичу: «Милостивейший государь! Сей первый плод слабых трудов моих недоумевала воистину, кому бы могла посвятить, как токмо не имени вашего императорского величества. Удостойте же, милостивейший государь, оный вашего приятия и не отриньте его! Коль щастлива и прещастлива буду я в роде смертных, когда сей труд и вкупе трудившаяся привлекут на себя вашего императорского высочества благоволение. Милостивейший государь, вашего императорского величества, всенижайшая Клеопатра Сарафова».
Книга содержит: «букварь армянский и русский; российский букварь с армянским; наименование букв армянских с показанием, которые из российских букв соответствуют употреблению армянской, наименование букв армянских с показанием, какая из армянских букв соответствует употреблению российской; армянские слоги с российским произношением; российские слоги с армянским произношением». В основе всех разделов – принцип параллельного воспроизведения. Сначала дается русская форма слова, затем его звучание при помощи армянских букв, и, наконец, его значение.
В книге имеется разговорник, рассчитанный по своей тематике на школьников, где нашли отражение общепринятые педагогические нормы и где автор преследовала цель приучить своих юных читателей «хорошим манерам». В книге много нравоучительных сентенций. В таком именно плане составлен раздел «Гражданское начальное учение», в котором излагаются основы христианской морали и нравственности, приводятся образцы русских пословиц и поговорок. В форме вопросов и ответов даются общеполезные сведения о временах года, частях света, разных странах. Автор придерживалась дворянско-просветительских позиций, ратовала за справедливость, за право граждан защищать свои интересы, независимо от того, к какому сословию они относятся.
Источники:
Голицын «Биографический словарь русских писательниц» (1889)
«Петербургский некрополь» / сост. В.И. Саитов, т.1-4 (1912-1913)
«Да будет память…», каталог выставки Государственного Эрмитажа (2017)
Похоронена на Смоленском армянском кладбище
На мраморных плитах, укрепленных на боковых сторонах памятника-саркофага, приведена длинная, частично стихотворная, эпитафия на русском и армянском языках.
Фото май 2021
На первой плите:
«Друг сердца моего, друг нежный и любезный
Не внятен тебе стон, плач мой бесполезный
Невинный взор померк, исчез весь сонм доброт;
И сердце чистое, убежище сирот;
Тебя уж более, мой друг, не украшает.
Ужасна, хладна смерть все в прах здесь превращает,
Но дух твой живет сам в селениях небес;
Он видит искренность воздыхания и слез,
Которыми сей час я прах твой орошаю,
Свершая тризну здесь, к нему мысль возвышаю.
Возри на скорбь мою, внемли стенаньям сына,
На слезы матери и сестры! В них отрада теперь и едина
Ты, став сопутником невидимых существ,»
На второй плите:
«Взови ко Господу, да даст им столько средств,
Чтоб люты скорби их и муки облегчились,
Отерли слезы, терзания смягчились,
Моли бесценных друг зиждителя миров
Да будет им защита и покров!
Моя ж печаль и стон тогда лишь прекратится,
Когда с твоим мой прах на век здесь соединится.
Пусть жертву горестям один достанусь я.
Свершилось со мною все - пресеклась жизнь твоя!
Одна отрада мне – питать в воображенье
Сие сладчайшее с тобой соединенье.
Мой прах вместит с твоим печальный сей чертог;
Мы купно узрим то, как свят и силен бог»
На третьей плите:
«Под сим камнем погребено тело супруги / служащего в штате Коммиссариатском / коммиссионера 8-го класса Сергея Исаевича / Лорис-Меликова Марии Моисеевой дочери / Урожденной Сарафовой, которая взята была / в 1774 году к Высочайшему двору бла - / женной и вечно достойной памяти Госу / дарыней Императрицею Екатериною Але / ксеевною и по красоте ея лица названа Кле / опатрою, родилась 1765-го года марта 24 дня в / Супружество вступила 1789-го года декабря 17 / дня преставилась 1806-го года августа 2 дня / всего жития Ее было 41 го. 4 ме. и 9 дней.»