Лорис-Меликова Мария Моисеевна

ЛОРИС-МЕЛИКОВА Мария Моисеевна

(24.03.1765, Астрахань – 2.08.1806, Санкт-Петербург)


Писательница, переводчица.


Урожденная Сарафова. Отец: Мовсес Сарафов (переселившийся из Астрахани в Санкт-Петербург армянский купец и судопромышленник, владелец шелковой фабрики, соавтор проекта освобождения Армении от турецкого господства и восстановления ее независимости под эгидой России). В замужестве Лорис-Меликова (с 17.12.1789). Муж: Сергей Исаевич Лорис-Меликов (служащий в Комиссариатском штате комиссионер 8-го класса).


В возрасте девяти лет (1774) была взята к Высочайшему двору императрицей Екатериной II и ею же за свою внешность прозвана Клеопатрой.

Впервые применила способ передачи звучания русских слов армянскими буквами и звучания армянских слов русскими буквами, что было связано с определенными трудностями, вытекающими из фонетического различия этих двух языков.


Для ознакомления своих соотечественников с русским языком написала на армянском языке и перевела на русский язык учебную книгу под длинным заглавием: «Книга, содержащая в себе ключ познания букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения. Сочиненная и переведенная с российского на армянский, а с армянского на российский язык девицею Клеопатрою Сарафовою; в пользу малолетнего юношества и всех желающих сему обучаться. Печатано в течение 9 го лета патриаршества на святом престоле Эчмиацине католикоса Армянского святейшего Луки и при архиепископстве во Всероссийской империи Иосифа Армянского архипастыря; 1788 года августа 1 дня.» (типография Григория Халдарова, 1788).

Книга открывается посланием к великому князю Константину Павловичу: «Милостивейший государь! Сей первый плод слабых трудов моих недоумевала воистину, кому бы могла посвятить, как токмо не имени вашего императорского величества. Удостойте же, милостивейший государь, оный вашего приятия и не отриньте его! Коль щастлива и прещастлива буду я в роде смертных, когда сей труд и вкупе трудившаяся привлекут на себя вашего императорского высочества благоволение. Милостивейший государь, вашего императорского величества, всенижайшая Клеопатра Сарафова».


Книга содержит: «букварь армянский и русский; российский букварь с армянским; наименование букв армянских с показанием, которые из российских букв соответствуют употреблению армянской, наименование букв армянских с показанием, какая из армянских букв соответствует употреблению российской; армянские слоги с российским произношением; российские слоги с армянским произношением». В основе всех разделов – принцип параллельного воспроизведения. Сначала дается русская форма слова, затем его звучание при помощи армянских букв, и, наконец, его значение.

В книге имеется разговорник, рассчитанный по своей тематике на школьников, где нашли отражение общепринятые педагогические нормы и где автор преследовала цель приучить своих юных читателей «хорошим манерам». В книге много нравоучительных сентенций. В таком именно плане составлен раздел «Гражданское начальное учение», в котором излагаются основы христианской морали и нравственности, приводятся образцы русских пословиц и поговорок. В форме вопросов и ответов даются общеполезные сведения о временах года, частях света, разных странах. Автор придерживалась дворянско-просветительских позиций, ратовала за справедливость, за право граждан защищать свои интересы, независимо от того, к какому сословию они относятся.


Источники:

Голицын «Биографический словарь русских писательниц» (1889)

«Петербургский некрополь» / сост. В.И. Саитов, т.1-4 (1912-1913)

«Да будет память…», каталог выставки Государственного Эрмитажа (2017)

Похоронена на Смоленском армянском кладбище

На мраморных плитах, укрепленных на боковых сторонах памятника-саркофага, приведена длинная, частично стихотворная, эпитафия на русском и армянском языках.

Фото май 2021

На первой плите:

«Друг сердца моего, друг нежный и любезный

Не внятен тебе стон, плач мой бесполезный

Невинный взор померк, исчез весь сонм доброт;

И сердце чистое, убежище сирот;

Тебя уж более, мой друг, не украшает.

Ужасна, хладна смерть все в прах здесь превращает,

Но дух твой живет сам в селениях небес;

Он видит искренность воздыхания и слез,

Которыми сей час я прах твой орошаю,

Свершая тризну здесь, к нему мысль возвышаю.

Возри на скорбь мою, внемли стенаньям сына,

На слезы матери и сестры! В них отрада теперь и едина

Ты, став сопутником невидимых существ,»

На второй плите:

«Взови ко Господу, да даст им столько средств,

Чтоб люты скорби их и муки облегчились,

Отерли слезы, терзания смягчились,

Моли бесценных друг зиждителя миров

Да будет им защита и покров!

Моя ж печаль и стон тогда лишь прекратится,

Когда с твоим мой прах на век здесь соединится.

Пусть жертву горестям один достанусь я.

Свершилось со мною все - пресеклась жизнь твоя!

Одна отрада мне – питать в воображенье

Сие сладчайшее с тобой соединенье.

Мой прах вместит с твоим печальный сей чертог;

Мы купно узрим то, как свят и силен бог»

На третьей плите:

«Под сим камнем погребено тело супруги / служащего в штате Коммиссариатском / коммиссионера 8-го класса Сергея Исаевича / Лорис-Меликова Марии Моисеевой дочери / Урожденной Сарафовой, которая взята была / в 1774 году к Высочайшему двору бла - / женной и вечно достойной памяти Госу / дарыней Императрицею Екатериною Але / ксеевною и по красоте ея лица названа Кле / опатрою, родилась 1765-го года марта 24 дня в / Супружество вступила 1789-го года декабря 17 / дня преставилась 1806-го года августа 2 дня / всего жития Ее было 41 го. 4 ме. и 9 дней.»