Раздел 5 - Сказки 1001 ночь

Сказать о сказках, значит сказать о счастье их проживания в себе,  это, действительно, яркое чувство, формирующее живую реальность,

счастье - состояние творчества...

Jean-Leon Gerome. Harem Pool, 1876г. 


Личное, терпкое, дивно-весёлое,

Бусами в небе разбросано - Счастье!

Сколько захочешь, каждый день новое,

Даже в дождливое утро ненастья.

Остроконечное, смертью рисовано,

Ядом пугающее, осуждением,

Чувством ярчайшим в небо ведомое,

Счастье зовёт за летящим мгновеньем.

С ним мы навеки спаяны Богом,

Но миражами наш мир населён,

Эй, просыпайся солнечным слогом,

Ключик держи от тайны Времен!

***

Сказки «1001 ночи» суфийские по происхождению и содержанию.

Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» - закодированная фраза, которая  преобразовывается в другую фразу - «Источник рассказов».  Ритмичная версия создана на основе перевода с арабского оригинала М.А. Салье.

  Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата  начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости.

Музыкальная композиция на Семи Морях.    Сказки 1001 ночь в ритмах Феаны (на форуме)

Вид Константинополя и Босфорского залива, 1856 г.

И. К. Айвазовский