Българска реч от Sinarcas, от "западните покрайнини"

Отново един български текст от западните покрайнини на Европа. С много голямо удоволствие съобщавам този факт, защото в този текст за първи път се появи дългоочакваното българско АЗЪ, крило се 3 години. Плочата е открита и обработена преди около щестдетдесет години. Ето и още подробности.

Академичната справка от проф. Принц Белтран за плочата дава следните характеристики:

0,78м височина, 0,43м ширина и 0,12м дебелина. Руните в горният сегмент

са приблизителна големина 0,085м, а текста по-долу с 0,032 – 0,039м. големина

на руните. Тежина 85 кг. Снимката долу дава само изписаната част от стелата, която е около 1/3 от цялата височина. Тъй като са налице подобни плочи изписано по същият начин с първични латински букви

и използвани за епиграфски надгробни плочи, предполагам, че тази стела е служела за същата цел, само, че предполагаемите хора още не са вписани под надписа от руни. Горната изписана част на сегмента не е декодиран, тъй като е с друга писменост, която не е декодирано от мен досега. Комбинацията й с долният текст, който е носител на българска реч, обаче предполага някаква връзка между двата текста или взаимна приемственост във времето. Много важен паметник, от гледна точка на двуезичието или двузнаковостта в плочата.

Студията „URBANISME I HABITATGE IBERICS AL PAIS VALENCIA” от Helena Bonet, Pierre Guerin i Consuelo Mata дава подробни сведения за крепостта и вътрешните постройки, където е намерена плочата, затова с тези сведения няма да се занимаваме. Даваме само разчитане на паметника спрямо „руница ІІІ”. Руница три се различава от „руница ІІ” само с въвеждането на още една руна за буква „ц” от кирилицата.

Тази плоча, както и всички останали паметници с този тип писменост не бяха разчетени. Дори предполагам, че не е намерена и приликата между писменостите на Воторита ІІІ например и стелата от Sinarcas разглеждана тук. Иначе стелата от Sinarcas също щеше да бъде декодирана с декодера на Франсиско Белтран, който той използва да преведе Botorrita ІІІ. Или просто е спрял използването му следствие неговата очевидна непригодност да работи като декодер. Ето резултата, който се получи при прилагане на руница ІІІ към този рунен надпис:

/ А З Ъ К М А Д Т К М Ъ

/ И Д А З Ъ Д К В / И Д А

Б О Б А И В В А Ъ Т Ц В

(?)Д А Д Т Ъ Д М С Д Н А Ф

Д О А ЪТ Ц В В З Ъ Л К В / И

ДА / З А / Л Д В Д / О Д А

АЗЪ (аз)

КъМАДъ(име)

ТъКъМЪ (не само) виж. (1)

ИДА (ида – идвам)

ЗЪД (зъ – дъ ,за дa,заради)

КВ (име – на сезон или владетел ?)

ИДА (идвам)

БОБА (боба - ?)

И ( и – съюз) или БОБАИ – състояние на старшинство или власт (борбен, боен, ?)

ВЪВ (във – съюз)

ВАЪТъ ( ващият, вашите )

ЦЪВЪ ( цвят, свят, ?)

ДА ( да )

ДЪТЪ ( да бъда даден, да въздам, или др. форма за бъд.вр.)

ДаМ СДНАФ - дам съд нав-

ДОА - доа - на вдовицата (?)

ЦЪВЪ (цвета)

ВЗЪЛ (взъл – взел, взет)

КВ( къвъ, кавъ – сезона или владетеля)

ИДА (ида – идвам)

ЗА (за в смисъл за – направление, или зад – за място)

ЛеДъ (име) на сянката ? На душата ?

Ви ( ви)

Да (да)

ОДА(ода – ходя).

(1) ТКМЪ – токъма старб.ез. – не само.

Предполагаем превод :

Аз, Къмадъ не само идвам заради Къвъ Боба. Идвам повелител във вашият свят.

Да дам на вдовата (вдовицата) цвета, (света) взет от Къвъ идвам, за(зад) вашият (та) ЛеДъ да ходя.