A szótárazás tudománya

A nyelvvizsgán jelenleg csak Pechan Alfonz zsebszótárát érdemes használni, más szótár vagy nem kapható, vagy nem elégíti ki a nyelvvizsga követelményeit.

Nagyon fontos tudnunk, hogy a szószedet akkor sem szótár, ha annak becézik, és akkor sem, ha nagyon sok szó van benne. Ezen a webhelyen például "Elvárt szókincs" címen szerepel szószedet, valamint a "Szószedetek" rész alcíme is "Tematikus szótár". Ettől a címtől persze nem válik szótárrá. A szószedetek általában egyszerű szópárosítások, és kiegészítő információkat nem, vagy alig tartalmaznak. Elsősorban szótanulásra és a szókincs ellenőrzésére valók.

Tisztességes szótárban további információk is szerepelnek:

(A Pechan szótár szerinti jelzésekkel)

Mire vonatkoztatva használható a szó? Példa:

abál - [ételt] brogi

A szögletes zárójel vagy példát ad, hogy milyen jellegű dologra vonatkozhat ez az ige, vagy kategóriát határoz meg, amin belül használható a szó, mint a fenti esetben is. Tehát nyilván lehet abálni szalonnát, húst stb.

Ha ugyanannak a magyar szónak több fordítása különböző speciális jelentést hordoz, íves zárójel utal a különbségre:

agyar - dentego; (elefánté) eburo

Ez úgy értendő, hogy mindenféle agyar fordítása dentego, kivéve az elefánt agyarát, mert az eburo.

Nagyon ügyeljünk rá, hogy a különböző jelentéseket pontosvessző határolja el egymástól. Gyakori hiba, hogy a pontosvessző figyelmen kívül hagyása miatt a vizsgázó félreérti, melyik eszperantó szó, melyik jelentéshez tartozik. Példa:

sugároz - radii; (rádió műsort) dissendi, disaŭdigi

Majdnem minden tanuló a radii igével próbálja kifejezni, hogy a rádióadó műsort sugároz, holott a pontosvessző világosan jelzi, hogy a radii nem műsor sugárzására vonatkozik.

Néha egy példakifejezésből kell visszakövetkeztetnünk arra, hogy melyik szót kell választanunk. Egyik fordítási feladatban például II. József császár "modern eszközökkel akart létrehozni egy egységes birodalmat". Ha az "eszköz" szócikket keressük, a következőt találjuk:

eszköz - ilo, instrumento; anyagi ~ök materiaj v financaj rimedoj

Ez a példa különösen jól mutatja, hogy akinek elképzelése sincs az eszperantó szavakról, a fordítás során felmerülő nehézségek jellegéről, vagy nem ismeri a szótár felépítését, azon a szótár nem segít. Először azzal kell tisztában lenni, hogy egy birodalmat nem ollóval vagy kalapáccsal, vagyis nem fizikai eszközökkel szoktak létrehozni. Nyilvánvaló, hogy elvont értelmű eszközt keresünk. Ha egy szónak konkrét és elvont jelentése is van, a konkrét jelentés a szótárban feltétlenül megelőzi az elvont értelműt. Az első két szót nem pontos vessző, csak egyszerű vessző választja el, tehát a második szó is konkrét jelentésű, esetünkben nem használható. Nézzük meg mi áll utána: "anyagi ~ök". Érteni kell, hogy a tilde (~) a címszó megismétlését jelenti, tehát így olvassuk ki: "anyagi eszközök". Ez nem szó, hanem kifejezés. Értelmezzük, hogy magyarul az anyagi eszközök alatt pénzt vagy pénz értékű dolgokat értünk, és hogy a pénz nem azonos a bankjeggyel vagy a pénzérmével, hanem annak az értékét jelenti, vagyis elvont értelmű. Mi pedig éppen elvont értelmű eszközt keresünk, de nem kimondottan pénzt vagy pénzhelyettesítőt. Most már csak az "anyagi" jelzőtől kell megfosztanunk a kifejezést Érteni kell, hogy a megadott kifejezésben két jelző van, és érteni kell, hogy közöttük a "v" betű azt jelenti, hogy "vagy", és hogy ez a "v" nem az eszperantó kifejezés része. Ezek után tehát:

anyagi eszközök = materiaj rimedoj vagy financaj rimedoj

Látjuk, hogy mindkét kifejezés első szava -a végződésű melléknév, tehát ezek jelentik, hogy anyagi, akkor, ami marad, a rimedoj jelenti, hogy eszközök. Éppen erre a szóra volt szükségünk.

Sokkal könnyebben eljutottunk volna egy használható megoldáshoz, ha nem az eszköz szót, hanem egy eleve elvont értelemben rokonértelmű szót, a módszert keressük. A módszer már alapjelentésében is elvont értelmű eszközt jelent, tehát bátran használhattuk volna egyetlen szótári fordítását: metodo.

Nagyon fontos, hogy nem mindig azt a szót kell keresnünk, ami a fordítandó magyar szövegben áll, hanem azt, aminek alapértelem szerint kéne ott állnia:

Péter néha vidéken is megfordul. Péter nyilván nem ringlispil: vidéken tartózkodik, kirándul, utazik vagy a legegyszerűbb esetben egyszerűen csak van. Adott szövegkörnyezetben még több lehetőségünk is lehet:

Péter idegenvezető a fővárosban, de néha vidéken is megfordul. Ebben az esetben vidéken is dolgozik, vagy vidéken is vezet. Továbbá: néha = néhány alkalommal

Péter többször járt Amerikában. Mint a fentiek, továbbá: többször = több mint egy alkalommal

Pétert rajtakapták valamin = Pétert meglepték valami közben (dum) vagy: észrevették, hogy Péter csinált valamit.

Autóval mentem. = Autóval utaztam.

valaki az őrületbe kerget valakit = valaki megőrjít valakit

szálljon le rólam = hagyjon engem

megtanítom kesztyűbe dudálni = megtanítom a szabályokra, megtanítom a fegyelemre

nagyra van a tudományával = büszke a tudására

Mire visszajöttem, már mindenki elment. amikor visszajöttem

Tamás telefonált, kérte, hogy hívd vissza. telefonálj vissza neki

Az, hogy valamit le tudsz-e fordítani idegen nyelvre, nagyban múlik a bemutatott példák szerinti magyar fogalmazási (átfogalmazási) képességeden. Az anyanyelv kiváló ismerete minden nyelvtanulás legbiztosabb alapja.

A visszakeresés módszere

Sajnos előfordul, hogy a magyar címszó után több eszperantó szó sorakozik, és nem tudjuk eldönteni, milyen jelentéskülönbség van közöttük. Ilyenkor az segít, ha az eszperantó-magyar kötetben visszakeressük a kérdéses szavakat, ennek alapján már valószínűleg ki tudjuk választani a megfelelő szót.

A fentiekből látható, hogy a szótárazás meglehetősen nyűgös és bizonytalan eredményű művelet, amit tisztességes aktív szókinccsel és értelmező fordítástechnikával lehet ellensúlyozni. Akinek egy szokásos fordítási nyelvvizsgafeladat során 15-20 alkalommal vagy annál is többször kell szótáraznia, az nem rendelkezik még a szükséges szókinccsel, illetve nem sajátította el az elemző-értelmező fordítástechnika fogásait.