Стихи о Геракле

Джеймс Крюс

Джеймс Крюс (родился в 1936), немецкий писатель-сказочник, автор книг «Мой прадедушка и я», «Мой прадедушка, герои и я», «Счастливые острова по ту сторону ветра», «Тим Талер, или Проданный смех», «Когда бы я стал королем», «Говорящая машина».

Баллада про Геракла в подземном царстве

Баллада о Геракле и огнедышащих конях

Геракл был смел и полон сил

И, как гласит преданье,

Геройский подвиг совершил,

Великое деянье.

Царь Еврисфей сказал: «Добудь

Мне Цербера из ада!»

И вот Геракл пустился в путь —

«Раз надо, значит, надо»,

А жил пес Цербер под землей,

На том ужасном свете,

Где все покрыто черной мглой

И фонари не светят.

И здесь услышал страшный рев

Герой наш в львиной шкуре —

Как будто били в сто тазов! —

И пес предстал в натуре:

Взвился его змеиный хвост,

На нем мелькнуло жало

И, словно десять тысяч ос,

Героя искусало.

Но тот, превозмогая боль,

За хвост схватил зверюгу —

Перевязал, как бандероль,

Он пса крест-накрест туго.

Аид, с тоской взглянув на пса,

Сказал, вздохнув: «Ну что же!

Корми собаку по часам,

Не раньше и не позже!»

«А как же!» — отвечал герой

С почтительным поклоном

И, пса схватив, как куль с мукой,

Пошел с ним за Хароном.

Минуя села, города,

Он пса волок к столице,

Людей встречал он иногда,

Но все спешили скрыться.

Царь Еврисфей, взглянув в окно,

Пробормотал невнятно:

«Какой прелестный песик… Но

Тащи его обратно!

Пора ему вернуться в ад,

А то еще укусит!»

И пса Геракл повел назад,

Смеясь: «А царь-то трусит!»

Так завершил он подвиг свой,

И вот любой сказитель

О нем поет, что он герой —

Собачий укротитель.

(Перевод с немецкого Е. Гулыги)

Геракл был смел и полон сил

И, как гласит преданье,

Геройский подвиг совершил,

Великое деянье.

Когда-то Фракия была

Под властью Диомеда,

Терпел народ немало зла,

И нищету, и беды.

В конюшне царской всем на страх

Там ржали кони грубо:

Не пена, пламя на губах,

Острей кинжалов зубы.

Царь Диомед бросал им в пасть

Прохожих и проезжих,

И мог во Фракии пропасть

Любой герой заезжий.

Геракл, узнав про тот закон,

Ужасно разозлился,

Схватил свою дубинку он

И во дворец явился.

Герой с царя корону сшиб,

А свита разбежалась —

В минуту ни одной души

В покоях не осталось.

И тут Геракл схватил царя,

Как детскую игрушку,

И, возмущением горя,

Швырнул его в кормушку.

А через несколько часов,

Придя коней проведать,

Он не увидел ни усов,

Ни палки Диомеда.

И огнедышащих коней

Как-будто подменили:

Овечек сделались смирней

И головы склонили.

Когда их в сбрую запрягли

И дали им напиться,

Они охотно повезли

Геракла в колеснице.

Так доказал Геракл, храбрец,

Что поздно или рано

Тиранству настает конец —

Он ниспроверг тирана.

(Перевод с немецкого Е. Гулыги)

Баллада про Геракла и лань

Баллада про Геракла и три райских яблока

Геракл был смел и полон сил

И, как гласит преданье,

Геройский подвиг совершил,

Великое деянье.

Пришлось Гераклу как-то раз

По царскому желанью

Гоняться за… (таков приказ!)

Дианиною ланью.

Герой вначале не учел

Всей трудности задачи:

Ведь ланям горы нипочем,

Ведь лани быстро скачут.

Он просто взял да поднажал,

Не испросив совета,

Бежал, бежал, бежал, бежал —

И обежал полсвета.

Не давши отдыха ногам,

Он с гор спустился в долы,

Бежал по лесу, по лугам

Зеленым и веселым.

«Эй, лань!» — кричал он на бегу,

А лань все уходила.

Но ночью раз на берегу

Вдруг сном ее сморило.

И тут Геракл ее словил,

Без выстрела, без боя,

И в край, где Еврисфей царил,

Повел ее с собою.

Он был настойчив, терпелив

И дал пример бесспорный,

Что побеждают, проявив

Характер сверхупорный.

(Перевод с немецкого А. Исаевой)

Геракл был смел и полон сил

И, как гласит преданье,

Геройский подвиг совершил,

Великое деянье.

Царь Еврисфей приказ отдал,

Чтоб дар принес он редкий:

Три райских яблока сорвал

В раю с высокой ветки.

Но только смертным — вот беда —

Путь в райский сад неведом.

Поговорить решил тогда

Геракл с Нереем-дедом.

Но тот, увертливей змеи,

Забыв свое величье,

Вдруг начал принимать свои

Различные обличья.

То встанет огненной грядой —

Гераклу не до смеха! —

То разливается водой —

Опять в бою помеха.

«Ну, справлюсь я со стариком —

Сглотну его как воду!»

А тот уж красным языком

Взвился, сменив природу.

Геракл, однако, победил:

От ярости зверея,

Рассек он, дунув что есть сил,

Напополам Нерея.

И снова старец перед ним.

Пристыженный немного,

Он тут же, цели невредим,

Стал объяснять дорогу.

И вот край света, где как раз,

Пыхтя, вздыхая тяжко,

Держал громадина Атлас

Небесный свод, бедняжка.

Атлас сказал: «Три яблока

Нужны вам до зарезу?

На, подержи-ка свод, пока

Я в райский сад полезу!»

Геракл ответил: «Я готов!» —

И свод на плечи вскинул.

И так он несколько часов

Стоял, согнувши спину.

Когда ж Атлас, проведав рай,

Вернулся в упоенье:

«Ну, держишь небо? Продолжай!» —

Он крикнул без стесненья.

«Да, дело дрянь, куда ни кинь! —

Геракл стряхнул усталость. —

Ты только небо мне подвинь

На серединку малость!»

Но не успел Атлас поднять

Небесный свод немного,

Как наш герой — чего там ждать? —

Пустился в путь-дорогу.

Подняв три яблока с земли,

Он их понес скорее

На тот, другой конец земли,

Где царство Еврисфея.

Вот наконец его дворец.

Царь вышел за ворота:

«Принес?» — «Принес!» — «Ну, молодец!

Возьми их за работу!

Все! Ты свободен!» — «Хорошо!» —

Успел Геракл ответить

И тут же снова в рай пошел:

«Отдам им фрукты эти!»

И вот — напрасны все труды! —

Он их вернул обратно.

Но первым райские плоды

Добыл Геракл. Понятно?

Дмитрий Олерон

Дмитрий Иванович Олерон (Глушков) (1884-1918), русский поэт. Автор перевода значительной части сборника сонетов Эредиа «Трофеи».

Храм Зевса. Метопы. Подвиги Геракла

Храм Зевса. Метопы. Подвиги Геракла. Керинейская лань

Цветы в венке дорических колонн,

Обходят храм несчетные метопы

Под скатом плат из мраморов Родопы,

Где тяжкий фриз на звенья разделен.

Текучих строф размеренные стопы,

Немая песнь эпических времен,

Их строй звучит, как будто мирны звон

Окаменел на струнах Каллиопы.

Меж тем как Феб свершает свой полет

И факел дня по статуям плывет,

Полна борьбы их рдеющая лента.

И каждый день без отдыха по ней

Стезей побед, бессмертья и огней

Идет Геракл в кольце антаблемента.

Катился путь, мелькали дни и страны,

Кончался год в смыкавшемся кругу,

Средь Истрских чащ, на льдистом берегу

Терялся путь любимицы Дианы,

Он так устал один блуждать в снегу

Под хладом солнц, закованных в туманы,

Внимать в тиши, как плачут ураганы,

И бить куниц и рысей на бегу.

Но в тихий час, сменяющий закаты,

Невольник тайн магической Гекаты,

Невольно в тьму склонял он робкий слух.

В мерцаньи искр тонула дебрь глухая

И ткала сны, прозрачно-лунный пух

С немых ветвей бесшумно окликая. (Перевод с немецкого А. Исаевой)