МОЛ-2022

С 25 по 29 июля на Острове Мэн (коронное владение Великобритании) прошла 19-я Международная олимпиада по лингвистике. 185 участников из разных стран соревновались в решении лингвистических задач на индивидуальном и командном турах в Каслтауне.

Результаты

30 июля жюри объявило результаты. Они выложены на официальном сайте 19-й МОЛ (iol2022.org) и скоро появятся на официальном сайте олимпиады (ioling.org).


Команда «Белка» dream team МОЛ-2022 (так на Международной олимпиаде по лингвистике называют команды, все участники которой стали медалистами)!

🥇 Артём Борисов (Москва, лицей «Вторая школа») абсолютный победитель МОЛ с результатом 83 балла из 100 (и внимание с отрывом в 14,7 баллов от второго места!)

🥈 Артём Бойко (Санкт-Петербург, физико-математический лицей №239)

🥉 Эльвира Агеева (Тула/Москва, школа ЦПМ)

🥉 Виктория Зубкова (Апатиты/Москва, школа «Летово»).


От всей души поздравляем ребят и руководителей команды (Анастасию Пучкову и Алексея Старченко)!

Задачи

Условия и решения всех задач скоро будут выложены на официальном сайте олимпиады ioling.org.

Индивидуальный тур

26 июля прошёл индивидуальный тур (6 часов). Писали его участники в спортзале и театре Колледжа короля Вильгельма, расположенного в мэнском городе Каслтаун.

В этом году 185 опытным решателям лингвистических задач со всего мира предстояло разобраться:

  1. с тем, как сказать «ты даёшь нас ему» и «мы даём тебя им» на убыхском западнокавказском языке с двумя гласными, на котором до 1864 года говорили в окрестностях современного Сочи, но последний носитель которого умер в 1992 году в Турции (кстати, автор этой задачи Пётр Аркадьев, доцент Института лингвистики РГГУ, задачи которого не раз решали участники Традиционной олимпиады по лингвистике);

  2. с разными способами уничтожения и расположения предметов, описанными на индейском языке алабама (~360 носителей в Техасе): «он ломает его надвое», «он делает дырки», «он переворачивает их вверх дном», «он порван в нескольких местах», «они разбросаны» и прочее дебоширство;

  3. с увлекательными фразами на языке нцъу (он же нлънг) из семьи туу, последняя носительница которого живёт в городе Апингтон в ЮАР. Справившиеся с этой задачей участники теперь смогут сообщить ей «Именно тебя боится наша собака» и уточнить, «вор ли поёт?»;

  4. с генеалогическими деревьями двух семей, говорящих на языке арабана (~15 носителей в штате Южная Австралия). Задача с 56 высказываниями 22 членов семей о том, кто кем кому приходится, пугает уже одним своим видом. Хорошо хоть их зовут Одна временно садящаяся гряда облаков, Много утр и Вечно текущая вода;

  5. и со словами фанрангского чамского и цатского двух родственных языков чамской группы австронезийской языковой семьи (центральный Вьетнам и остров Хайнань на юге Китая; 73000 и 4500 носителей), между которыми нужно было установить регулярные фонетические соответствия, ориентируясь на формы реконструированного прачамского языка.

Командный тур

Командная задача, которую решали участники 19-й Международной олимпиады по лингвистике, занимает 9 страниц (!) и посвящена маньчжурскому языку, который был одним из официальных языков династии Цин, а сейчас насчитывает всего несколько десятков носителей.


Сперва участникам предстояло разобраться в устройстве маньчжурского языка с помощью диалога между корейским купцом Кимом и китайцем Ваном из учебника, изданного правительством корейской династии Чосон в XVII веке.

...

Если ты подсчитаешь [мы] приедем в императорский дворец до конца этого месяца, или нет?

Как я могу знать? Если небеса помилуют, и [наши] тела будут здоровы, [мы] приедем.

...

Прочитав диалог, данный в записи оригинальным вертикальным маньчжурским письмом, в транскрипции и в переводе, участники должны были сопоставить ещё 24 предложения из этого учебника с их переводами, а также перевести на русский предложения из учебника математики и записать некоторые слова маньжурским письмом.


Следующая часть была посвящена работе с «Императором утверждённым Зерцалом маньчжурской словесности» — толковым словарём маньчжурского языка, изданным в XVIII веке цинским императором Канси. 24 толкования и их переводы в перепутанном порядке, да ещё и с пропусками на месте некоторых переводов серьёзное испытание.


Но это ещё ничего. В третьей части участники Олимпиады стали маньжурскими купцами эпохи династии Цин. Получив свой ценник в записи транскрипцией, они должны были ответить на вопросы клиентов, приведённые в оригинальной письменности разумеется, тоже маньчжурским письмом.


И, наконец, в последней части решатели познакомились с современным маньчжурским языком, записанным уже в XXI веке. За прошедшее время язык успел измениться, но это не должно было помешать участникам соотнести предложения с переводами и перевести на русский язык ещё 8 фраз.