Об украинско-русском двуязычии в Украине (2012)

Об украинско-русском двуязычии в Украине.

Я бы сказал, что нынешняя языковая ситуация в Украине близка к идеальной.

Русским и украинским языками пассивно владеют (понимают по-русски и по-украински) практически все жители Украины. Это значит, что любой человек может обратиться к незнакомому другому на любом из двух языков, не рискуя остаться не понятым. Это значит, что практически каждый понимает телепередачу, кинофильм, рекламу или госдокумент, которые представлены на любом из двух языков.

Украина – страна двуязычная. С точки зрения взаимопонимания, одесситу нет нужды переходить на украинский во Львове, как и львовянину на русский – в Одессе.

Многие украинцы без затруднения говорят и пишут на обоих языках. Для остальных один из языков очевидно предпочтительнее (родной язык). Но при условии пассивного двуязычия, в стране нет проблем с употреблением родного языка: говорящий и пишущий будет понят в любом случае.

Как исключение, но не редкое, можно услышать диалог, который ведется на двух языках: каждый из собеседников говорит на том, которым лучше владеет – без риска остаться не понятым. Так говорят, например, на рынках, если встречаются русскоязычный и украиноязычный продавец и покупатель. Обе стороны не обращают никакого внимания на это двуязычие, т. к. оно не препятствует коммуникации. Другой пример – двуязычные телепередачи, где журналист по обязанности использует государственный язык, а его собеседник – тот, которым лучше владеет. Одно из самых популярных в стране ток-шоу так и происходит – на двух языках, по личному выбору говорящих, перевод, конечно, не требуется.

Таким образом, с практической точки зрения проблемы языка общения в Украине нет: собеседникам, как правило, не приходится переходить на второй из двух языков ради того, чтобы быть лучше понятым.

Во многих случаях выбор языка общения может быть продиктован дополнительными причинами: условиями государственной службы, где рабочий язык – государственный, или условиями языкового позиционирования (например, ради демонстрации патриотизма). Но здесь нет проблемы социального противостояния.

Собственно, проблемой выбор языка в нашей стране становится только тогда, когда владеющая государством элита или её часть в интересах своего политического доминирования или преференций пытается регулировать порядок использования языка. Вот два примера.

Доминирование. В современном массовом обществе элита образуется путем создания собственной «невидимой толпы» и лидерства в ней. Например, слоган «я говорю по-русски» собирает невидимую массу людей столь разных интересов, что они никаким другим способом не могли бы столпиться. Эта масса представляет политический интерес для тех, кто позиционирует себя как её лидер и защитник, и рассчитывает на её политическую поддержку. Точно так же невидимая толпа сплачивается на полюсе противников тех, кто «говорит по-русски» – в качестве лидеров и защитников. С тем же политическими последствиями.

Преференции. Еще одна область политического интереса – преференции, а именно: государственные льготы, доплаты и другие преимущества, предоставляемые в связи с пользованием государственного или второго языка. За их введение и за их распределение стоит побороться. И это тоже политическая борьба, поскольку её орудием (инструментом) становится государство.

Практически же и в основном Украина двуязычна. Такова культурная реальность, воспроизводимая традицией. Тот, кто хочет политическими средствами преодолеть традицию, должен признать в себе большевика-ленинца, мечтавшего своими руками «делать историю». Кто чтит традицию, тот всеми силами заботится о родном языке. Такая работа не может породить противостояния в обществе.

Aug. 15th, 2012