Ирина Смаржевская: "Тайна Дэчери", сценарий и продолжение романа

Ирина Ивановна Смаржевская окончила механико-математический факультет МГУ, член Московской городской организации Союза писателей России; с 1984 года занимается исследованием творчества Ч.Диккенса.

В 1990 г в книге "Тайна Чарльза Диккенса" была опубликована статья И.И.Смаржевской "Кто такой мистер Дэчери?" ( Москва, "Книжная палата"), содержащая разгадку тайны незавершенного романа Ч.Диккенса "Тайна Эдвина Друда"

Вниманию читателей предлагается сценарий И.И.Смаржевской "Тайна Дэчери" по роману "Тайна Эдвина Друда" с продолжением, основанным на вышеупомянутой разгадке. В приложении представлена новая редакция статьи “Кто такой мистер Дэчери? Подсказка Диккенса” с дополнениями.

ПРОДОЛЖЕНИЕ РОМАНА "ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДА"


XXIV

ДЭЧЕРИ

Клойстергэм

Полдень того же дня

Все древности и развалины города облеклись в невиданную красоту; густые завесы плюща сверкают на солнце, мягкий ветер колышет пышную листву деревьев. Благоуханье садов, полей и рощ, ‒ вернее, единого огромного, сада, каким становится наш возделанный остров в разгаре лета, ‒ побеждают тлетворные запахи.

В эти летние дни Клойстергэм весь так светел и ярок, что даже массивные стены собора и монастырских развалин словно бы стали прозрачными. Кажется, будто не солнце озаряет их снаружи, но какой-то мягкий свет пронизывает изнутри, так светло сияют они на взгорье, ласково взирая на знойные поля и вьющиеся среди них, дымные от пыли дороги. Клойстергэмские сады подернуты румянцем зреющих плодов.

Дэчери неспешно идет по монастырским владеньям.

ДЕПУТАТ развлекается тем, что побивает камнями высокие надгробья сквозь ограду кладбища.

ДЭЧЕРИ. Эгей, Моргун.

ДЕПУТАТ. Эгей, Дик. Да нету такой фамилии -Моргуны.

ДЭЧЕРИ. А может быть, есть.

ДЕПУТАТ. Врешь, нету. Это меня в номерах так прозвали за то, что мне ночью поспать никак не удается, все время будят. Один глаз засыпает, а другой уже моргает, вот что это значит ‒ Моргун. Но я в этом не признаюсь. Надо меня как-нибудь звать, пусть зовут Депутат.

ДЭЧЕРИ. Хорошо, пускай Депутат. Узнал ты что-нибудь о старухе?

ДЕПУТАТ. Узнал. Это от площади позади Олдерсгейт, что-ли, стрит, ‒ там Главный почтамт еще и гостиница -, на восток. А дальше по замызганным улицам. Где китаезы. Там ворота во двор с ветхими домишками. Там она живет

ДЭЧЕРИ. А прошлый раз когда она приезжала?

ДЕПУТАТ. В прошлый сочельник. Ночевала в номерах. Еще буря потом была.

ДЭЧЕРИ. А ты что делал в прошлый сочельник?

ДЕПУТАТ. Загнал Дердлса домой. И пошел в номера.

ДЭЧЕРИ. Что ж, он не сидел дома в бурю?

ДЕПУТАТ. А ему послышалось что-то. У собора. Он и вышел узнать. Потом еще я этого видел. Душителя. Джаспера.

ДЭЧЕРИ. В бурю?

ДЕПУТАТ. Ага. У собора. Он тащил что-то.

ДЭЧЕРИ. Непонятно что?

ДЕПУТАТ. Тяжелое. И длинное.

ДЭЧЕРИ (быстро взглянув на Депутата). Далеко ты был от него?

ДЕПУТАТ. Я через калитку смотрел. Не желаю, чтоб меня за горло душили. Нет уж, шалишь, пусть других душит.

ДЭЧЕРИ. Он домой шел?

ДЕПУТАТ. Не-а, к кладбищу. Он у меня без глаз останется, вот увидишь. Так хвачу камнем, что только держись... А в соборе Курилка ему грозила утром...

ДЭЧЕРИ. Я заметил... Проводи меня к Дердлсу

(Идут к недостроенному домишку Дердлса, увязая по щиколотку в каменных осколках и с трудом продираясь сквозь некое подобие окаменелой чащи из могильных плит, надгробных урн, разбитых колонн и тому подобных скульптурных произведений в разной степени законченности. Здесь двое поденщиков неустанно обкалывают камни, а двое других неустанно пилят каменные глыбы двуручной пилой, стоя друг против друга и попеременно то исчезая каждый в своей будочке, служащей ему укрытием, то вновь из нее выныривая.)

У домика Дердлса

Дэчери, Дердлс, Депутат

ДЭЧЕРИ. Добрый день, мистер Дердлс.

ДЕРДЛС. Мое почтение, мистер Дэчери. Депутат, ты вчера не кричал "будь начеку!"

ДЕПУТАТ. Врешь, я кричал. (Ведет беглый огонь по стене и прочим неодушевленным предметам.)

ДЕРДЛС. Дикарь, сэр. Сущий дикарь! Но я занялся его воспитанием и дал ему цель в жизни. Что он был раньше? Разрушитель. Что он порождал вокруг себя? Только разрушение. Что он получал за это? Отсидку в клойстергэмской тюрьме на разные сроки. Только и делал, что швырял камнями ‒ никого, бывало, не пропустит, ни человека, ни строения, ни окна, ни лошади, ни собаки, ни кошки, ни воробья, ни курицы, ни свиньи ‒ и все потому, что не было у него разумной цели. Я поставил перед ним эту разумную цель ‒ загонять меня домой, если увидит поздно на улице. И теперь он может честно зарабатывать свои полпенни в день, а в неделю это, знаете, сколько? Целых три пенса! (С важностью.) Вот только не знаю, к чему это можно приравнять ‒ эту вот мою с ним систему? Как бы Вы ее назвали, а?

ДЭЧЕРИ. Что ж, это новый проект народного просвещения.

ДЕРДЛС. Очень хорошо. Вот и подыскали ей название.

ДЭЧЕРИ. Тихий городок у вас.

ДЕРДЛС. Ну и бури бывают. Спросите хоть кого в Клойстергэме. Вот в прошлый сочельник была. Дердлс из дома вышел посмотреть.

ДЭЧЕРИ. Что-нибудь необычное удалось увидеть?

ДЕРДЛС. Думал увижу. Разбудил-то меня призрак вопля. Там, у собора.

ДЭЧЕРИ. Любопытно. (Помолчав немного.) Мне никогда не приходилось такого слышать.

ДЕРДЛС. Вот и мистер Джаспер удивлялся, когда Дердлс ему рассказывал, про первый призрак вопля. Не про тот, что Дердлс в прошлый сочельник слышал, а раньше.

ДЭЧЕРИ. Даже мистер Джаспер удивлялся?

ДЕРДЛС. Удивлялся. Когда Дердлс ходил с ним в подземелье. Мистер Джаспер хотел гробницы и склепы посмотреть. А склепы-все дердлсова работа. Дердлс все ключи от своей работы при себе держит. А тогда чуть не потерял ключ ‒ заснул от угощенья мистера Джаспера. Крепкий коньяк был. Дердлс думал ‒ полежит минутку, а проспал два часа.

ДЭЧЕРИ (опять помолчав). И это было задолго до "вопля сочельника",мистер Дердлс? Ваша экспедиция?

ДЕРДЛС. Кому ж и знать! За неделю до прошлого сочельника.

ДЭЧЕРИ. Хорошо, что ключ все-таки нашелся, мистер Дердлс

ДЕРДЛС. Нашелся. Выпал только. А так ‒ рядом со мной лежал. Ключ от подземелья. Еще один ключ чуть не выпал. Узелок развязался, (Показывает на узелок.) а он в узелке лежал.

ДЭЧЕРИ. Тоже от подземелья ключ?

ДЕРДЛС. Нет, от склепа миссис Сапси.

ДЭЧЕРИ (снова помолчав). Миссис Сапси давно скончалась?

ДЕРДЛС. Чуть больше года.

(Дэчери выслушивает все это как-то задумчиво, словно еще что-то прикидывая и взвешивая в уме.)

ДЭЧЕРИ. Значит, понравилось Мистеру Джасперу ваше путешествие по подземелью, мистер Дердлс?

ДЕРДЛС. Похоже на то, мистер Дэчери. Дердлс много порассказал про стариканов тогда. Да и про негашеную известь.

ДЭЧЕРИ. Про известь, мистер Дердлс? Любопытно.

ДЕРДЛС. Негашеная известь, мистер Дэчери. Ежели кто наступит, она тому башмаки сожжет. А ежели поворошить ее, она все косточки съест. Ничего не останется. А мистер Джаспер чуть не наступил на нее. Дердлс и рассказал ему, что случиться может. Золото одно только и уцелеет в ней.

ДЭЧЕРИ. Вот как, мистер Дердлс? Только золото? Как много интересного в Вашей профессии для любопытного чужестранца. И знаете, чего бы мне хотелось, мистер Дердлс? Поближе познакомиться с Вашей последней работой.

ДЕРДЛС. Памятник миссис Сапси. Надпись как раз поместилась. Точно, до одной восьмой дюйма. Можно осмотреть и с лица и с изнанки.

ДЭЧЕРИ. Замечательно. Разрешите поднести Вам, мистер Дердлс, угощенье. (Отдает бутылку коньяка) Вы не против на днях совершить нашу экскурсию?

ДЕРДЛС. Можно, мистер Дэчери. Когда я Вам понадоблюсь, Вы знаете, где меня искать. (Что, хотя и не вполне удовлетворительно как точный адрес, но справедливо в том смысле, что его всегда можно найти блуждающим по обширным владениям собора.)

Лондон

Вечером того же дня.

Дом миссис Билликин.

Гостиная.

Роза, мисс Твинклтон(с семи лет Роза не знала иной матери).

Входят Грюджиус и Криспаркл

КРИСПАРКЛ. Добрый день, сударыни, мисс Роза, мисс Твинклтон.

ГРЮДЖИУС. Здравствуйте, дорогая. Рад Вас видеть, дорогая моя. Мисс Твинклтон, очень рад, что квартира нравится Вам и моей очаровательной подопечной

МИСС ТВИНКЛТОН. Здесь не так уж плохо, сэр. Вы разрешите мне удалиться?

ГРЮДЖИУС. Ради Бога, сударыня, не беспокойтесь из-за нас.

МИСС ТВИНКЛТОН. Я не удалюсь, раз Вы так любезны. Если я передвину свой столик в угол, к окну, я не буду вам мешать?

ГРЮДЖИУС. Вы ‒ мешать нам? Сударыня!..

МИСС ТВИНКЛТОН. Вы очень добры, сэр, благодарю Вас. (Решив, что деликатность возбраняет ей всякое участие в разговоре, она сидит, покусывая перо и возведя глаза к потолку, словно ожидая вдохновения.)

ГРЮДЖИУС. Моя дорогая, я не говорил Вам, но может быть Вам известно, что я вручил мистеру Эдвину кольцо Вашей матушки?

РОЗА (удивленно). Ах, нет, сэр. (Грустно покачала головой.)

ГРЮДЖИУС. Мистер Эдвин спрятал его у себя на груди. Кольцо с розеткой из бриллиантов и рубинов, изящно оправленных в золото. И когда мистер Эдвин ехал, чтобы сделать последние, окончательные, приготовления к свадьбе, он взял кольцо с собой.

РОЗА. Эдди ничего не сказал мне. Наверное потому что... потому что... (Она запнулась.)

ГРЮДЖИУС. Конечно, моя дорогая, потому что вы договорились расторгнуть вашу помолвку.

РОЗА. Но тогда, мистер Грюджиус, тогда... кольцо и осталось у Эдди... или у... (Замолчала.)

ГРЮДЖИУС. Или у... По-видимому... По-видимому...

КРИСПАРКЛ. Я тоже в первый раз слышу о кольце, мистер Грюджиус. Часы с цепочкой и булавку я нашел в реке, искал тщательно. Но кольца не было. И мистер Джаспер знал наперечет все драгоценности, какие носил его родственник: часы с цепочкой и булавку для галстука. О кольце он ничего не говорил

РОЗА. Мистер Грюджиус, будьте добры, сэр, вспомните, пожалуйста, знал ли кто-нибудь еще о кольце?.. Кроме Вас и Эдди?

ГРЮДЖИУС. Только один джентльмен. Баззард, мой помощник. Баззард был свидетелем. Больше ни одна душа... И я думаю, что пока преждевременно, неразумно и нежелательно извещать еще кого-то о том, что я сообщил Вам, моя дорогая, и Вам, сэр.

(Роза задумалась.)

КРИСПАРКЛ. Я, может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что надо искать кольцо. Пока не приложу ума, как и где, но подумаю...

РОЗА (согласилась). Благодарю Вас, мистер Криспаркл. Очень хотелось бы найти... кольцо.

ГРЮДЖИУС. Я, со своей стороны, приложу все усилия к тому же. Заверяю Вас, моя дорогая. А теперь, с Вашего разрешения, мы с Вами попрощаемся, дорогая моя

РОЗА. А не могу ли я попросить Вас придти сюда на следующей неделе, сэр? И Вас, мистер Криспаркл? Мне, может быть, нужно будет что-нибудь вам сказать.

ГРЮЖДИУС. Ну разумеется, моя дорогая. Я напишу мистеру Криспарклу на следующей неделе.

КРИСПАРКЛ. И я сразу же приеду в Лондон.

ГРЮДЖИУС. Мисс Твинклтон, мы весьма приятно побеседовали, и больше не будем докучать Вам своим присутствием.

МИСС ТВИНКЛТОН. Нет, нет, сэр. Ваша забота, вызванная сочувствием к дорогому нам юному существу, трогательна. Не говорите так ‒ докучать! Я Вам не разрешаю.

КРИСПАРКЛ. Сударыни, мисс Твинклтон, мисс Роза, разрешите попрощаться с вами.

(Гости уходят.)

РОЗА. Мисс Твинклтон, завтра с утра я уезжаю опять на два дня. Будьте добры, проводите, пожалуйста, меня пораньше.

МИСС ТВИНКЛТОН. Очень грустно. Но я видела ‒ сюртук отглажен и брюки вычищены.И не сомневаюсь, что Вы руководствуетесь самыми лучшими намерениями...

РОЗА. Вы очень, очень помогаете мне, милая мисс Твинклтон… Я вспоминаю, как мы приехали за сюртуком в Лондон…Потом зашли в гостиницу, где Вы обычно останавливаетесь…

МИСС ТВИНКЛТОН. Вы переоделись (Улыбается.)

РОЗА. …И мы вернулись в Клойстергэм – Вы в пансион, а я…

МИСС ТВИНКЛТОН. … – в “Епископский посох”

РОЗА. … И позже – я не знала, как мне быть – как незаметно появляться в пансионе…и также оттуда исчезать …

МИСС ТВИНКЛТОН.... не встретив никого на пути (Кивает,вспоминая.) к черной лестнице…

РОЗА. Только Вы позаботились об этом…Спасибо (Целует ее.)

МИСС ТВИНКЛТОН (растроганно). Моя дорогая девочка… Утром я провожу Вас на извозчичий двор, а пока, Роза, милочка, сосредоточим свое внимание на приятных трудах текущего дня. Вы ‒ на вышивке, а я почитаю Вам снова о путешествиях и приключениях на море.

РОЗА. Спасибо, послушаю с горячим вниманием, милая мисс Твинклтон.

На следующий день

Утро в курильне

Старуха сидит у стола, потом Дэчери

ДЭЧЕРИ (заглядывает в комнату и спрашивает). Вы тут одни?

СТАРУХА. Одна, милый. Одна, все вот одна сижу, чистое разоренье. Заходи, заходи, кто бы ты ни был. Ты из плаванья, что-ли?

ДЭЧЕРИ. Нет.

СТАРУХА. Не с корабля?

ДЭЧЕРИ. Нет

СТАРУХА. Ходят ко мне и здешние, не одни моряки. И я им всем мать. Не то что Джек-китаец на той стороне двора. Он-то никому не отец. Нету в нем этого. Да он и настоящего секрета не знает, как смешивать, хоть берет не меньше, чем я, а то и подороже... И скажу тебе, к этому зелью все несправедливы, все равно как, бывает, к человеку: что о нем дурного можно сказать, это все слышали, а что хорошего ‒ про то никто и не знает. Я ведь шестнадцать лет пила горькую, а потом вот за это взялась. Ну да от этого вреда нету. А коли и есть, так самый маленький. Зато голода не чувствуешь и тратиться на еду не надо…

(И тут же на нее накатывает кашель. Она сидит, раскачиваясь взад и вперед, сотрясаемая кашлем, и задышлево бормочет в промежутках.)

Ох, беда, беда, грудь у меня слабая, грудь у меня больная!.. (Кашляет.) Ох, легкие ‒ то у меня плохие!..Износились... да... издырявились,..как сетка для... капусты!

(Наконец кашель ее отпускает.)

ДЭЧЕРИ. Мы с Вами встречались в Клойстергэме. Еще говорили о Джаспере. Вспомнили?

СТАРУХА. Вспомнила, милый, вспомнила тебя. А Джаспер ‒ его-то знаю, уж так-то знаю. Много я ему трубочек изготовила с тех пор, как он сюда в первый раз пришел.

ДЭЧЕРИ (протягивает ей деньги). Значит, часто он приходил сюда?

СТАРУХА (зажимая деньги в ладони). Часто. Он нарочно сюда приходил, чтобы совершать путешествие. В воображении. Когда уж не мог больше терпеть. И ему становилось легче.

ДЭЧЕРИ. Путешествие, Вы сказали?

СТАРУХА. Он все время думал о том, что хотел сделать. Но еще не решил. Может сделает, а может быть, нет. И проделывал это в воображении, это путешествие, пока лежал здесь. Понимаешь?

ДЭЧЕРИ. Кажется.

СТАРУХА. Каждый раз это проделывал, с начала и до конца. Сто раз это делал, в этой самой комнате. И ему было приятно. Сказал, что в этом путешествии у него всегда был спутник.

ДЭЧЕРИ (метнув на нее быстрый взгляд). Спутник, говорите?

СТАРУХА. Спутник, который не знал, что совершает это путешествие. И дороги не видел.

ДЭЧЕРИ. Это Джаспер Вам рассказал под действием опиума?

СТАРУХА. Да... Он думал, что ничего нельзя понять.... Думал, что уж всегда так будет... Но я нашла секрет, как заставить его говорить... Я кое-чему научилась (Прячет деньги.)

ДЭЧЕРИ (побледнев). И сделал он, что хотел?

СТАРУХА. Сделал. Сделал. Потому и не бывал здесь долго. Потом пришел, да еще в трауре.

ДЭЧЕРИ. И сказал, почему в трауре? Кто у него умер?

СТАРУХА. Сказал, что родственник, и рассердился, разговаривать даже не хотел. Добрый господин, что я у Вас попрошу ‒ еще денег. Я ведь бедная, очень бедная, да еще больная, кашель меня замучил. Ох, горюшко мне, горе, дела-то плохи, плохи, хуже некуда. Забредет китаец какой из доков, а новых кораблей, говорят, сейчас и не ждут…Ох, нервы у меня!

ДЭЧЕРИ. (вынимает деньги из кармана). Может, сами назначите сумму?..Как тому молодому джентльмену в Клойстергэме?.. Эдвину?

СТАРУХА. Слушай, милый, я ему объяснила, и он мне дал... Я на траве сидела возле калитки и так-то раскашлялась, прямо дух вон. А он подошел. Я обещала ему, ежели даст, я что-то скажу.

ДЭЧЕРИ. И сказали?

СТАРУХА (наклоняясь к его уху, словно доверяя ему тайну). Я ему шепнула на ушко, чтоб благодарил Бога за то, что его не зовут Нэдом.

ДЭЧЕРИ (снова бледнеет и пристально смотрит на нее). Почему?

СТАРУХА. Вот и он спросил ‒ почему

ДЭЧЕРИ. И что же Вы ему ответили?

СТАРУХА. Ответила:" Потому что это опасное имя. Тому, кого так зовут, грозит страшная опасность, вот сейчас, в самую эту минуту, пока я с тобой разговариваю."

ДЭЧЕРИ. А он что?

СТАРУХА. Сказал:" Кому грозит опасность, те живут долго."

ДЭЧЕРИ. Вот Вам десять шиллингов. Прощайте.

СТАРУХА (забирая деньги). Вот спасибо, дай тебе Бог!

Тихий уголок Лондона, составленный из двух неправильной формы четырехугольных дворов, Степл-Инн. Это один из тех уголков, где у пешехода, свернувшего сюда с громыхающей улицы, появляется ощущение, будто уши у него заткнуты ватой, а башмаки подбиты бархатными подметками. Это один из тех уголков, где десятки задымленных воробьев щебечут на задымленных ветках, словно крича друг другу:"Давайте поиграем в деревню!", и где несколько квадратных футов садовой земли и несколько ярдов усыпанных гравием дорожек позволяют их воробьиным умишкам тешить себя этой приятной фантазией. Кроме того, это один из тех уголков, где ютится всякий судейский люд. Закатное солнце беспрепятственно заливает Степл-Инн своими лучами, и южный ветер гуляет здесь невозбранно.

Дом, в котором живут Ландлесы

У подъезда

Тартар и Невил

ТАРТАР. Вы уже не такой бледный. Мы долго бродили, и сегодня, и всю неделю.

НЕВИЛ. Вы очень добры.

ТАРТАР. И еще недурно бы совершить прогулку по реке. А теперь разрешите пожелать Вам спокойной ночи.

(Невил входит в подъезд, Тартар провожает его взглядом. Мимо проходит Джаспер, роняя, как бы нечаянно, папку.)

...Простите, Вы уронили.

ДЖАСПЕР. Благодарю Вас. Извините, сэр, Вы давно знаете молодого человека, который вошел в подъезд?

ТАРТАР. Нет.

ДЖАСПЕР. Я знаком с ним по Клойстергэйму. И хочу предупредить Вас ‒ Вы не в безопасности.

ТАРТАР. Я не боюсь, мистер...

ДЖАСПЕР. Джаспер, сэр. А Вы...

ТАРТАР. Тартар.

ДЖАСПЕР. Мистер Тартар, есть что-то от тигра в его темной крови. И его подозревают в убийстве.

ТАРТАР. В убийстве?

ДЖАСПЕР. Моего племянника, Нэда. Невил был последним спутником несчастного юноши, который исчез в прошлый сочельник... В Клойстергэме все убеждены ‒ он виновен.

ТАРТАР. Однако он на свободе.

ДЖАСПЕР. Пока... Сеть улик стягивается вокруг него все теснее.

ТАРТАР. Я не уверен, что в Клойстергэме все думают так. Прощайте. (Уходит в свой подъезд.)

На следующей неделе

Дом миссис Билликин

Гостиная

Сидят Грюджиус, Роза, мисс Твинклтон (устроившись с рукодельной корзинкой у камина)

Входит Криспаркл

КРИСПАРКЛ. Добрый день, сударыни, мистер Грюджиус.

РОЗА. Мне нужен Ваш совет, мистер Грюджиус, и Ваш, мистер Криспаркл.Я хотела бы сперва рассказать вам то, что мне стало недавно известно, а потом обсудить это.

ГРЮДЖИУС. Слушаю Вас, моя дорогая.

КРИСПАРКЛ (садится). Конечно, что может быть лучше, чем обсудить вопрос со всех сторон, с открытой душой! У меня тоже есть новость ‒ я только что от Тартара. Но слушаем Вас, мисс Роза.

РОЗА. В прошлый сочельник... (Вздохнув, Роза продолжает.) Эдди узнал, что человеку по имени Нэд грозит страшная опасность.

ГРЮДЖИУС. Моя дорогая! От кого мистер Эдвин мог узнать то, о чем Вы нам сказали?

РОЗА. От хозяйки курильни. Где курят опиум. Эдди встретил ее в Клойстергэме в тот вечер.

КРИСПАРКЛ. Простите, что перебиваю Вас, мисс Роза, но, насколько я помню, только мистер Джаспер называл племянника Нэдом.

РОЗА. Да. Мистер Джаспер... Он хотел что-то сделать, что приходил обдумывать в курильню... Проделывал это ‒ он называл это путешествием ‒ в воображении. Приходил часто,"когда уже не мог больше терпеть",как он выразился. Говорил, что в путешествии у него всегда был... (Побледнев, она продолжает.) спутник, который не знал, что совершает это путешествие. Потом мистер Джаспер долго не был в курильне,..а снова появился недавно, уже в трауре... Под действием опиума он сказал, что... (Дыхание ее стало прерывистым.) сделал то, что хотел.

(Грюджиус вдруг рысцой пробежался по комнате, сперва в одну сторону, потом в другую.)

КРИСПАРКЛ (встал в ужасе и изумлении). Я потрясен... Если мои догадки верны, речь идет о... Господи помилуй! Но продолжайте, прошу Вас. Простите, мисс Роза, что перебил Вас.

РОЗА.... В прошлый сочельник... когда Эдди... (Роза, вздохнув, замолчала на минутку.) мистер Дердлс ‒ это каменотес ‒ слышал вопль... (Роза продолжает, стискивая руки.) возле собора... Мистер Дердлс вышел посмотреть... Была буря. Депутат, ‒ это мальчик, который загоняет мистера Дердлса ночью домой, ‒ это его обязанность ‒ они так договорились за полпенни, ‒ загнал его домой и пошел к собору... Там он увидел мистера Джаспера, (Роза вздрогнула.) который что-то нес к кладбищу... Депутат сказал:"Длинное и тяжелое". (Закрыв лицо руками, она помолчала минуту. )

КРИСПАРКЛ (воскликнул). Но это ужасно! Ужасно, ужасно!..

ГРЮДЖИУС (снова сделав пробежку и снова вернувшись). Боже мой, моя дорогая, продолжайте, продолжайте. Бедный юноша! Но как Вам удалось узнать это?

РОЗА (глубоко вздохнув, продолжала). Я скажу после,.. (Она нахмурилась.) когда мы обсудим... (Она запнулась.) новости...

ГРЮДЖИУС. Молчу, молчу, моя дорогая, дорогая моя.

РОЗА. Еще... ночью за неделю до прошлого сочельника мистер Джаспер ходил с мистером Дердлсом смотреть на склепы и гробницы. И мистер Дердлс тогда чуть не потерял ключи ‒ ключ от подземелья и ключ от склепа миссис Сапси ‒ потому что заснул от коньяка, которым его угостил мистер Джаспер... (Замолчала.) Скажите, что вы думаете об этом?

ГРЮДЖИУС (заметался по комнате). Я мог бы раньше догадаться. Он убил мистера Эдвина. Задумал, все подготовил и сделал, что задумал.

КРИСПАРКЛ. Минутку. Подождите минутку. Я начинаю привыкать к этой мысли, но... только начинаю, это страшное подозрение никогда не посещало меня до сих пор. А слежка за Невилом?... (Он понял вдруг.) Отвести подозрения от себя!.. (Горячо.) Но это гнусно!..

ГРЮДЖИУС. Конечно. Я мог бы догадаться, когда сообщил ему о расторгнутой помолвке... Увидел его мертвенно-бледное лицо с застывшим взглядом и дрожащими бескровными губами... Помню его душераздирающий крик и обморок... Он понял, что убил напрасно.

КРИСПАРКЛ. Джаспер убил... Согласен... Безусловно... Теперь все объясняется ‒ и как он вдруг вскочил, еще не придя в себя после сна, и, словно в бреду, выкрикнул:"Что случилось? Кто это сделал?", ‒ когда я неожиданно зашел к нему, ‒ и его смущение и растерянность ‒ я не мог разгадать их!

ГРЮДЖИУС. Когда, сэр?

КРИСПАРКЛ. Когда просил его примирить наших молодых подопечных,..мне казалось,..будто Джаспер втайне что-то рассчитывает и соображает ‒ и я был в недоумении.

РОЗА. Как Вы теперь думаете, мистер Грюджиус, где надо искать... (Она замолчала, опять глубоко вздохнув.)

ГРЮДЖИУС. Я думаю, что тело мистера Эдвина ‒ это Вы хотели и не смогли произнести, моя дорогая, ‒ надо искать в склепе миссис Сапси.

КРИСПАРКЛ. Мне кажется, там мы найдем и кольцо.

РОЗА. Я так надеюсь на вашу помощь... Вы спрашиваете, как я узнала.

ГРЮДЖИУС. Да, моя дорогая.

РОЗА. Я догадывалась, но иногда сомневалась. И решила расспросить людей ‒ может, они что-то знают, но не думают, что это важно. И, чтобы легче и охотнее со мной говорили, я надела мужской костюм и парик.

ГРЮДЖИУС. Моя дорогая, дорогая моя!!!

КРИСПАРКЛ. Мисс Роза, мисс Роза!..Изумительно!.. Все до мельчайших подробностей! Какое мужество! Вам нет равных!

РОЗА (улыбаясь сквозь слезы). И я говорила с Депутатом, с мистером Дердлсом и с хозяйкой курильни. Мистер Дердлс согласился показать мне свою последнюю работу... Только Вот ‒ когда?.. И мне немного страшно туда идти...

КРИСПАРКЛ. Я буду около Вас. И Тартар. Оказывается ‒ и это и есть моя новость ‒ Джаспер говорил с ним и предупреждал, что Невил опасен.

ГРЮДЖИУС. Чего мы и ожидали: если есть возможность опередить нежелательные события, всегда нужно это сделать.

КРИСПАРКЛ (к Розе). Вы позволите рассказать все Тартару?

РОЗА (застенчиво). Конечно

ГРЮДЖИУС. Вы спрашиваете, моя дорогая, когда идти с мистером Дердлсом?

РОЗА. Да, сэр.

ГРЮДЖИУС. Дорогая моя, я думаю, лучше идти, когда Джаспера не будет в Клойстергэме...

КРИСПАРКЛ. Я весьма одобряю Вашу осторожность, мистер Грюджиус. Я сообщу Вам, сэр, и Тартару, когда Джаспер получит разрешение не присутствовать на двух-трех службах с целью отправиться в Лондон. И мы известим об этом мисс Розу... или мистера..? (Смотрит на Розу, улыбаясь.)

РОЗА (взглянув на него). Дэчери.

КРИСПАРКЛ. Боже мой! Конечно, мистера Дэчери!.. Великолепно! Выполнено мастерски!..Безукоризненно!..Как я не догадался!..Мистер Дэчери. Какой человек! Любезный, тактичный. Понимает, как надо разговаривать с мэром. Пленяет мистера Сапси обращением в третьем лице, которое особенно подчеркивает важное положение мэра и его заслуги… А голос, мисс Роза? Вы нашли какое-то средство его изменить?

РОЗА (грустно улыбаясь). Всего лишь ‒ держать во рту рахат-лукум или леденец, сэр.

КРИСПАРКЛ. Ни одной неровности (Говорит, вычерчивая в воздухе плавную кривую) ни ослабления, ни нажима, выполнено с безукоризненным самообладанием...

РОЗА. Благодарю Вас, мистер Криспаркл. Я немного научилась на маскарадах в пансионе... Там некоторые девицы изображали своих братьев... (Она продолжает, вспоминая.) Ах, как было чудно, замечательно!..

ГРЮДЖИУС (улыбаясь). Мисс Твинклтон, может быть, Вы позволите мне спросить, как Вы уживаетесь с мистером Дэчери?

МИСС ТВИНКЛТОН (улыбаясь). Мы пока не нашли причин оплакивать наше отсутствие из древнего города и высокоупорядоченного дома, в котором жребий судил нам проводить до настоящего времени наши мирные дни. Мистер Дэчери ‒ истинный джентльмен. Когда у меня бывает какая-либо просьба к мистеру Дэчери, я сообщаю свое пожелание Розе... А Роза не отказывает в любезности передать его по назначению.

(Прощаются.)


XXV

РАЗОБЛАЧЕНИЕ

Клойстергэм

Такая тишина царит на улицах Клойстергэма (хотя малейший звук будит здесь чуткое эхо), что в летний полдень даже парусиновые навесы над окнами лавок не дерзают шелохнуться под дуновением южного ветра; а опаленный солнцем бродяга, мимоходом забредший сюда, изумленно озирается по сторонам и убыстряет шаг, торопясь выбраться за пределы этого города с его угнетающим благолепием. Сделать это нетрудно, ибо Клойстергэм, в сущности, состоит из одной -единственной улицы; по ней входят в город и по ней из него выходят; остальное все тесные, заводящие в тупик проулки с красующимися по самой середине колодезными насосами; только два здания стоят здесь особняком ‒ собор за высокой своей оградой да молитвенный дом общины квакеров.

Кладбище

Днем

Дэчери и Дердлс

ДЕРДЛС (простирая руку к вазе со свисающим с нее полотенцем, водруженной на пьедестал, сильно напоминающий кусок мыла) ...Безвременно усопший налоговый инспектор... Незабвенной памяти кондитерские товары и сдобные изделия. (Представляя серую могильную плиту.) Ну а разная там шушера, у кого вместо надгробья только земля да колючий кустарник, про тех и поминать не стоит. Жалкий сброд, и скоро будут забыты... Миссис Сапси. (Продолжает он с жестом в сторону склепа этой преданной супруги.)

(Дечери и Дердлс подходят к склепу миссис Сапси, Криспаркл невдалеке, не виден Дердлсу, еще немного подальше ‒ Тартар, тоже не виден.)

(Стучит молотком.) Стук! Твердое в пустоте. (Поясняет он Дэчери.) Это каменный гроб. Стук! Стук! Что такое? Стук! Стук! Не может быть! В середке не должно быть пусто. Пусто, если в гробу рассыпавшийся в прах старикан. Стук! Стук! Пусто! А миссис Сапси всего год здесь... За год?.. Не должно быть такого... Проверим. Зажгите фонарь, мистер Дэчери.

ДЭЧЕРИ. А спички, мистер Дердлс?

ДЕРДЛС (достает из кармана спички). Держите спички. (Отпирает склеп.)

(Дэчери зажигает фонарь, входит с Дердлсом в склеп. Подходят ко гробу.)

(Дердлс стучит.) Стук! Стук!.. Не понять, почему пусто. Стук! Стук! Пусто! Сейчас открою! (Открывает крышку) Господи помилуй!..Ничего!..Одна известь!

ДЭЧЕРИ. Мистер Дердлс, что-то сверкнуло!

ДЕРДЛС. Господи!..Кольцо!..

ДЭЧЕРИ (побледнев как полотно). Кольцо.

ДЕРДЛС. Кто-то насыпал негашеную известь.

ДЭЧЕРИ. И она все съела ‒ покойную миссис Сапси... и... (Глубоко вздыхает.)

(Молчание.)

ДЕРДЛС. Что же делать, мистер Дэчери?

ДЭЧЕРИ. Я думаю, мистер Дердлс, пока оставить здесь все без изменений. Вы не против?

ДЕРДЛС. Согласен, мистер Дэчери.

(Дердлс закрывает гроб, оба выходят из склепа и Дердлс его запирает. Дэчери незаметно делает Криспарклу знак приблизиться. Криспаркл подходит.)

КРИСПАРКЛ. Добрый день, мистер Дэчери. Как поживаете, мистер Дердлс? Вы чем-то огорчены, я вижу?

ДЕРДЛС. Добрый день, мистер Криспаркл. Не могу понять, как такое приключилось...

КРИСПАРКЛ. Я готов помочь, если Вы объясните.

ДЕРДЛС. Ведь миссис Сапси скончалась год назад.

КРИСПАРКЛ. Немного больше, месяца на три.

ДЕРДЛС. Вот я и говорю. А сейчас в гробу ‒ пусто. Кто-то насыпал туда негашеную известь, и она все съела. Все косточки... Золото только и уцелело. Одно кольцо осталось.

КРИСПАРКЛ. Кольцо?

(Криспаркл взглянул на Дэчери.)

ДЭЧЕРИ (снова побледнев, кивает). Могу поручиться.

КРИСПАРКЛ. Это слишком тревожные признаки, и они лишают меня права отнестись к этому происшествию, как к чему-то не стоящему внимания... Прискорбно.

ДЕРДЛС. Ключ-то мне отдавать мистеру Сапси, мистер Криспаркл? Рассказать ему об этом?

КРИСПАРКЛ. Пока не надо никому говорить и поднимать шума, мистер Дердлс,.. давайте повременим дня два. И вот что я Вам скажу... Я хочу поразмыслить ‒ кто мог сделать такое... И Вы, мистер Дердлс, прошу Вас, подумайте.

ДЕРДЛС. Что ж, согласен.

КРИСПАРКЛ. А потом можно будет известить и мистера Сапси... Я намерен уделить этому самое серьезное внимание... Ключ не стоит отдавать пока... Только, мистер Дердлс, Вы уверены, что ключом от склепа никто не сможет воспользоваться?

ДЕРДЛС. Дердлс ни капли в рот не возьмет. Если Вы об этом. Будьте спокойны, мистер Криспаркл. Дердлс позаботится о ключе. Прощайте. Прощайте, мистер Дэчери... Вот какая экскурсия получилась... Кто мог ожидать?

ДЭЧЕРИ. Я огорчен только за Вас и нисколько не в обиде. Мне тоже стоит подумать, чем тут можно помочь. Я зайду к Вам, мистер Дердлс.

ДЕРДЛС. Буду ждать, мистер Дэчери. (Уходит.)

ДЭЧЕРИ. Отойдем немного подальше от склепа.

КРИСПАРКЛ (идет за Дэчери). Мистер Дэчери, Вы допускаете, что там кольцо мистера Эдвина?

ДЭЧЕРИ. Думаю, да. Мы не доставали его... оттуда.

КРИСПАРКЛ. А вот и Тартар.

ТАРТАР (подходит). Добрый день,.. (Улыбаясь.) мистер Дэчери.

ДЭЧЕРИ. Здравствуйте, мистер Тартар. Как давно Вы в Клойстергэме?

ТАРТАР. Приехал вчера вечером. Остановился в гостинице "Епископский посох".

КРИСПАРКЛ. Дердлс открывал крышку гроба. Там негашеная известь и кольцо. Больше ничего.

ТАРТАР. А тело миссис Сапси ? И мистера Эдвина? Извините, Вы сказали ‒ известь?

КРИСПАРКЛ. Негашеная. Дердлс сказал ‒ она все съела.

ТАРТАР. Это Джаспер положил туда известь, уверен.

КРИСПАРКЛ. Господи, помилуй! Джаспер?!

ДЭЧЕРИ. Да. Мистер Криспаркл, я не думал, что это пригодится, поэтому не сказал вам с мистером Грюджиусом об этой извести. О том, что она съедает все, кроме золота, мистер Дердлс рассказал мистеру Джасперу во время их ночной экспедиции... А потом ‒ мне.

ТАРТАР. Известь сделала свое дело.

ДЭЧЕРИ. Поэтому мистер Джаспер не боялся, что его преступление раскроется.

КРИСПАРКЛ. Верно. Не спорю. Вы правы... О кольце он не знал, а часы и булавку предусмотрительно снял и бросил в реку. Он думал ‒ тело мистера Друда исчезло без следа... Поэтому был так уверен, что его не разоблачат.

ТАРТАР. Осталась одна улика ‒ кольцо. Я предлагаю, как-то дать знать об этом ‒ убийце. Надо бестрепетно смотреть опасности в лицо ‒ застать Джаспера, когда он явится за уликой! Я буду ждать его в склепе.

ДЭЧЕРИ. Благодарю, Вас, мистер Тартар. Вы отважный человек. Но лучше, если Вы будете близко, но не в склепе, а там я сам буду ждать мистера Джаспера. Мне не страшно, когда Вы рядом... И я должен сделать это для Эдди. Я очень виноват перед ним...

ТАРТАР. Согласен быть возле склепа. Но я буду следовать за Вами, куда бы Вы ни отправились... И нужен еще один ключ от склепа.

КРИСПАРКЛ. Я сегодня же попрошу Дердлса сделать второй ключ.

ТАРТАР. Каким способом, по-вашему, можно известить Джаспера о кольце?

КРИСПАРКЛ. Я сейчас же напишу мистеру Грюджиусу. Он приедет. И мы сообщим мистеру Сапси и Настоятелю о новой важной улике. От одного из них, я думаю, а может быть, и от обоих, Джаспер узнает об опасности. И начнет действовать...

ДЭЧЕРИ. Мистер Криспаркл, можно мне пойти с Вами к мистеру Дердлсу?

КРИСПАРКЛ. Конечно, мистер Дэчери. Я сам хотел просить Вас об этом. Встретимся через два часа у "Двухпенсовых номеров".

(прощаются)

В этот же день

В домике Дердлса

ДЕРДЛС. Входят Криспаркл и Дэчери

КРИСПАРКЛ. Как дела, мистер Дердлс?

ДЕРДЛС. Из ума не выходит тот, кто известь засыпал. Не знаю, на кого подумать, мистер Криспаркл.

КРИСПАРКЛ. Думаю – на того, кто хотел все уничтожить, но не знал о кольце. Оно опасно для непрошенного гостя.

ДЕРДЛС. Сможет разоблачить его?

КРИСПАРКЛ. Совершенно верно, может раскрыть его тайну.

ДЭЧЕРИ. У меня есть предложение, мистер Дердлс, как Вы к нему отнесетесь?

ДЕРДЛС. Говорите, мистер Дэчери.

ДЭЧЕРИ. Этот неизвестный наверное придет за кольцом в склеп, и я хочу его там встретить.

ДЕРДЛС. Что ж, это дело, мистер Дэчери. Только,когда он придет?

КРИСПАРКЛ. Как только узнает о кольце,придет немедля. Я скажу вам, когда следует ждать гостя. Есть способ известить его. Прежде всего, нужно переговорить о кольце с мистером Сапси, не сообщая пока о вашей находке. Мистер Сапси невольно может передать наш с ним разговор кому-то, в том числе, ‒ не догадываясь ни о чем, -нашему неизвестному. И тот в ближайшее же время, ‒ я могу сказать с уверенностью, ‒ прибудет за кольцом. Мистер Дердлс, за ключом от склепа он придет к Вам. А поэтому нам понадобится второй ключ.

ДЕРДЛС. Дердлс сегодня же сделает ключ, мистер Криспаркл.

ДЭЧЕРИ. И, когда настанет время, я войду в склеп, а мистер Криспаркл и Вы, мистер Дердлс, если Вы не против, будете ждать поблизости.

ДЕРДЛС. Устроим засаду, так сказать. Ладно. Согласен.

ДЭЧЕРИ. Еще одно, мистер Дердлс. Кого бы Вы ни увидели, пожалуйста, не выдавайте своего удивления ‒ гость, наверняка, Ваш хороший знакомый.

ДЕРДЛС. Будьте спокойны, мистер Дэчери. Дердлс не подведет.

Прошло около недели

Дом Сапси на Главной улице

Над входной дверью красуется вырезанная из дерева человеческая фигура в половину натуральной величины, долженствующая изображать отца мистера Сапси в тоге и завитом парике, занятого продажей с аукциона. Смелость замысла и естественное положение мизинца и молотка на столике неоднократно вызывали восхищение зрителей.

Если согласиться с общепринятым взглядом на осла, как на воплощение самодовольной тупости и чванства, ‒ взглядом, скорее традиционным, чем справедливым, как и многие другие наши взгляды, ‒ то самый отъявленный осел во всем Клойстергэме это, без сомнения, аукционист, мистер Томас Сапси.

У мистера Сапси много поклонников. Да что там ‒ подавляющее большинство клойстергэмцев, включая и неверующих в его мудрость, подтвердят, если их спросить, что мистер Сапси является украшением их родного города. Он обладает многими способствующими популярности качествами: он напыщенный болван; говорит плавно, с оттяжечкой; ходит важно, с развальцем; а при разговоре все время делает плавные округлые жесты, словно собирается совершить конфирмацию над своим собеседником.; по слухам он богат; на выборах всегда голосует за кандидата, представляющего интересы состоятельных и респектабельных кругов; и, кроме того, он непоколебимо уверен, что с тех пор как он был ребенком, только он один вырос и стал взрослым, а все прочие и доныне несовершеннолетние ;так чем же может быть эта набитая трухой голова, как не украшением Клойстергэма и местного общества?

За последнее время важность мистера Сапси еще возросла, ибо он стал мэром Клойстергэма. А ведь не подлежит сомнению, что если у нас не будет мэров, и притом в достаточном количестве, то весь костяк общества (мистер Сапси считает себя автором этой смелой метафоры) рассыплется в прах.

Гостиная в доме Сапси, выходящая окнами на мощеный задний двор: дальше виден сад, отделенный изгородью.

На столе перед камином стоит бутылка портвейна, а вокруг по стенам расположились характерные для Сапси предметы: его собственный портрет, часы с восьмидневным заводом и барометр. Они характерны для мистера Сапси потому, что себя он противополагает всему остальному человечеству, свой барометр ‒ погоде, и свои часы ‒ времени.

На том же столе у камина выстроились в ряд на подносе три чистых стаканчика.

Сапси за конторкой

Входят Криспаркл, Грюджиус

КРИСПАРКЛ. Добрый день, мистер Сапси.

ГРЮДЖИУС. Здравствуйте, уважаемый сэр.

САПСИ. Рад Вас видеть мистер Криспаркл. Мое почтение, мистер Грюджиус.

ГРЮДЖИУС. Я сегодня посетил Вас, мистер Сапси, главным образом, чтобы исполнить то, что я почитаю своей обязанностью, а именно сказать Вам, что отцом мисс Розы было устно возложено на меня одно поручение, которое мне предоставлялось выполнить, когда я сочту это наиболее удобным...

САПСИ. И какое поручение, сэр?

ГРЮДЖИУС. Поручение состояло в следующем: я должен вручить кольцо, принадлежавшее матери мисс Розы, мистеру Эдвину Друду с тем, чтобы он надел его невесте на палец.

САПСИ. Кольцо было передано мистеру Друду?

ГРЮДЖИУС. Кольцо было передано в присутствии моего помощника мистера Баззарда... Но события развернулись иначе. Помолвка была расторгнута, и кольцо осталось у мистера Друда.

САПСИ. У мистера Друда?

КРИСПАРКЛ. В реке я думал найти тело, но нашел только часы и булавку для галстука...

ГРЮДЖИУС. Кольцо может быть или на теле мистера Друда или у преступника... Это единственная улика, которая может разоблачить убийцу.

КРИСПАРКЛ. Мистер Грюджиус, я обращаюсь к Вам, как к лицу, призванному быть судьей в этом деле, так как именно Вы своим сообщением способствовали раскрытию тайны... Я выражаю твердую уверенность в том, что теперь-то с моего ученика будут сняты всякие подозрения.

САПСИ (с некоторой резкостью). Сняты подозрения?

КРИСПАРКЛ. При обыске комнаты и одежды моего ученика кольца не обнаружили. И теперь я твердо уверен в его невиновности.

САПСИ. А! (Восклицает он с важностью и снисходительностью.) Да, да!.. Как выглядело кольцо?

ГРЮДЖИУС. Кольцо с розеткой из бриллиантов и рубинов, оправленных в золото. Оно было в маленьком футляре. И мистер Друд спрятал его у себя на груди.

САПСИ. Следует сообщить о новой улике в полицию. Я беру на себя ответственность, мистер Грюджиус. Я всегда говорю, (Величественно продолжает он) ‒ у закона сильная рука и у него длинная рука. Так я обычно выражаюсь. Сильная рука и длинная рука.

(Грюджиус и Криспаркл прощаются и уходят.)

ГОРНИЧНАЯ (входит и докладывает). Мистер Джаспер, сэр.

САПСИ (ответствует). Просите. (И выдвигает два стаканчика из шеренги как двух рекрутов, призванных к исполнению службы.)

ДЖАСПЕР. Добрый день, мистер Сапси.

САПСИ. Рад Вас видеть, сэр... Да, мистер Джаспер, доказательства приходится строить камень за камнем.

ДЖАСПЕР. Я привык полагаться на Ваше суждение, сэр.

САПСИ. Я думаю, что не нарушу тайны следствия, если скажу Вам... Мне сегодня стало известно от мистера Грюджиуса, что мистер Друд получил от него золотое кольцо, чтобы надеть на палец невесте.

Джаспер (поражен, лицо его мертвенно бледно). Какое кольцо?!

САПСИ. Золотое кольцо с розеткой из бриллиантов и рубинов. И теперь это единственная улика в деле Эдвина Друда. Следует известить полицию... Как я всегда говорю: конец венчает дело... Для суда мало нравственной уверенности, ему нужна безнравственная уверенность, ‒ то есть, я хочу сказать, юридическая.

(Молчание.)

Джаспер (растерян, втайне что-то обдумывает). Если мистер Сапси допускает, что кольцо ‒ это ключ к тайне гибели моего бедного мальчика, я готов с ним согласиться.

САПСИ. Да, ключ к тайне гибели мистера Друда.

ДЖАСПЕР. Моего Нэда не вернуть. Но я найду кольцо и уничтожу преступника.

САПСИ. Надо найти кольцо.

ДЖАСПЕР. Я всегда готов позаимствовать у Вас мудрости, сэр... (Помолчав.) Как жаль, мистер Сапси, что лишь пустынный воздух внемлет нашей вечерней беседе, как жаль, что нет с Вами той, все существо которой было проникнуто преклонением перед Умом.

САПСИ. Да, миссис Сапси боготворила Ум, направленный или лучше сказать устремленный к широкому познанию мира. Разрешите Вам налить. (Наполняет и собственный стакан.) Лет шесть тому назад, когда я уже развил свой ум, не скажу, до нынешнего его уровня, ‒ это значило бы метить слишком высоко,- но, во всяком случае, до того состояния, при котором возникает потребность растворить в себе другой ум, я стал искать женщину, достойную стать спутницей моей жизни. Ибо, как я всегда говорю, нехорошо человеку быть одному.

(Джаспер, по-видимому, старается запечатлеть в памяти это оригинальное изречение.)

...Мисс Бробити со страстным увлечением присутствовала на моих аукционах. Люди утверждали, что она восхищалась моими манерами и моим красноречием.

(Мистер Сапси, которого собственное велеречие привело в какое-то самозабвение, пытается наполнить стакан своего гостя, ‒ и без того полный, ‒ затем наполняет свой, уже опустевший.)

Когда я сделал ей предложение, она оказала мне честь быть столь потрясенной некиим благоговейным страхом, что могла вымолвить лишь два слова:"О ты!"- подразумевая меня. Подняв ко мне свои чистые лазурные очи, стиснув на груди прозрачные пальцы, с залитым бледностью орлиным профилем, она не в силах была продолжать, хотя и была к тому мною поощряема... Мы стали единым существом, насколько это было возможно при данных обстоятельствах. Но и впоследствии она никогда не могла найти выражений, удовлетворительно передающих ее, быть может, слишком лестную оценку моего интеллекта. До самой ее кончины, ‒ последовавшей от слабости печени, ‒ ее обращение ко мне сохраняло ту же незавершенную форму... С тех пор (Продолжает Сапси, в полной мере наслаждаясь портвейном.) я пребываю в том горестном положении, в котором Вы меня видите; с тех пор я безутешный вдовец...

ДЖАСПЕР. Вам не в чем себя упрекнуть.

САПСИ. Мне не в чем себя упрекнуть, но временами я задаю себе вопрос: что, если бы ее супруг был ближе к ней по умственному развитию? Если бы ей не приходилось всегда взирать на него снизу вверх? Быть может, это оказало бы укрепляющее действие на ее печень?..

Джаспер (с видом крайней подавленности). Надо полагать, так уж было суждено.

САПСИ (соглашается). Да, теперь мы можем только предполагать. Как я всегда говорю: человек предполагает, а Бог располагает. Пожалуй, это та же самая мысль, лишь выраженная иными словами. Во всяком случае, именно так я ее выражаю.

ДЖАСПЕР. Согласен с Вами, сэр... Я помню, какую изумительную надпись Вы составили для памятника миссис Сапси: "Здесь покоится...

САПСИ. Этелинда,

ДЖАСПЕР. почтительная жена мистера Томаса Сапси аукциониста, оценщика, земельного агента и пр.

САПСИ. в городе Клойстергэме.

ДЖАСПЕР. Чье знание света, Хотя и обширное, Никогда не приводило его в соприкосновение

САПСИ. С душой,

ДЖАСПЕР. Более способной Взирать на него с благоговением. Прохожий,остановись!

САПСИ. И спроси себя: можешь ли ты сделать то же?

ДЖАСПЕР. Если нет, краснея удались!" Яркая надпись. Хочу еще раз полюбоваться сегодня.

САПСИ. Да, это творение стоило мне труда: не так легко выразить мысль с изяществом. К сожалению, сейчас у меня нет ключа от склепа ‒ Дердлс забрал.

ДЖАСПЕР. Дердлс забрал, сэр?

САПСИ. Ему нужно взглянуть на что-то. Но через день-два я бы зашел туда вместе с Вами, сэр.

ДЖАСПЕР. Договорились, мистер Сапси. (Уходит.)

В тот же день

Возле кладбища

Дердлс со своим узелком, Криспаркл

КРИСПАРКЛ (подходит). Добрый день, мистер Дердлс. Я искал Вас. Вскоре следует ожидать нашего гостя. Возможно, даже сегодня.

ДЕРДЛС. Ну что ж, мистер Криспаркл, буду настороже... Тогда встретимся с Вами, где договорились.

КРИСПАРКЛ. Конечно, обязательно, мистер Дердлс. Непременно.

(Расходятся.)

В тот же день

У "Двухпенсовых номеров для проезжающих"

Этот приземистый и обшарпанный двухэтажный деревянный домишко, весь какой-то перекривленный, явно уже близится к разрушению; мелкий переплет в полукруглом окне над дверью почти весь выломан, и такие же дыры зияют в грубой изгороди вокруг истоптанного палисадника. Для придания этой жалкой лачуге сходства с гостиницей, в окнах повешены традиционные красные занавески, вернее обрывки занавесок.

Дэчери и Депутат

ДЭЧЕРИ. Эгей, Депутат!

ДЕПУТАТ. Эгей, Дик!

ДЭЧЕРИ. Хочешь заработать шиллинг? Скажи мне, когда Джаспер встретится с мистером Дердлсом.

ДЕПУТАТ. Ух-ты! Целый шиллинг! Ладно. Послежу за Джаспером. Гони монету.

(Шиллинг переходит из рук в руки.)

В тот же день

Еще недавно запятнанные паровозной копотью путешественники с грохотом проносились мимо, пренебрегая отдыхом в тенистых уголках Клойстергэма; теперь он наводнен иными путниками, кочующими, словно цыгане, в промежутке между сенокосом и жатвой и столь пропыленными, что кажется, сами они слеплены из пыли; они подолгу засиживаются в тени на чужих крылечках, пытаясь починить развалившиеся башмаки, или, отчаявшись, выбрасывают их в клойстергэмские канавы и роются в своих заплечных мешках, где, кроме запасной обуви, хранятся также обернутые в солому серпы. У колодезных насосов происходят целые сборища этих бедуинов: кто охлаждает босые ноги бьющей из желоба струей, кто с бульканьем и плеском, рассыпая брызги, пьет прямо из горсти; а клойстергэмские полисмены, стоя на своем посту, подозрительно поглядывают на них, и, видимо, ждут не дождутся, когда же эти пришельцы покинут городские пределы и снова начнут поджариваться на раскаленных дорогах.

Главная улица Клойстергэма

Полисмены на посту. Тартар прогуливается.

Подходит Джаспер.

ДЖАСПЕР. Добрый день, мистер Тартар. Приехали в наш старинный городок с какой-то целью?

ТАРТАР. Добрый день, мистер Джаспер. Я человек праздный.

ДЖАСПЕР. А вот и наш собор, сэр. Многие знатоки находят его достойным восхищения, и наиболее уважаемые наши сограждане им гордятся.

ТАРТАР. Буду очень рад ознакомиться.

(Раскланиваются и Джаспер удаляется.)

Ночью

Около домика Дердлса

Джаспер подходит к домику Дердлса и, заметив внутри свет, тихонько пробирается среди могильных плит, памятников и каменных обломков, загромождающих двор. Депутат следит.

(Поденщики Дердлса давно ушли, но две большие пилы еще торчат в полураспиленных глыбах)

Джаспер (войдя в домик). Добрый вечер, Дердлс.

ДЕРДЛС. Добрый вечер, мистер Джаспер.

ДЖАСПЕР. Вот принес коньячку. Угощайтесь. Должен быть хороший.

ДЕРДЛС. Да... я хотел соснуть. Встал утром еще затемно. Каково Дердлсу внизу, в подвалах, где только от земли да от мертвяков воспарение происходит? Повозился среди гробов. Вот и судите сами.

ДЖАСПЕР. Ну, выпейте и спите.

(Дердлс немного выпивает и бормочет, как будто засыпая.)

ДЕРДЛС.... Пришлось разбирать старую стену... Тут-то Дердлс... и наткнулся на старикана, угодил киркой... прямехонько ему в гроб... А старикан... поглядел на Дердлса раскрытыми... глазами, будто хотел... сказать:"А, это ты,..Дердлс?... Ну, брат, я уж... давно тебя жду!"... да... и рассыпался... в прах... ( Он делает вид, что уснул.)

(Джаспер вынимает ключи из узелка и уходит...

Дердлс поднимает голову.)

Ночь

Кладбище

Около склепа миссис Сапси ‒ Тартар, подальше ‒ Криспаркл и Дердлс. Все они не видны.

Всклепе ‒ Дечери.

Джаспер отпирает склеп, зажигает фонарь и входит. Увидел Дэчери. Отпрянул.

ДЖАСПЕР. А-а!..Ты?..Все-таки, ты!..

ДЭЧЕРИ. Расскажите, мистер Джаспер, как это произошло.

ДЖАСПЕР. Я сделал это, не зная, что помолвка расторгнута... Мне надо было догадаться, что ты не оставишь поиски... виновника его смерти. Я узнал тебя,.. почти узнал. Я поражаюсь твоей твердости. Сознаюсь, не ожидал этого... Пойдем, я покажу тебе весь наш путь... Не бойся. За нами ведь следят?.. (Дэчери молча смотрит на него)

(Снова спрашивает.) Твои друзья?..Не отвечаешь?..И не надо... Я и так знаю... Пойдем. Я расскажу тебе по пути... По нашему с Нэдом последнему пути...

(Выходят из склепа.)

...Я встретил его на пути к дому, пригласил прогуляться на

башню, посмотреть на ночной Клойстергэм... На первом марше лестницы, ведущей в собор, мы присели,..я дал ему выпить вина, смешанного с дурманящим снадобьем,..и мы отправились...

(Дэчери и Джаспер идут на башню, Тартар ‒ за ними, тихо и бесшумно... Они взбираются по винтовой лестнице, поворот за поворотом... Раза два они попадают в сводчатые галереи, из которых можно заглянуть в залитый лунным светом неф. Тартар неотступно следует за ними с проворством и кошачьей ловкостью.)

(Джаспер продолжает.) ...Он опьянел...

(Лестница становится круче, теснее, порою слышен тревожный крик вспугнутой галки или грача, а затем тяжелые взмахи крыльев. И вот они на башне.)

(Он продолжает.) ...И когда мы взобрались. .,подошел к краю... и... упал...

(Дэчери смертельно бледен и дыхание его прерывисто.)

...Крик заглушила буря... Если он и понял что-то, то только когда падал с башни... Не раньше ни на миг. Раньше ему не было страшно. Только интересно... Ни борьбы, ни сознанья опасности, ни мольбы о пощаде... Я спустился... Поднял тело и отнес в склеп... Там уже была известь... за неделю до сочельника она уже там была... И теперь все... Все кончено... И для него и для меня... Там внизу меня ведь ждут? Не отвечаешь? (Заметил Тартара, отшатнулся.) А-а-а... и здесь ждут... мистер Тартар? Вы?..

(Тартар приближается.)

... Что ж, идемте,..спускаемся...

(Дэчери подходит к парапету, смотрит вниз и на город.)

(Джаспер обращается к Дэчери.) А там внизу ‒ Дердлс и этот дьяволенок... Депутат... и Криспаркл?..Или полиция?.. Впрочем, все равно... Конец... Проиграл.

(Спускаются с башни ‒ Джаспер, за ним Тартар и Дэчери. Выходят... Полисмены уводят Джаспера.)

ДЭЧЕРИ (снимает парик) ...Спасибо, мистер Тартар, от всего сердца благодарю Вас.

ТАРТАР (целует ей руки). Милая, милая мисс Роза! Всю жизнь с радостью готов служить Вам.

(Роза улыбается сквозь слезы.)


XXVI

ОДНИМ ОСЕННИМ ДНЕМ

Спустя три месяца

Год идет к концу. Яркое и все же холодное солнце висит низко над горизонтом за развалинами монастыря, и дикий виноград, оплетающий стену собора и уже наполовину оголенный, роняет темнокрасные листья на потрескавшиеся каменные плиты дорожек. Днем был дождь, и теперь под порывами ветра зябкая дрожь пробегает порой по лужицам в выбоинах камней и по громадным вязам, заставляя их внезапно проливать холодные слезы. Опавшая листва лежит всюду толстым слоем.

Уголок, где в тени собора приютился Дом младшего каноника.

Это очень тихое местечко, и крики грачей, шаги редких прохожих, звон соборного колокола и раскаты соборного органа не только не нарушают объемлющей его тишины, но делают ее еще более глубокой. В течение столетий раздавался здесь лязг оружия и клики надменных воинов; в течение столетий крепостные рабы влачили здесь бремя подневольного труда и умирали под его непосильной тяжестью; в течение столетий могущественный монашеский орден творил здесь иногда благо, а иногда зло ‒ и вот никого из них уже нет, ‒ и пусть, так лучше. Быть может, только тем и были они полезны, что оставили после себя этот благодатный ПОКОЙ, ныне здесь царящий, эту тихую ЯСНОСТЬ, которая нисходит здесь в душу и располагает ее к СОСТРАДАНИЮ И ТЕРПИМОСТИ ‒ как бывает, КОГДА РАССКАЗАНА ДО КОНЦА ГОРЕСТНАЯ ИСТОРИЯ ИЛИ ДОИГРАН ПОСЛЕДНИЙ АКТ ВОЛНУЮЩЕЙ ДРАМЫ.

Стены из красного кирпича, принявшего с годами более мягкую окраску, пышно разросшийся плющ, стрельчатые окна с частым переплетом, панельная обшивка маленьких уютных комнат, тяжелые дубовые балки в невысоких потолках и обнесенный каменной стеною сад, где по-прежнему каждую осень зреют плоды на взращенных еще монахами деревьях,-вот что окружает миловидную миссис Криспаркл, достопочтенного Септимуса и Невила, когда они сидят за завтраком.

НЕВИЛ (заканчивая завтрак). Благодарю. (Встает.) Я загляну в пансион к сестре ненадолго, сэр.

М-С КРИСПАРКЛ. Не опаздывайте к обеду, Невил.

НЕВИЛ. Ни в коем случае, милая миссис Криспаркл. (Уходит.)

КРИСПАРКЛ (откладывая нож и вилку). Вы подружились, мамочка.

М-С КРИСПАРКЛ. Бедный мальчик. Он столько вытерпел... А его вспыльчивость ‒ что ж, какие у него были воспитатели ‒ отчим да мистер Сластигрох ‒ ужасные... Он исправляется, очень прилежен и внимателен... И очень привязан к тебе, Септ, дорогой мой. (Помолчала.) Свадьба была скромной, не правда ли, Септ?

КРИСПАРКЛ (заканчивает завтрак). Да, мамочка. И Роза и Тартар так пожелали. Да и в свете происшедших событий не следовало устраивать пышное торжество... Потом еще арест Джаспера, его признание и самоубийство...

М-С КРИСПАРКЛ.... Я так обманулась в нем...

КРИСПАРКЛ. Почти все обманулись в нем, мамочка.

М-С КРИСПАРКЛ. Кроме тебя, Септ.

КРИСПАРКЛ. Кроме Розы, мамочка... Мы слишком резко противостояли друг другу ‒ Джаспер, как обличитель Невила, и я, как его защитник. Я тогда дорого дал бы, чтобы узнать, какие новые шаги Джаспер предпринимает для достижения своей цели.

М-С КРИСПАРКЛ. Ты готов был поговорить с ним, даже пытался начать разговор...

КРИСПАРКЛ. Но его замкнутость ставила непреодолимую преграду таким попыткам...

М-С КРИСПАРКЛ. В убийстве ты не подозревал его?..

КРИСПАРКЛ (покачав головой). Не подозревал. Что я знал о душевной жизни преступника, о которой даже ученые, специально изучавшие этот вопрос, часто судят ошибочно, так как сравнивают ее с душевной жизнью обыкновенных людей, вместо того, чтобы видеть в ней нечто совсем особое, своего рода мерзостное чудо... Об этом догадывалась только Роза... Мы обязаны только ее чуткости и проницательности... И... прелестная девочка, маленькая фея... Равных ей не сыскать во всей Англии.

М-С КРИСПАРКЛ. Вы все помогали ей, Септ.

КРИСПАРКЛ. Конечно, как же могло быть иначе? Мисс Твинклтон, мистер Грюджиус и Тартар любят эту милую девочку, а я... обязан помогать тем, кто в горе... (Помолчав.) Рождество мистер Грюджиус встречает у них в поместье.

М-С КРИСПАРКЛ. И мисс Твинклтон тоже приглашена.

КРИСПАРКЛ. Нас тоже пригласили, мамочка.

М-С КРИСПАРКЛ. Я думаю, Септ, нам лучше встречать Рождество с Невилом и его сестрой...

КРИСПАРКЛ (соглашается,улыбаясь). А потом мы с Невилом могли бы предпринять хорошую прогулку

М-С КРИСПАРКЛ. А я научила бы Елену готовить домашнее печенье, кекс с изюмом и бисквиты "дамские пальчики". (Помолчав.) И, Септ, дорогой мой, она любит тебя, я бы сказала ‒ обожает. Не пора ли сделать ей предложение?

(Криспаркл улыбается)

Улыбаешься? Это не ответ. Я думаю, пора мне увидеть внуков, Септ.

КРИСПАРКЛ (улыбаясь, говорит). Невил и Елена уже стали неотъемлемой частью моей жизни, мамочка. (Встает из-за стола, целует ее.)

М-С КРИСПАРКЛ. Храни тебя Бог, милый.

КОНЕЦ