Свен Карстен: Комментарии к лекции Дмитрия Быкова

По личной просьбе Дмитрия Львовича я составил список некорректностей в тексте лекции.

⯎ ⯎ ⯎

4:01 "Главу, материалы которой частично использованы в пятом [выпуске], и больше ничего."

Как?! А найденный Форстером "Sapsea's fragment"?

5:10 "Аникст ... назвал её единственной удачей советского телевидения"

Аникст назвал её "бесспорной" и "принципиальной" удачей. Назвать её "единственной удачей" Аниксту никто в 1980-м году не позволил бы.

6:51 "Лондонской окраинной [курильней опиума]"

Корнуолл Роуд расположена возле вокзала Ватерлоо, это центр города. Поправка: Опиумокурильня была расположена в районе Ист-Энда, у Лондонских доков. Это была, действительно, тогдашняя окраина города. Мои извинения Дмитрию Львовичу.

7:12 "Где он [Джаспер] служит каноником, музыкальным руководителем хора, органистом"

Каноником (т.е. священником) служит Криспаркл. Джаспер служит регентом, то есть, действительно, музыкальным руководителем хора и, можно сказать, его дирижером. Органистом Джаспер тоже не работает, хотя далее по тексту лекции Джаспер всюду называется органистом.

Диккенс: "Приходит в положенное время органист и с ним мальчики, его подручные ... Спешат в ризницу певчие ... их вереницу возглавляет Джон Джаспер."

8:40 "Племянник этот младше его всего тремя-четыремя годами, Джасперу двадцать шесть, Эдвину Друду где-то года двадцать два."

Эдвину парой месяцев больше двадцати лет, и это принципиально, так как он еще не достиг совершеннолетия, двадцати одного года. День его рождения должен придтись на май будущего года. До этой даты Джаспер его опекун и, следовательно, распоряжается финансами Эдвина.

9:16 "Джаспер-органист"

Вздрагиваем в очередной раз.

9:22 "Во время этих уроков ... она начинает рыдать"

Роза рыдает не во время уроков музыки, а на вечере в доме каноника.

9:53 "Некие основания, мы их не знаем, за Джаспером следить и его ненавидеть"

Мы их знаем: Грюджиус следит за Джаспером (из окна) во время слежки того за Невилом, а ненавидит его за матримониальные поползновения в сторону Розы. Но и это уже в 17-23 главе, а мы пока и до шестой не добрались. Пока еще Грюджиус к Джасперу относится вполне по-товарищески, как один опекун к другому:

Диккенс: "Так и я это понимаю, — подтвердил мистер Грюджиус, пожимая ему [Джасперу] на прощание руку."

10:17 "[Елена] нередко переодевалась в мальчишеское платье, это подчеркивается несколько раз"

Елена переодевалась в мальчишеское платье четыре раза (во время своих и брата побегов из дома жестокого отчима), и об этом говорится лишь однократно.

К слову, именно в Индии с переодеванием в мальчика есть определенная тонкость: типичный наряд сингальского мальчика — это кусок ткани, обёрнутый вокруг бедер и подоткнутый наподобие штанов. И всё. То есть, топлесс. Неудивительно, что с тринадцати лет Елена перестала "переодеваться мальчиком".

10:58 "после этого их таинственно примирили"

Никакой тайны тут нет — их НЕ примирили, хотя и пытались. Их примирение произойдёт лишь в Сочельник.

11:15 "Старуха, которую называют миссис Курилка"

Старуха весь роман прекрасно обходится без имени, один лишь мальчишка Депутат называет её "Принцесса Курилка", больше никто.

11:19 "Встречает Эдвина Друда на вокзале и просит походить с ней по городу, показать ей город"

Это Эдвин Друд встречает старуху в бывшем монастырском винограднике (ныне пустырь), сидящей прямо на земле у боковой калитки. Курилка попросила милостыню у Эдвина: три с половиной шиллинга на опиум. Старуха не выдаёт себя за туристку, и вокзала в Клойстергэме нет.

12:15 "... тучи будущей бури, и ударяет мрачный, бесприютный дождь над Клостерхаймом"

Очень распространенная ошибка. Дождя вообще не было, только сильнейший ветер. Да и подумайте еще, что стало бы с кучей негашеной извести во время дождя?

Диккенс: "Тьма и смятение еще усиливаются тем, что в воздухе летит пыль, взвихренная с земли, сухие ветки с деревьев и какие-то большие рваные лоскуты с грачиных гнезд на башне."

Ну, если летит пыль, то никакого дождя нет, не так ли?

12:43 "... отвечает старуха, садится на поезд и отбывает в Лондон"

Старуха ездила дилижансом, и в тот раз, вероятно, ночевала в Клойстергэме. Железнодорожная линия проходила километрах в десяти от Клойстергэма, вокзала в городе не было, а пока-еще-не-мэр Сапси клялся, что её и не будет.

Диккенс: "В те дни в Клойстергэме не было железнодорожной станции — а мистер Сапси утверждал, что и никогда не будет."

12:54 "Но есть тут еще одна сцена, которая будет, пожалуй, пострашней. Сцена эта разворачивается во время встречи у мэра города, есть там такой Клапси"

Сапси, и во время этой встречи он пока еще не мэр, а только "аукционист, оценщик, земельный агент". Мэром он станет примерно через месяц. Ровно ничего страшного в романе во время этой встречи не происходит. Вот смешного — да, происходит много чего.

13:10 "Органист Джаспер знакомится со смотрителем местного кладбища, есть там такой Дёрдлс"

Джаспер не органист, а регент, и Дердлс не смотритель местного кладбища, а каменотес и подрядчик по текущему ремонту. Смотрителем, т.е. контролирующей инстанцией, он и быть не может — он исполнитель. Смотрителем (и это отмечено особо) был мистер Топ, соборный вержер.

13:24 "Удивительный этот пьянчуга видит странные сны: иногда ему снятся призраки."

Нигде в книге Дердлс не говорит, что видит во сне призраков.

13:32 "Я думаю, — говорит он, — что кто чем занимается, тот то и видит во сне. Например, жокею снятся призраки лошадей и сбруи. А вот недавно, мистер Джаспер, мне приснился призрак крика. ... Прямо из под земли." Но в дальнейшие пояснения он не вдаётся"

Удивительная смесь из диалога Джаспера и Дердлса (случившегося тремя месяцами позднее), целиком приписанная Дердлсу:

"— А как вы думаете, мистер Джаспер, только у людей бывают призраки? А может, бывают призраки вещей?

— Каких вещей? Грядок и леек? Лошадей и сбруи?

<...>

— Да нет — воплей. Сейчас я вам расскажу. <...> А тут я заснул. И что же меня разбудило? Призрак вопля. Ох, и страшный же был вопль, не приведи господи, а после еще был призрак собачьего воя. Этакий унылый, жалобный вой, вроде как когда собака воет к покойнику."

Заметим, что крик Дердлсу не приснился, наоборот, он его разбудил. А последующий вой Дердлс слышал уже проснувшись. Но так как кроме него крика и воя никто не слышал (а Дердлс расспрашивал соседей), он и решил, что крик был "призрачным".

14:14 "Более того, по звону собственных ключей (в темноте!) он [Дердлс] может определить, что же собственно звенит, и какой ключ от какого склепа."

По мнению Уолтерса, Джаспер (а не Дердлс) по звуку мог бы определить, какой именно ключ является ключом от склепа миссис Сапси. Дердлсу такое умение ни к чему, т.к. а) он по ночам в склеп не ходит, б) у него есть фонарь, и т.д.

14:35 "Джаспер подпаивает его чем-то из своей фляжечки ... и они отправляются [прямиком от Сапси, судя по тексту лекции] ... в очень странную экспедицию."

Это была не фляжечка, а вместительная (пинтовая) оплетенная лозой бутылка. Между встречей у Сапси и "странной экспедицией" имеется временной промежуток в три месяца.

14:50 "Странная эта экспедиция прямиком к склепу, где покоится супруга мэра, которую недавно похоронили. Дальше Дёрдлс ненадолго то ли забывается, то ли отключается, и снится ему, что кто-то снимает у него с пояса ключи и делает с них слепки."

Экспедиция была в крипту собора, на башню собора, но никак не к склепу Сапси, стоящему снаружи собора на кладбище. Дердлсу снилось

"... что шаги затихают где-то в безднах времени и пространства, потом, что его трогают и что-то падает из его разжатой руки. Это что-то звякает при падении, и кто-то шарит вокруг; а потом Дердлсу снится, что он долго лежит один — так долго, что световые дорожки меняют направление, оттого что луна передвинулась в небе."

Про слепки в книге не сказано ни слова.

15:08 "Но когда он проснулся, прошло совсем немного времени"

Прошло полтора часа.

Диккенс: "Проснулись, наконец? — спрашивает мистер Джаспер, подходя к нему. — Знаете ли вы, что ваша одна минутка превратилась в добрую сотню?"

16:16 "Джаспер-то, кстати, много раз прислушивался к бреду опиумных курильщиков и радостно убеждался, что ничего нельзя понять."

Прислушивался один раз, в первой главе. И прислушивался он к бреду индийца-ласкара и китайца. И ничего не понял, так как не знаел ни хинди, ни китайского языка.

17:40 "Незадолго до убийства на шее Джаспера появился крепкий шелковый шарф, который вскоре после убийства таинственным образом исчез."

Шарф больше не упоминается в книге, это да. Брюки Джаспера тоже не упоминаются, но это же не означает, что они "таинственным образом исчезли".

18:10 "Джаспер узнаёт, что у входа в собор, у входа в склепы лежит большая куча негашеной извести."

Она лежит у калитки при входе в Дердлс-ярд. Это далеко от собора, т.к. во время "странной экспедиции" Джаспер и Дердлс, миновав кучу извести, проходят мимо ночлежки, через пустырь "Виноградников", мимо дома каноника, и дорога занимает у них изрядное время.

18:25 "Всё она может сжечь, — говорит Дердлс. — Одного она только не сжигает — металла и, в особенности, золота."

Про устойчивость металлов к щелочным свойствам извести говорил не Дердлс, а Форстер, передавая по памяти текст письма Диккенса от 6 августа 1869 года:

"The story," adds Forster, "I learnt immediately afterward was to be that of the murder of a nephew by his uncle, the originality of which was to consist in the review of the murderer's career by himself at the close, when its temptations were to be dwelt upon as if, not the culprit, but some other man were the tempted.... The last chapters were to be written in the condemned cell, to which his wickedness, all elaborately elicited from him as if told of another, had brought him. Discovery of the murderer, of the utter uselessness of the murder for its object, was to follow hard upon the commission of the deed; but all discovery of the murder was to be baffled till towards the close, when by means of a gold ring, which had resisted the corrosive effects of lime into which he had thrown the body, not only the person murdered was to be identified, but the locality of the crime, and the man who committed it."

18:40 "Мы узнаём, что у Эдвина Друда есть две драгоценности: булавка от галстука и... ээ... брошь. И всё это он носит с собой."

Не брошь, а карманные часы с гравировкой "Э.Д." на них и цепочкой.

18:48 "Но есть третья драгоценность, о которой Джаспер не знает. Это кольцо, которое подарил ему [Эдвину] Грюджиус"

Грюджиус не подарил кольцо, а передал (выполняя волю завещателя, отца Розы) с определенной целью: отдать его Розе в подтверждение помолвки. Если бы Эдвин отказался от своих намерений, кольцо должно было бы вернуться Грюджиусу. То есть, никакой не подарок.

19:15 "Каноник Криспаркл, ныряя, находит брошь и заколку от галстука."

Криспаркл находит карманные часы Эдвина, зацепившиеся цепочкой за одну из свай плотины.

19:30 "Кольцо (додумываем мы за Джаспера) не разъела негашеная известь"

То есть, мы додумываем, что Джаспер до этого додумается. A до того додумался до этого Форстер. Ну-ну.

19:47 "Джаспер во время музыкального урока теряет самообладание и вдруг начинает говорить Розе Баттон: "Я любил тебя до безумия!.." ... "Буду любить тебя вечно и преследовать до самой смерти!"

Эта одна из ключевых сцен романа происходит не во время урока музыки (Джаспер с Розой к моменту объяснения в любви уже полгода как уроками пения не занимается), а в первый день летних каникул, в саду школы, у солнечных часов. Соответствующая глава так и называется — "Тень на солнечных часах".

19:42 "После этого Джаспер вдруг вновь приобретает самообладание."

Джаспер самообладания и не терял, полностью контролируя свой внешний вид:

Диккенс: "Его слова отвратительны ей сами по себе, но разница между страстью в его глазах и голосе и нарочитым спокойствием его позы делает их еще более отвратительными."

20:52 "В Клостергейме появляется пожилой, как сказано там, большеголовый джентельмен, седоволосый, с черными бровями (что постоянно подчеркивается)"

Ровно нигде не сказано, что Дэчери был пожилой. Это принципиально, так как именно вокруг этого было много споров. От этого зависит, может ли Дэчери быть Еленой, Эдвином, Розой, Тартаром или Невилом без грима.

Седоволосый Дэчери только в русском переводе. В оригинале его волосы белые или серые (gray).

Черные брови упомянуты один раз.

21:10 "А когда здоровается со встречными — прикасается к своей шевелюре."

Когда Дэчери здоровается, он на старинный манер "делает ножку". Прикасается к шевелюре он лишь однажды, отнюдь не здороваясь:

Диккенс: "Все это время мистер Дэчери шел, держа шляпу под мышкой, и ветер невозбранно трепал его седые волосы. Казалось, он совсем забыл, что ее снял, так как, когда мистер Сапси до нее дотронулся, мистер Дэчери машинально поднял руку к голове, словно думал найти там другую шляпу."

21:16 "Парик, парик! — радостно кричит читатель. // Ну, разумеется! — радостно отвечает автор."

Покажите мне это место в книге, пожалуйста!

21:30 "Но всё как-то мелочь, — говорит он [Дэчери], глядя на его [Джаспера] окно, горящее как рубиновый маяк над городом. — Нечего предъявить... в уплату долга."

Наоборот, нечего "предъявить должнику". Платить будет не Дэчери, а кто-то другой ему. И произносит эти слова Дэчери, глядя на дверцу буфета.

21:52 "Ставит меловые черточки на дверце буфета. Вот с одним поговорил, что-то узнал, с Розой поговорил, с Грюджиусом — поставил черточку."

Ни с Розой, ни с Грюджиусом Дэчери не встречался.

23:00 "Под личным его руководством художник рисовал... художник был прерафаэлист, Диккенс прерафаэлистов терпеть не мог, но вот с этим конкретно подружился. Подружил их общий приятель, замечательный тоже художник Джон Милле. И вот как раз Джону Милле он многое рассказывал. Говорил, что не надо в одежде Джаспера рисовать шарф. Это не важно, говорил он, и краснел, как человек, которого поймали на важной детали."

Рассказывал Диккенс не Джону Милле, а Люку Филдсу, который и иллюстрировал книгу. Причем, Диккенс особенно настаивал, чтобы Джасперу нарисовали черный шарф, т.к. это важно для сюжета.

23:30 "Художник этот, приходившийся, кстати, Уилки Коллинзу двоюродным братом ..."

Братом (родным) Уилки Коллинзу приходился не Люк Филдс, а другой иллюстратор Диккенса — Чарльз Коллинз.

24:10 "Китаец, курящий опиум, который сидит напротив старухи, и который так и не успел появиться. Он мелькнул пару раз в курильне и исчез."

Напротив старухи сидит Джек-китаец, конкурент старухи в торговле опиумом. У него Джаспер, предположительно, купил годовой запас опиума. Китаец же из первой главы — просто безымянный китаец-опиоман. Тоже китаец, но другой.

24:43 "Она [королева] пожаловала его [Диккенса] титулом"

Не было этого.

25:10 "Обдумывала с Дизраэли какую-нибудь козню против нас с вами"

Если и обдумывала, то — с Гладстоном. Дизраэли уже не был премьер-министром.

25:40 "Вторая обмолвка Диккенса, в одном из писем, что золотое кольцо изобличит преступника"

Не доказано. Письмо не сохранилось, и есть мнение, что Форстер некоторые детали додумал сам. Поскольку Форстер знает дату письма, но самого письма не имеет.

26:07 "Ну, тут нужно добавить, что уж этому-то своему сыну Диккенс уж точно правды бы не сказал, ибо считал его балбесом"

Балбесом Диккенс считал своего младшего сына Плорна, бывшего в тот момент в Австралии, а тут речь идет о старшем сыне Чарльзе, который работал заместителем редактора журнала "Круглый Год" и балбесом не был.

26:50 "Но самый главный страх Диккенса — это видение, которое он ..."

Далее лектор излагает кусок из романа Дэна Симмонса "Друд, или Человек в черном". Видения имели место в жизни Диккенса, открыто описывались самим Диккенсом, но "черный человек Друд" нигде не фигурировал.

27:00 "Ехал он со своей любовницей, что, собственно, не особенно-то и скрывал..."

Диккенс не то что "не скрывал", он яростно отрицал свою связь с Эллен Тернан. Дело доходило даже до открытых писем в газету на тему "эти две дорогие мне женщины так же чисты и невинны, как мои дочери". Все "разоблачения" связи Диккенса и Тернан относятся к "скандальным книжкам" 1930-х годов. Их беспочвенность хорошо разобрана в статье "Диккенс и сплетники" Эдварда Вагенкнехта.

27:05 "С Эллен Тернан и списана Елена Ландлесс"

Особенно внешность, ага-ага:

Диккенс: "very dark, and very rich in colour; she of almost the gipsy type"

27:14 "[Эллен Тернан] любила мальчиком переодеваться"

Ровным счетом ничего не известно о такой особенности Эллен Тернан.

27:20 "В момент романа ей двадцать"

Восемнадцать.

29:02 "[Во время катастофы] ему явился сюжет Тайны Эдвина Друда. Он увидел черного человека, ходившего среди мертвецов. ... Он назывался Друд."

Совершенно точно известно, когда именно Диккенс впервые придумал это имя. Это произошло 20-го августа 1869 года. Диккенс подбирал будущему герою имя, отбраковывая варианты: Майкл Освальд, Гилберт Альфред, Джеймс Уэйкфилд, Эдвин Бруд. Сюжет пришел Диккенсу в голову тоже в конце лета 1969-го года во время правки повести Роберта Литтона "Исчезновение Джона Акланда".

30:15 "Американский вариант, в котором Джаспер изобличал сам себя с помощью гуманного правосудия"

В "варианте Морфорда" Джаспер укуривается до смерти опиумом, а в "варианте Джеймса" попадает в сумасшедший дом. И где тут "гуманное правосудие"?

30:50 "Дик Дэчери хорошо знает Клостерхайм, но это скрывает"

Видимо, даже от самого себя, т.к. в Клойстергэме он первым делом заблудился:

Диккенс: "Покончив с обедом и получив соответственные указания, он отправился в путь. Но «Епископский Посох» был так нелюдимо расположен, а указания официанта так подробны, что мистер Дэчери вскоре их перезабыл и потерял направление. <...> После долгих скитаний, окончательно захолонув и духом и телом, он очутился на краю кладбища."

30:55 "Дэчери не может быть Грюджиусом, там, по ряду причин. Во-первых, они с Грюджиусом там пересекаются ..."

Дэчери с Грюджиусом не встречался.

31:05 "Грюджиус толстый ... подагрический ..."

Диккенс: "Он был до того сух и тощ, что казалось, если его смолоть на мельнице, от него останется только горсточка сухого нюхательного табаку."

О подагре Грюджиуса ничего не известно.

31:30 "Я упустил в пересказе один, может быть, не столь уж важный эпизод..."

А именно, ударную сцену романа — обморок Джаспера.

31:48 "Грюджиус сообщает Джасперу, что помолвка Эдвина и Розы расторгнута, и ему уже ничего не мешает..."

Вам уже ничто не мешает, — сообщает Джасперу Грюджиус, — крутить амуры с моей Розочкой...

32:08 "Мертвец выслеживает" — эта фабула у Диккенса уже была, в повести, которая так и называется."

"Мертвец выслеживает" — так называется книга Проктора. Одноименной повести Диккенса не существует.

Уолтерс: "Действительно, Диккенс не раз заставлял мнимоубитого самолично преследовать своего мнимого убийцу. Тому есть разительные примеры. Тотчас вспоминается Джон Рокемит в "Нашем общем друге", хотя в данном случае Диккенс вовсе не делал из этого тайны, наоборот, "всеми силами старался подсказать разгадку". Более отчетливо дана аналогичная ситуация в высокодраматической повести "Пойман с поличным", написанной уже совсем в духе "Эдвина Друда": там Мелтэм неусыпно следит за своим врагом, когда тот бодрствует и когда спит, и таким образом "похищает все тайны его жизни"."

33:15 "Кроме того у неё [Елены] низкий грудной голос"

Это инсинуации Уолтерса. В романе об особенностях голоса Елены не говорится.

33:32 "В присутствии Джаспера Елена Ландлесс произносит единственную фразу ... Там речь идет о путешествии на кладбище ночью: ... Ни при каких обстоятельствах!"

Там говорится не о кладбище, а о страхе Розы петь перед публикой:

"— Киска не привыкла петь перед чужими — вот в чем все дело, — сказал Эдвин Друд. — Разнервничалась, ну и оробела. Да и то сказать, — ты, Джек, такой строгий учитель и так много требуешь от своих учеников, что, по-моему, она тебя боится. Не удивительно!

— Не удивительно, — откликнулась Елена.

— Ну вот, слышишь, Джек? Пожалуй, при таких же обстоятельствах и вы бы его испугались, мисс Ландлес?

— Нет. Ни при каких обстоятельствах, — отвечала Елена."

То есть уже две фразы. И чуть ранее:

"Одним быстрым гибким движением Елена подхватила хрупкую красавицу и уложила ее на диван. Потом <...> сказала:

— Это ничего! Это уже прошло! Не говорите с ней минутку, она сейчас оправится!"

И еще ранее:

"Молодежь — все четверо — единодушно показали, что соборные часы отзвонили уже три четверти (тогда как на самом деле они пробили только одну)."

То есть, много больше, чем одна фраза.

34:15 "Диккенс, приступая к роману, говорил: У меня есть для него новая, великолепная идея, которая посрамит всех, кто говорит, будто я не умею строить сюжет."

Это говорил не Диккенс, а Уолтерс много позднее.

Диккенс: «Очень любопытная и новая идея, которую нелегко будет разгадать … богатая, но трудная для воплощения».

Уолтерс: «И в нем [как я думаю] зародилась мысль — показать, что он тоже может крепко построить сюжет, по-новому, оригинально и так, что никому не удастся предугадать его развитие».

35:18 "Во время одного из бесконечно скучных разговоров с Розой Эдвин Друд рассказывает: А знаешь, был такой исследователь пирамид Бельцони, так вот, он оказался замурованным в пирамиде и чуть не потерял там сознание среди всякого мусора и дерьма, и вот его чудом вытащили, тащили за ноги, он был без сознания... // А зачем ты мне всё это рассказываешь? — говорит Роза. — Ты же не собираешься замуровываться в могиле?! И какое мне дело до твоего Бельцони?"

Это говорил не Эдвин, а Роза:

"— Ох, ты бы послушал, как мисс Твинклтон про них долдонит, — Роза кивает головкой <...> — тогда бы ты не спрашивал! <...> А то еще был там Бельцони, или как его звали, — его за ноги вытащили из пирамиды, где он чуть не задохся от пыли и летучих мышей. У нас все девицы говорят, так ему и надо, и пусть бы ему было еще хуже, и жаль, что он совсем там не удушился!"

37:95 "Идея распада личности Джаспера и параллельно — подспудно идущая идея кристаллизации, совершенствования личности Эдвина Друда"

Это да, это было бы неплохо, если бы не одно "но": если Дэчери — это Эдвин, то процесс кристаллизации и совершенствования личности Друда происходит полностью за кадром. Только что был размазня Эдвин, мягкий как пепел — раз! — и вот уже алмаз-Дэчери, готовенький и абсолютно не изменяющийся.

А личность Джаспера не распадается — своё имя он не забывает, знакомых узнаёт, на работу не опаздывает. Вот моральное падение, действительно, происходит.

40:00 "Ходил он [Эдвин] в виде Дэчери рядом со всеми — и Джаспер его видел, и Грюджиус видел, и Невил Ландлесс видел — и никто не понимал, что это он."

Опять-таки, Дэчери с Грюджиусом и Невилом в романе не встречался, т.к. "ходил" Дэчери в Клойстергэме, а они жили в Лондоне.

41:48 "Роза Баттон играет с тремя детьми, названными в честь трёх главных героев её жизни [Джаспера, Невила и Эдвина] кажется мне тоже очень диккенсовским. ... Это по-диккенсовски, это красиво, это утешительно и, вместе с тем, жутко."

Представить себе, чтобы Роза назвала своего сына в честь бывшего жениха и почти брата — это еще можно. Чтобы она назвала второго своего сына в честь Невила — молодого человека, которого видела лишь один раз, и с которым не перекинулась и словом, и который, возможно, был причастен к убийству её жениха, если не сам его убил — это уж вряд ли. А назвать третьего в честь Джаспера, лжеца и убийцы, которого ненавидит Розин единственный защитник Грюджиус, которого терпеть не может лучшая Розина подруга Елена, которой, возможно, убъет еще и Невила — это уж за гранью. Это не Диккенс, это голливудский трэш-хоррор какой-то.

52:05 "Тайну Эдвина Друда" — я помню, в десять лет прочел, очень перепугался, но навсегда запомнил"

Что ж, "чистосердечное признание смягчает вину".