Елена Блаватская: Перевод "Второй части "Тайны Эдвина Друда"

[От переводчика]

Перевод этого романа сделан мною прямо с первой рукописи Джемса,которая была писана им в бессознательном состояние и слово в слово под диктовку, как уверяет Медиум, – Духа Дик[к]енса.

В напечатанном впоследствии романе оказались странные переделки, которые, по словам критиков, много испортили оригинальность сочинения. Кто взял на себя эту переделку к худшему – неизвестно. Ходят слухи, что Бостонское духовенство Пресбитерианцев платило большие деньги тамошней типографии за корректурные листы этой повести, которая и вышла совершенно изувеченной.

Книга по манускрипту будет напечатана впоследствии.

(Примечание Перевод[чика])

Бостон. 3го Октября 1873.

Е. П. Блаватская

Находя ненужным снова переводить то, что было уже многократно переведено русскими журналами, т.е. 1ю Часть неоконченного романа Ч.Дик[к]енса «Тайна Эдвина Друда», я начинаю свой перевод с 23й главы Сочинения, во время которой смерть Автора прервала работу великого Писателя, а «Тайна» оставалась неразгаданной до той минуты, когда духу Дик[к]енса удалось овладеть Медианимической способностью некоего юного, но далеко не презентабельного Бостонца.

Я видала его несколько раз в нормальном виде и во время писания под диктовку невидимой силы, называющей себя Чарльзом Дик[к]енсом. Привычные стенографы едва успевали следить за словами Медиума, который писал, повторяя вслух писанное им, не останавливаясь ни на минуту. Не входя в напрасные рассуждения, повторяю только буквально то, что сама видала.

Е[лена] Б[лаватская]


* * * *

XXIV. Что рассказывал орган.

XXV. Свет проливается на Степл-Инн.

XXVI. Джон Джаспер видится с Агентом, а Читатель знакомится с Педларами.

XXVII. Цепь куѐтся.

XXVIII. Читателя отправляют в Бил[л]икинскую Гавань, где он встречает старого знакомого.

XXIX. Встреча и Признанье.

XXX. Другая ночь с Дѐрдльсом.

XXXI. Миссия Фоп[п]ерти и внезапное исчезновение.

XXXII. Отворяющая двери Мистеру Бробити.

XXXIII. Представляет публике Джо Слоджерса, и что из этого происходит.

XXXIV. Трактует о разных разностях, и для вящего объяснения предыдущей Главы знакомит Читателя с Мистером Питером Пеккрафтом.

XXXV. В которой Мистер Грей[д]жиус заботится о благосостоянии питомицы.

XXXVI. Счастливая встреча.

XXXVII. Джон Джаспер страдает нервами, а Мистер Сапсеа оскорблен в своѐм достоинстве.

XXXVIII. Розы и тернии.

XXXIX. Попутчик догоняет Невидимые Силы, а Мистер Грей[д]жиус зрит картину и кольцо.

XL. Путешествие Мистера Пеккрафта в Клоистергэм. Эдвину Друду позволяют встать и объясниться.

XLI. Свидание Мистера Пеккрафта с Джаспером заставляет последнего принять сильное решение.

XLII. Заря для других, для Джаспера ночь.

XLIII. Старый друг является и старая пословица оправдывается.

XLIV. Приводит читателя к тому месту дороги, где должно проститься.

XLV. Берег достигнут и мы должны сказать: «До свиданья».

XLVI. Заключенье.