Этикет в романе Л.Н.Толстого "Война и мир"

Дань Времени, или

Что значил французский язык для России  и героев  Л.Н. Толстого?

He нужно открещиваться от иностранных слов, 

не нужно ими и злоупотреблять.

Л. Н. Толстой

По материалам учебно-исследовательской работы "Галломания и ее отражение на страницах романа Л.Н.Толстого «Война и мир»

Авторы работы: Костина Екатерина,11Г кл., Платонова Светлана, 11Г кл., Веременников Григорий, 10В кл.

 Научный руководитель: Веременникова Ирина Петровна,
учитель русского языка и литературы

Историческая справка. Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII—XIX вв. заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия [1](в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

Он был не комильфо (сотте il faut). Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец. Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения. Это немногие выражения, которые были модны в то время.

В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulиtere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rиvиrence), фаворит (favorite).

       Характер Времени складывается из образа мыслей и поведения обыкновенных людей и государственных лиц. Жизнь одного человека в соприкосновении с другими может быть показательна для эпохи в целом.  Каждая пора, описанная Толстым, имеет свой характер времени.

Салон[2] Анны Павловны Шерер

1805 год — разобщение сословий, «отчужденность», как комментирует писатель первые части своего произведения,— «высшего круга от других сословий», что выражается в «царствовавшей» в светском кругу философии, в сословных привычках, в замене русского языка французским. «И этот характер,— заключает Толстой,— я старался, сколько умел, выразить» («Несколько слов по поводу книги «Война и мир»). 

Князь Василий говорил «на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды»... Князь Андрей произносит имя Кутузова, как француз, «ударяя на последнем слоге». И граф Ростов в день именин дочери и жены, принимая гостей, спрашивал о здоровье, говорил о погоде «иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке». Начало Отечественной войны даже заставляет некоторых наших соотечественников учить русский (родной язык)

- А слышали? - сказала Шиншин.- Князь Голицын учителя взял, по-русски учится — становится  опасным говорить по-французски. (т.3, ч.1, гл.XX)

      

Любопытны детали в самой манере разговора, в позе собеседников этого круга. Князь Василий говорит лениво, как актер говорит роль из старой пьесы; на лице итальянца, гостя Анны Павловны, хозяйки «прядильной мастерской», в определенный момент возникает «оскорбительно притворно-сладкое выражение»; Элен, слушая виконта, оглядывалась на хозяйку гостиной и «тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины».

Разговоры, поведение героев, позы и выражения лиц петербургского света насквозь фальшивы: все словно надели маски, намертво приставшие к лицам. Перед нами “равномерная, приличная разговорная машина”, заведенная для обсуждения модных тем и демонстрации светской благовоспитанности.

Но в салоне А.А. Шерер важнее речей становится то, что не высказывается, а тщательно скрывается его посетителями. Здесь плетутся интриги государственного масштаба, решаются личные проблемы, намечаются корыстные планы: подыскиваются места для неустроенных сынков, намечаются выгодные партии для женитьбы или замужества. В этом свете, как рисует Толстой, “кипит вечная бесчеловечная вражда, борьба за блага бренные”. Например, княгиня Друбецкая только потому пришла на вечер, что хочет добиться у князя Василия протекции для сына Бориса. Сам князь Василий, желающий пристроить сына на место, которое предназначалось барону Функе, спрашивает об этом “как будто только что вспомнив что-то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения”.  Ну, чем не эпоха Людовика XYI?
Старый князь Болконский, не верящий в величие Бонапарта, выслушав рассказы сына о войне, о положении в Европе, «был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело». Эти слова могли быть одним из эпиграфов толстовского произведения, где ярко, иронически воспроизведен характер светской жизни.

     Вот почему первые страницы романа Л.Н.Толстого, мы, русские читатели, встречаем с недоумением: да тут французская речь!, перелистываем еще страницы и видим ту же картину под названием «Дань Времени, эпохе, эпохе великой Франции».

И понимаешь на арену Толстой выводит нового героя: ЭТИКЕТ[3]

Салонный этикет (поведение аристократического общества) на приеме Анны Павловны Шерер и представил Л.Н.Толстой.



[1] в создании Российской Академии трех знатнейших художеств принимают участие французский архитектор Валлен-Деламот, скульптор Жилле.

 [2] Салон  -  литературный, художественный или политический кружок, избранных лиц, собирающихся в частном доме. Известные хозяйки салонов: мадам Сталь (писательница), мадам Рекамье,  Жорж Санд (писательница), Голицына А.И,, Зинаида Волконская)

[3] Этикет (от фр. étiquette — этикетка, надпись) — нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе. В современном виде и значении слово было впервые употреблено при дворе короля Франции Людовика XIV — гостям были розданы карточки (этикетки) с изложением того, как они должны держаться; хотя определённые своды норм и правил поведения существовали уже с древнейших времён.

Comments