Библейская антология

Всеукраїнсьа творча спілка

КОНГРЕС ЛІТЕРАТОРІВ УКРАЇНИ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
"Библейские мотивы в русской лирике XX века". Киев, издательская фирма "ЮГ", 2005. 454 стр. Составители Юрий Каплан, Екатерина Кудрявцева. В антологии представлены стихи русских поэтов XX века, тематически, образной тканью, ассоциативно связанные с Книгой Книг.

Рецензия опубликована в ежегодном альманахе Конгресса литераторов Украины «Юрьев день».
 То, что Библейская антология представлена в рубрике "Резонанс" альманаха «Юрьев день», весьма символично, ибо появление ее действительно вызвало широкий резонанс — и не только в Украине. Презентации книги с неизменным успехом прошли в Регенсбурге, Тюбингене, где на семинаре славистики одного из старейших в Европе университетов преподает один из составителей антологии, кандидат филологических наук Екатерина Кудрявцева, в Мюнхене (о мюнхенской презентации написала в берлинской газете "Русская Германия" известная поэтесса Тамара Жирмунская), в Московском музее Марины Цветаевой и в Александровском музее Марины и Анастасии Цветаевых. На поэтических вечерах в Филадельфии книгу представляли Валентина Синкевич и Игорь Михалевич-Каплан, а в Оттаве — Татьяна Калашникова. Несколько презентаций состоялось в Киеве, на одной из них — в Посольстве Российской Федерации — присутствовали Председатель Украинского парламента Александр Мороз и Посол России в Украине Виктор Черномырдин.
Развернутые рецензии на книгу опубликованы в московской "Литературной газете" (Николай Переяслов), в нью-йоркском "Новом журнале" (Валентина Синкевич), в филадельфийском "Побережья" (Марина Гарбер)... 

Предлагаем вашему вниманию статью "Сопротивление черному цвету" Марины Переясловой, опубликованную в петербургской газете "Небесный всадник" (№ 5-6 2006 г.).

СОПРОТИВЛЕНИЕ ЧЕРНОМУ ЦВЕТУ

Марина ПЕРЕЯСЛОВА

Государство и литература — это настолько разные и не пересекающиеся друг с другом категории, что порою кажется, будто они существуют на разных планетах или в разных временных измерениях. Так, если мы посмотрим на политико-экономические взаимоотношения между Россией и Украиной, то увидим там только затянувшееся противостояние, время от времени взрываемое то конфликтами вокруг газовой трубы, то войной за остров Тузлу или маяки Крыма, то какими-либо иными межгосударственными скандалами, тогда как в области межлитературного сотрудничества происходят совсем противоположные вещи. Правда, нельзя сказать, что они осуществляются по инициативе или при поддержке государственных властей, но главное, что они происходят. Второй год, например, вручается Международная литературная премия имени князя Юрия Долгорукого (учреждена одноименным фондом и Союзом писателей России), присуждаемая живущим на Украине писателям, пишущим на русском языке. Кроме того, в 2004 году в московском изда­тельстве "Пранат" в серии "Славянская поэзия ХХ-ХХ1 веков" вышла в свет под руководством поэта Сергея Гловюка уникальная двуязычная антология украинской поэзии, дающая широчайшее представление о поэтических течениях на Украине в минувшем и начале наступившего века. Еще годом ранее в Киеве была подготовлена и издана поэтом Юрием Капланом не менее значимая антология "Киев. Русская поэзия. XX век", представляющая всех мастеров поэтического слова, живших в этом городе, работавших в нем или писавших о нем на русском языке...

 И вот еще одна новая веха в развитии русско-украинского поэтического сотрудничества - вышедшая в Киеве антология "Библейские мотивы в русской лирике XX века", составленная Екатериной Кудрявцевой и Юрием Капланом и изданная издательством "ЮГ" в конце 2005 года. Уникальность данной антологии носит, если так можно выразиться, как минимум "двухслойный" характер. Во-первых, конечно, она заключается в том, что открывает российскому и украинскому читателю огромный как по объему, так и по своей философско-мировоззренческой глубине арсенал стихотворных произведений, касающийся той, мало доступной в былые годы, стороны поэтического творчества, которая описывает взаимоотношения писателя с Богом, его обращение к сюжетам и темам Священного писания, пересказу фрагментов Евангелий и вообще изложению своего понимания Веры. Думается, что предельно не правы здесь те, кто называет данную категорию поэтического творчества "вторичной", мотивируя это тем, что стихи этого рода опираются на уже созданные кем-то ранее тексты Библии или житийных сказаний и потому, дескать, представляют таким образом не столько самостоятельные авторские произведения, сколько копии чужих сюжетов и отражения чужих идей. На самом же деле обращение к библейским темам — это, на мой взгляд, как раз и есть максимальное приближение к исконной сути поэзии, которая изначально и зарождалась как категория адресованных Творцу мира гимнов и песнопений.

О том, насколько важно для искусства прикосновение к ветхо- и новозаветным сюжетам, говорит хотя бы не одно столетие существующая в живописи традиция писать картины, посвященные эпизодам из жизни царей, пророков, Святого Семейства, Иисуса Христа и Его учеников, Богородицы и круга христианских святых. Да и русские поэты всех веков тоже постоянно обращались к этим темам и образам, создавая свои «поэтические иконы» Господу, а также Его святым и апостолам.

Второй составляющей уникальности данной антологии является ее объединительно-сплачивающий характер, на собственном примере иллюстрирующий благодатность прикосновения к Божественному слову и попытке следовать ему в своем творчестве.

Мало того, что книга включает в себя произведения порядка четырехсот авторов, принадлежащих разным эпохам, в нее входят также стихи поэтов сегодняшнего времени, разделенных не только границами суверенных государств, но и глубочайшими национальными, идейными и политическими противоречиями. Подтверждая правоту апостольских слов о том, что в свете Божественной любви "нет ни эллина, ни иудея, ни варвара, ни скифа, но все и во всем Христос", на страницах Библейской антологии соседствуют Зинаида Гиппиус и Сергей Есенин, Николай Клюев и Евгения Гинзбург, Сергей Клычков и Даниил Ратгауз, Сергей Поделков и Владимир Нарбут, Борис Пастернак и Иван Бунин, Иосиф Бродский и Татьяна Глушкова, Евгений Рейн и Владимир Солоухин, Виктор Соснора и Тимур Зульфикаров, а также множество других, не похожих друг на друга поэтов, в том числе таких известных сегодняшнему российскому читателю авторов, как Юрий Ряшенцев, Анатолий Парпара, Юрий Кублановский, Борис Чичибабин, Игорь Тюленев, Олжас Сулейменов, Светлана Соложенкина, Андрей Битов, Владимир Высоцкий, Николай Дмитриев и другие.

К сожалению, не все из выше перечисленных смогли собраться в московском Музее Марины Цветаевой в Борисоглебском переулке, куда Юрий Каплан привез экземпляры выпущенной им антологии "Библейских мотивов". Об отсутствии в зале многих из участников этого проекта с нескрываемой горечью вынужден был говорить в своем выступлении поэт Юрий Ряшенцев, сказавший, в частности: "Меня очень удивляет то обстоятельство, что я не вижу здесь почти никого из своих друзей-поэтов. Это говорит о какой-то просто чудовищной разобщенности, царящей в мире сегодняшней литературы..."

Однако стоило только перелистать первые страницы книги, и ощущение разобщенности мгновенно исчезало. Язык поэзии — это действительно универсальная система межнационального общения, а уж язык русской поэзии — это та речь, которая может примирить между собой даже самых непримиримых противников. Да и все эти наши нескончаемые противостояния — не оттого ли они происходят, что мы не читаем пророчества своих поэтов, за много-много лет до наших революций и перестроек видевших все те "грабли", на которые мы наступаем в нашем шествии по истории? Посмотрим, к примеру, на стихотворение Дона Аминадо "Про белого бычка", написанное им в 1920 году с таким удивительным предзнанием нашего будущего, как будто он обладал способностями Мишеля Нострадамуса: "Так протекут и так пройдут года: / корявый зуб поддерживает пломба. / Наступит мир. И только иногда / взорвется освежающая бомба. / Потом... О, Господи, Ты только вездесущ / и волен надо всем преображеньем! / Но, чую, вновь от беловежских пущ / пойдет начало с прежним продолженьем. / И вкруг оси опишет новый круг / история, бездарная, как бублик. / И вновь на линии Вапнярка - Кременчуг / возникнет до семнадцати республик..."

Представляя свою антологию, Юрий Каплан рассказал о процессе работы над ней и о том, с каким воодушевлением она была встречена читателями тех украинских и немецких городов, в которых ее удалось представить. У поэта большие планы, касающиеся как расширения объемов антологии "Библейских мотивов", так и выпуска антологии русских поэтов всей Украины, но это требует огромной работы как по собиранию не­посредственно поэтических материалов, так и по единению самих поэтических сил. Для этого Юрий Григорьевич создал и возглавил Конгресс литераторов Украины, в который вошли писатели 19 областей Украины.
К сожалению, миром все еще правит не поэзия, а политика, из-за чего наши страны овеваются то кумачовыми, то оранжевыми, то голубыми, то желто-блакитными, а то какими-нибудь трехцветными флагами. Но пока над просторами России и Украины звучат одинаково понятные для обоих народов стихи, остается надежда, что эти политические пестроты и многоцветье не поглотятся пугающим черным цветом убивающей душу бездуховности.
Юрий Каплан — не политик, а всего только поэт и частный издатель. Но он своими антологиями делает все возможное, чтобы черный цвет никогда не восторжествовал над нашими странами. Как показывает опыт веков, поэзия — лучшая помощница в деле врачевания души Божьим словом. Казалось бы, иной раз — совсем человек погибает, а прикоснется к чистым православным стихам, и глядишь, как написано в стихотворении Анатолия Парпары, с ним произошло чудо: "И ангел слетел и коснулся чела, / и гордость навеки из сердца ушла. / Смягчилась душа. Потеплели глаза. /И в синюю бездну вошли небеса. / Теперь он спасен. И пока будет жить, / о ближнем и дальнем душа будет стыть". Это стоит того, чтобы отрывать время и силы от собственного творчества и тратить их на издание подобных книг.