Отново един български текст от западните покрайнини на Европа. С много голямо удоволствие съобщавам този факт, защото в този текст за първи път се появи дългоочакваното българско АЗЪ, крило се 3 години. Плочата е открита и обработена преди около щестдетдесет години. Ето и още подробности. Академичната справка от проф. Принц Белтран за плочата дава следните характеристики: 0,78м височина, 0,43м ширина и 0,12м дебелина. Руните в горният сегмент са приблизителна големина 0,085м, а текста по-долу с 0,032 – 0,039м. големина на руните. Тежина 85 кг. Снимката долу дава само изписаната част от стелата, която е около 1/3 от цялата височина. Тъй като са налице подобни плочи изписано по същият начин с първични латински букви и използвани за епиграфски надгробни плочи, предполагам, че тази стела е служела за същата цел, само, че предполагаемите хора още не са вписани под надписа от руни. Горната изписана част на сегмента не е декодиран, тъй като е с друга писменост, която не е декодирано от мен досега. Комбинацията й с долният текст, който е носител на българска реч, обаче предполага някаква връзка между двата текста или взаимна приемственост във времето. Много важен паметник, от гледна точка на двуезичието или двузнаковостта в плочата. Студията „URBANISME I HABITATGE IBERICS AL PAIS VALENCIA” от Helena Bonet, Pierre Guerin i Consuelo Mata дава подробни сведения за крепостта и вътрешните постройки, където е намерена плочата, затова с тези сведения няма да се занимаваме. Даваме само разчитане на паметника спрямо „руница ІІІ”. Руница три се различава от „руница ІІ” само с въвеждането на още една руна за буква „ц” от кирилицата. Тази плоча, както и всички останали паметници с този тип писменост не бяха разчетени. Дори предполагам, че не е намерена и приликата между писменостите на Воторита ІІІ например и стелата от Sinarcas разглеждана тук. Иначе стелата от Sinarcas също щеше да бъде декодирана с декодера на Франсиско Белтран, който той използва да преведе Botorrita ІІІ. Или просто е спрял използването му следствие неговата очевидна непригодност да работи като декодер. Ето резултата, който се получи при прилагане на руница ІІІ към този рунен надпис:
/ А З Ъ К М А Д Т К М Ъ / И Д А З Ъ Д К В / И Д А Б О Б А И В В А Ъ Т Ц В (?)Д А Д Т Ъ Д М С Д Н А Ф Д О А ЪТ Ц В В З Ъ Л К В / И ДА / З А / Л Д В Д / О Д А
АЗЪ (аз) КъМАДъ(име) ТъКъМЪ (не само) виж. (1) ИДА (ида – идвам) ЗЪД (зъ – дъ ,за дa,заради) КВ (име – на сезон или владетел ?) ИДА (идвам) БОБА (боба - ?) И ( и – съюз) или БОБАИ – състояние на старшинство или власт (борбен, боен, ?) ВЪВ (във – съюз) ВАЪТъ ( ващият, вашите ) ЦЪВЪ ( цвят, свят, ?) ДА ( да ) ДЪТЪ ( да бъда даден, да въздам, или др. форма за бъд.вр.) ДаМ СДНАФ - дам съд нав- ДОА - доа - на вдовицата (?)ЦЪВЪ (цвета) ВЗЪЛ (взъл – взел, взет) КВ( къвъ, кавъ – сезона или владетеля) ИДА (ида – идвам) ЗА (за в смисъл за – направление, или зад – за място) ЛеДъ (име) на сянката ? На душата ? Ви ( ви) Да (да) ОДА(ода – ходя).
(1) ТКМЪ – токъма старб.ез. – не само.
Предполагаем превод :
Аз, Къмадъ не само идвам заради Къвъ Боба. Идвам повелител във вашият свят. Да дам на вдовата (вдовицата) цвета, (света) взет от Къвъ идвам, за(зад) вашият (та) ЛеДъ да ходя.
|
 Updating...
Борислав Георгиев Борисов, 2 ene 2011, 5:34
|